El valón ( Walon ) es una lengua romántica hablada como segunda lengua por alguno en el Valonia ( Bélgica ). Pertenece a la familia de lengua del d'oïl de Langue, cuyo la mayoría del miembro prominente es la lengua francesa, y a veces se considera un dialecto francés . Valón no debe ser confundido con el francés belga, que diferencia de los franceses hablados en el Francia solamente en algunos puntos de menor importancia del vocabulario y de la pronunciación .
Los dialectos de Picard, de Lorrain y de Champenois hablados en Valonia a veces también se refieren como " Walloon", que puede llevar a la confusión.
Valón se distingue de otras idiomas en la familia del d'oïl de Langue por el arcaísmo que viene de latín y por su préstamo significativo de idiomas germánicas según lo expresado en su fonética, su léxico, y su gramática . Al mismo tiempo, la fonética valona es singular conservadora: la lengua ha permanecido bastante cerca de la forma que tomó durante las altas Edades Medias .
latino y + e, i, a dio el " deletreado los fonemas valones del affricate; tch" (como en cereza) y " dj" (como en broma): vatche (vaca), djambe (pierna) del del .
El latín subsistió: spene (espina), fistu (brizna de la paja), mwaîsse (amo), fiesse (partido), chaestea (castillo) del del del del del ,…
Las consonantes expresadas en el final de palabras son siempre sordas: el rodje del (rojo) se pronuncia exactamente como rotche (roca) del .
Las vocales nasales se pueden seguir por consonantes nasales, como en el djonne del (joven), el crinme (crema) del, el mannet del (sucio), el etc.
La longitud de la vocal tiene un valor fonológico. Permite distinguir e. el Cu (asno) del y el cû (cocinado), nbsp del del l'& del i; hosse (él la acuna) y nbsp del l'& del i; hôsse (él lo aumenta), messe (masa) del y mêsse (amo) del, etc.
los adjetivos femeninos plurales antes del sustantivo toma un " unstressed de la conclusión; - ès" (excepto en el dialecto de Ardenne): comparar el foye (la hoja amarilla) del djaene del li del y los foyes (las hojas de los djaenès de los les del del amarillo).
No hay diferencia de género en artículos definidos y possessives (excepto en el dialecto de Ardenne): comparar el vweteure valón (el el coche del li del, femeninos) y el círculo (el el cielo del li del, masculinos), con el voiture francés pero le ciel del la del ; Valón tiene el bonote (su cuerpo del si del, masculinos) y finiesse (su ventana del si del, femeninas) mientras que el francés tiene los cuerpos del hijo del pero fenêtre sa.
valón todavía tiene algunos remanente latinos que han desaparecido de idiomas románticas vecinas, e. compara el dispierter valón del (despertarse) al español despertar (el mismo significado) o al destepta rumano (el mismo significado) del .
Pero la característica más llamativa es el número de préstamos de las idiomas germánicas (dialectos holandeses y alemanes): comparar el flåwe valón del al flauw holandés de hoy del (débil). Otros préstamos comunes, entre centenares de otros, son el dringuele (extremidad del ; Drinkgeld holandés del ), crole (enrollamiento), spiter (al salpicón; la misma raíz que el inglés a escupir, o el alemán spützen ), el sprewe (el Starling del li del ; Spreeuw holandés del ).
el adjetivo se pone a menudo antes del sustantivo: comparar el valón en el ome (hombre fuerte) del foirt con la fortaleza francesa del homme del la O.U; måjhon ene (una casa blanca) del blanke del y blanche francés del maison del une del .
Un préstamo de idiomas germánicas: ¿el fleur ene más c'est de di ça po del çki de Cwè del de la construcción? (cuál es esta flor?) ¿puede estar palabra por palabra comparada al alemán era eine Blume del für de los ist das? ¿, holandés Wat es voor del dat een el bloem? ¿, o det noruego del KVA del er para el blome del ein? .
Es inadecuado hablar de un " fecha del birth" para valón, en parte porque las idiomas no se llevan durante la noche. Desde un punto de vista lingüístico, el Louis Remacle ha demostrado que un buen número de los progresos que ahora consideramos típico de valón apareció entre el 8vo y siglos los 12mos . " valón; tenía una identidad bien definida del principio del " del siglo XIII ;. En todo caso, los textos lingüísticos a partir del tiempo no mencionan la lengua, aunque mencionan otros en la familia del d'oïl de Langue, tal como Picard y Lorrain . Durante el siglo XV, los escribanos en la región llamaron el " de la lengua; Roman" cuando necesitaron distinguirlo. No está hasta el principio del siglo XVI que encontramos la primera ocurrencia del " de la palabra; Walloon" en el mismo sentido lingüístico que lo utilizamos hoy. En el 1510 o el 1511, el Jean Lemaire de Belges hizo la conexión entre el " Rommand" al " Vualon":
l y ou nous de Vualon de los appellons le vieil de los habitantes de CY del ceux del langage de Nivelles del que parlent de Gallique Rommand (. Y langue Vualonne, ou Rommande, nostre nous Gaule Belgique del ancienne de ladite del en de los usons: En Haynau, Cambresis, Artois, Namur, Lieja, Lorena, Ardenne y le Rommanbrabant, y differente du François, lequel est de Cestadire del beaucoup del est más moderne, y más gaillart. el
l y esos habitantes de la gente de Nivelles hablan la vieja lengua gálica que llamamos Vualon o Rommand (. Y utilizamos la vieja lengua dicha de Vualon o de Rommand en nuestro Gaul belga: Es decir en Hainaut, Cambrai, Artois, Namur, Liège, Lorena, Ardennes y Rommand Brabante, y él es muy diferentes del francés, que es más de moda y cortés.
El " de la palabra; Walloon" así vino más cercano a su significado actual: el vernáculo de la parte romana de los países bajos . Uno pudo decir que el período que consideró el establecimiento de la supremacía unifying borgoñones en el país valón era un momento crucial en nuestra historia lingüística. La cristalización de una identidad valona en comparación con el de las regiones de los thiois (es decir neerlandés) del de los países bajos, " establecido; Walloon" como palabra para señalar a su gente. Algo más adelante, el vernáculo de esta gente llegó a ser más claramente distinto d'oïl francés y del otro vecino central de los langues del, incitando el abandono del " vago del término; Roman" como designador lingüístico, étnico, y político para el " Walloon".
También en este tiempo, siguiendo la ordenanza de Villers-Cotterêts en 1539, la lengua francesa substituyó a latín para todos los propósitos administrativos en Francia. El francés fue establecido como la lengua académica y se convirtió en el objeto de un esfuerzo político en la normalización, el La Pléiade, que postuló la visión que cuando coexisten dos idiomas de la misma familia de lengua, cada uno puede definirse solamente en la oposición al otro. Alrededor 1600 del año, el sistema de escritura francés llegó a ser dominante en Valonia. A partir de este tiempo, fecha también una tradición de los textos escritos en una lengua marcada por los rastros de valón hablado. La lengua escrita de los siglos precedentes, scripta del, era una lengua compuesta con algunas características valonas pero no intentar de ser una reproducción sistemática de la lengua hablada.
Valón era la lengua predominante de la gente valona hasta el principio del vigésimo siglo, aunque tenían un conocimiento pasivo del francés. Desde entonces, el uso del francés se ha separado hasta el punto de ahora el solamente 15% de la población valona hable su lengua ancestral. Rompiendo las estadísticas abajo por edad, 70-80% de la población envejecida sobre 60 habla a valón, mientras que lo hacen los solamente cerca de 10% de ésos debajo de 30 tan. El conocimiento pasivo de valón es mucho más extenso: demandado por alguÌn 36-58% de la categoría de edad más joven.
Legalmente, a la comunidad francesa de Bélgica, la autoridad cultural ha reconocido a valón desde 1990 de Valonia, como " language" regional indígena; cuál debe ser estudiado en escuelas y ser animado. El movimiento cultural valón incluye la unión Culturelle Wallonne, una organización sobre de 200 círculos aficionados del teatro, grupos de los escritores, y consejos del de la escuela. Sobre docena valones los compartimientos publican regularmente, y el Société de Langue y de Littérature Wallonne, fundado en el 1856, promueve la literatura valona y el estudio (dialectología, etimología, etc.) de las idiomas romanas regionales de Valonia.
.
| Random links: | Venecia | Milford, condado de Decatur, Indiana | Walpole, Massachusetts | Levofloxacin | ŠK Slovan Bratislava |