los nombres de
estrella del
l no se incluyen en este artículo. Para los nombres de estrella, ver por favor la lista de los nombres de estrella tradicionales y del otro enumerado los artículos aquí .
Hay docenas de los loanwords árabes en inglés, es decir, palabras del del inglés adquirido directo de árabe o indirectamente, pasando de árabe en una tercera lengua (a menudo español) y entonces en inglés.
Pero algunos de estos el Loanwords árabe (una lengua semítica ) no están del origen árabe del : son los loanwords en árabe sí mismo. Palabras adquiridas árabes latino, griego, persa, o de los miembros compañeros de la familia de lengua afroasiática . Dentro de la familia de lengua afroasiática, de las palabras prestadas árabes semítico hebreo de las idiomas, arameo, y Akkadian y no-Semítico (egipcio antiguo) copto de la lengua.
Confiabilidad de demandas etimológicas
El discurso sobre personas generalmente interesadas etimológicas de las demandas se advierte examinarlas cuidadosamente para la validez y el detalle. Muchas etimologías demandadas son difíciles de verificar. Los varios diccionarios pueden diferenciar entre sí mismos en la etimología de una palabra dada, apenas o de un grado importante. Algunas demandas etimológicas no son nada más que una especulación en cuanto a lo que podría posiblemente ser el de la etimología; un ejemplo de esto es la demanda que " monkey" deriva de árabe. Las demandas especulativas son identificadas correctamente (como siendo especulativo) por algunos diccionarios y no por otros diccionarios. En caso de que las partes de la etimología demandada estén más allá de duda, la lectura atenta de varios diccionarios puede revelar que los diccionarios diferencian entre sí mismos sobre los detalles.
; Contenido y justificación de las entradas de lista Una lista de diccionarios consultados se ha dado. Las explicaciones detalladas se han dado solamente para los pocos loanwords cuya interpretación ha sido afectada por progresos substanciales en historia intelectual o social. Por ejemplo, el significado del transportado por el " alcohol" parece no haber sido pedido prestado de árabe, pero parece algo haberse presentado entre alquimistas europeos después de que la palabra del hubiera sido pedida prestada. Además, se han hecho esfuerzos para indicar qué palabras árabes son ellos mismos loanwords. Pero se ha juzgado innecesario proporcionar fuentes o las etimologías detalladas para el propósito mero de confirmar que una entrada es de hecho un loanword árabe, dado: la disponibilidad lista de diccionarios en línea; la longitud de esta lista; y, el hecho mencionó ya que diversos diccionarios diferencian sobre los detalles de algunas etimologías de la palabra.
Análisis razonado para la inclusión en la lista
Las palabras no demostradas ser loanwords árabes son mencionadas abajo por separado, siguiendo la sección para la letra Z.
Esta lista se ha corregido para responder al propósito de identificar las palabras que representan una cierta influencia duradera de una cultura sobre otro, específicamente, del mundo de discurso árabe sobre Europa. Ejemplos del " influence" ser: la adopción por las sociedades europeas de nuevos objetos materiales, de la tecnología, del conocimiento intelectual, de ideas, o de prácticas culturales del mundo de discurso árabe; la adopción de las nuevas palabras para los objetos, la tecnología, el etc. materiales ya poseídos. Esto no describe la situación de la gente que refiere a objetos o a creencia en el curso de discutir lugares o a sociedades extranjeros. Por ejemplo, el hecho de que un altavoz del inglés pueda ser curioso sobre los barcos, las bebidas, o los cuentos de hadas distintivos a las culturas de discurso árabes no levanta los nombres árabes de la lengua de barcos, de bebidas, o de carácteres del cuento de hadas al estado de loanwords en inglés.
Este principio se puede explicar por ejemplos. El " de la palabra; alidade" es el nombre de un instrumento de medida usado tradicionalmente por los topógrafos para determinar la dirección. Aunque muy pocas personas de habla inglesa hayan sido topógrafos, este dispositivo era parte tradicionalmente del arte de topógrafos de habla inglesa. También, el nombre de la ciudad santa islámica de La Meca ha venido significar el " un lugar que se mira como el centro de una actividad o de un interest", y es bastante ampliamente utilizado en este sentido por la gente educada incluso cuando no son musulmanes y no están refiriendo a la ciudad de La Meca sí mismo. Por lo tanto el " de las palabras; alidade" y " mecca" tarifa como adiciones a la cultura y/o a la tecnología de habla inglesa. Por el contrario, la gente de habla inglesa no utiliza el árabe de la palabra dice el significado “colina” de y no tendría ocasión para utilizarlo excepto en el contexto del " esto es lo que llaman los árabes un hill". Ni la gente de habla inglesa refiere a fortalezas como " alcazars". La gente de habla hispana puede, pero ésa es una cuestión de historia o de cultura de habla hispana, y las personas de habla inglesa no tendrían ocasión para utilizar el alcazar del excepto para discutir historia o la cultura española. Semejantemente, la lengua inglesa tiene el " de la palabra; God". Las personas de habla inglesa que tienen creencia religiosa monoteísta pero no siguen uso del Islam el " de la palabra; God", no " Allah". Por lo tanto, “decir”, “alcazar”, y “allah” no clasifica como loanwords en inglés. En cuanto a nombres de estrella, incluso los entusiastas de la astronomía no saben la mayor parte de los nombres de estrella del origen árabe; por lo tanto, los nombres de estrella árabes no son parte de ninguÌn subcultivo de habla inglesa, a excepción de un puñado de nombres que refieran a las algunas de las estrellas más prominentes.
Para las explicaciones de palabras referente a culturas de discurso árabes, las prácticas islámicas, o la geografía medio-oriental, y para las palabras que son loanwords en idiomas con excepción de inglés, consultan los artículos que tratan esos asuntos.
Transcripciones fonéticas
En cuanto las transcripciones fonéticas, tres símbolos del
alfabeto fonético internacional (IPA), x, γ se han solicitado constantemente.
se encuentra en “árabe”. Tradicionalmente, se deletrea con una sola marca de la cotización de la abertura, pero los teclados de
computadora no distinguen entre la abertura y las marcas de la cotización del closing.
es como el “ch” en alemán, y es generalmente “KH deletreado” en palabras del árabe del deletreo.
(gamma griega minúscula) representa las contrapartes expresadas de.
Otras transcripciones utilizan los símbolos del non-IPA que son estándar en la literatura en la gramática y la literatura árabes. El número “7” denota la parada glótica como en el sonido medio de la interjección inglesa, " uh-oh". Cuando una palabra entera se deletrea en IPA, se incluye en corchetes por estándar de IPA.
Loanwords enumeró en orden alfabético
A
; Almirante : أميرالبحار, comandante del al-bihār del amīr del de los mares ; Adobe : aṭ-ṭūb, los ladrillos del del الطوب ; Albacora : al-bakūra الباكورة, quizás del bakūr del, prematuro ; Albatros (o algatross): al-γaṭṭās (o al-ghaṭṭās del ), el zambullidor del del الغطاس ; Alquimia : al-alkīmiyā7 del الكيمياء, del khēmia griego del, khēmeia, arte de metales de
conversión ; Alcohol : الغول - الكحول en la literatura de la última alquimia europea, la quintaesencia de una sustancia terrenal. Ver el kohl en esta lista. La idea del " quintaesencias del substances" terrenal; y el uso del " alcohol" para denotar quintaesencias ser progresos en
alquimia europea en el siglo XIV. A partir de los 1500s encendido, el signo del "
alcohol" enangostado abajo al " quintaesencia del wine" o " alcohol del wine", es decir, etanol, CH
3CH
2OH, como el " del término; vini" del alcool; (quintaesencia del vino) consiguieron acortado al " alcool" o " alcohol". El ol vini del alco del del término (h) suplantó el essentia original vini de quinta del, “quinta esencia del vino”. ; Alcoba : قبة - al-qubba, la cámara acorazada del del طاقة ; Alambique : al-anbiq الإنبيق, aún (el dispositivo de la destilación), del ambix griego del, ambik-, taza del del vástago ;
Álgebra : al-jabr, la restauración del del الجبر de piezas que falta. Esta palabra se divulga para tener inglés medio incorporado en el
sentido “del ajuste de huesos quebrados”. El sentido matemático moderno viene del título de un libro, wa-l-muqābala, " del al-jabr del ḥisāb del fī del al-muxtaṣar del al-kitāb del ; el libro compendioso en el cálculo por Completion y el "
de equilibrio de ;, por el al-Xwārizmī musulmán de Mūsa del ibn de Muḥammad del matemático 9th-century. De la
denominación del al-xwārizmī de los medios el " literalmente; el Khwārizmian", refiriendo a Khwārizm, ahora Khiva, en Uzbekistan. Otra herencia de este
matemático es que su denominación dio lugar al الخوارزمية del algoritmo del de la palabra. ; Algoritmia : ver el algoritmo en esta lista. ;
Algoritmo o algoritmia : al-xwārizmī, el Khwārizmian del . Denominación del
científico persa, al-Xwārizmī de Mūsa del ibn de Muḥammad, que escribió el primer libro en álgebra. Ver la álgebra en esta lista. ; Alidada : عضادة, عِضَادة. Un instrumento de control. ;
Alizarina : del al-ʕaṣārah del, el jugo. العصارة ;
Álcali : القلي del qalā del, freír, asar. El “álcali” significó original una sustancia salina derivada de las cenizas de plantas. ; Almanaque : al-manāx (o al-manākh del ), " del del المناخ; el " del clima ;, posiblemente del almenichiakon griego del,
calendario ; Alfalfa : al-fisfisa, forraje fresco del ; Alkanet : " del الحنة árabe de la palabra '; quot del al-hinna'&; alheña del =the.
; Amalgama : al-malgham الملغم. ; ambarino: ambarino/ anbar, amarillo ; Anilina : نيلة - al-nili صبغالنيل, de persa y de sánscrito ; Albaricoque : al-birquq del ; Arsenal : aṣ-ṣināʕa, casa del dār del del دارالصناعة de la fabricación ; Alcachofa : al-xurshūf الخرشوف o del significado “espina del chawki del ardi del de la tierra” ; Asesino : del ḥashshāshīn حشاشين, los que utilizan el hachís (resina de cáñamo). ; esencia : itr/utur, perfume, aroma. ; Berenjena : del al-bādhinjān الباذنجان, en última instancia del bâdinjân persa del . ; Acimut : del السموت como-sumūt, las trayectorias ; Azul : lazeward لازورد, del lazhvard persa
B
; bardo (término obsoleto para la
armadura del caballo): bardaʿah, packsaddle - cualquiera del de varios pedazos de armadura defensiva para una cubierta del caballo, del persa. ; Benjuí : jāwī, " del labān del del لبانجاوي; incienso de Java". El benjuí es un
solvente químico orgánico extraído de una resina de un árbol asiático. ;
Bezoar : bazahr del, del persa. ; Bonito : bainīth del . ; Albornoz /burnoose: burnūs برنوس, del byrrhus
latino del ; Bórax : buraq del بورق, del persa.
C
; Calibre : qâlib قالب, “molde”, posiblemente del Griego. ; Alcanfor : كافور kafur . ; Caramelo : qandi del قند, posiblemente un loanword. ; quilate : qirat del, del Griego ; Alcaravea : كراوية karāwiya ;
Carmín : en última instancia del krmi-ja sánscrito . Ver el “Kermes ilices” abajo. ; Algarroba : xarrūb خرّوب, (1) langosta; (2) algarroba ; Carrack : plural del qarāqīr qurqur del ; Jaque mate : māt del shah del, del persa ; Química : ver la alquimia en esta lista ; Cifra : ṣifr, cero del del صفر ; Civeta : zaba' d ; Café : qahwa, sí mismo del del قهوة posiblemente Kefa,
Etiopía, en donde la planta originó. ;
Algodón : قطن quṭun ; carmesí: qirmizī, del Kermes ilices del tinte, del ghermez persa, rojo. Ver el “Kermes ilices” abajo. ;
Cúrcuma : De =saffron árabe del kurkum del de la palabra, cúrcuma.
D
; Diván : dīwān ديوان, del persa. ; Dragomán : tarjumān ترجمان, del turgemānā arameo, alternadamente Akkadian .
E
; Elixir : iksīr del al- del del الإكسير ', (1) piedra del filósofo; (2) poción medicinal. Del xērion griego del, polvo para las heridas de
sequía ; Emir : أمير, amīr del .
F
; Fustic : fosṭeeṭ الفسطيطأوالفستيق, en última instancia del pistakē griego πιστακη, árbol de pistacho
H
; Harem : ḥarīm حريم, cosa prohibida o lugar ; Hachís : ḥashīsh, hierba del del حشيش ; peligro : az-zahr الزهر, ocasión, nombre de los pedazos usados en
el juego del “nard,” o “tawola.” Puede también representar un tipo de flor. ;
Alheña : حنة ḥinna
I-J
; Tarro : jarrah, florero de tierra grande del del جرة ; Jazmín : de francés. jazmín, de los yas árabes (a) Min. ; Jerboa : جربوع jarbūʕ . Ver también el gerbil en esta lista.
K
; Kermes ilices : qirmiz قرمز quizás en última instancia del krmi-ja
sánscrito, gusano-producido ; kohl : al-kuḥl, kohl del del الكحل. Stibnite pulverizado, usado por milenios para adornar los ojos y como medicina del ojo. (El Stibnite es un mineral del antimonio del elemento.)
L
; Laca : lakk del . ;
Limón : الليمون, laymūn del y leemo persa (ليمو) ; Lila : de lilak árabe, de Pers. lilak, variante del " del nilak; azulado, " de " de la nada; indigo" ; cal : " árabe del limah; agrios, " un back-formation o un
sustantivo colectivo del " del limun; lemon" ; Loofah : del lūfa árabe egipcio de la palabra. ;
Laúd : al-ʕūd, " del del العود; el " de Oud ;, un precursor de la guitarra .
M
; Macrame : miqrama, velo bordado del ;
Compartimiento : maxāzin del, (o makhāzin del ), almacenes, ; Rimel : origen incierto; posiblemente de " del maskhara del ; buffoon" o de una lengua desconocida. En maskhara árabe del moderno significa el para poner en ridículo ; Masaje : incierto si en última instancia del massa árabe del, al movimiento, o del massa latino, pasta ; Colchón : matrah مطرح, (1) punto donde algo se lanza abajo; (2) estera, amortiguador ; mocha : al-muxā (o al-mukhā del ), ciudad del del مخا del Mocha, Yemen ; Moer : muxayyar del مخير, teniendo la opción ; Monzón : mawsim,
estación del del موسم ; Momia : mūmiyyā, cadáver embalsamado del del موميا (en última instancia de persa). ; Muselina : derivado del nombre de
la ciudad iraquí Mosul, donde estaba manufacturada la tela de algodón
N
; Nadir : naẓīr نظير, paralelo o contrapartes ; nucha (término anatómico para la “nuca del cuello "): نخاع, منخع, nuca del cuello. Vía latín medieval, del tuétano árabe de nuḫā', médula espinal. ; Nunation : del nombre árabe del sonido de “n”. Término médico: uso excesivamente frecuente o anormal (como en balbucear) del
sonido del n de la letra.
O
; anaranjado: Del naranj árabe del de la palabra, de sánscrito vía persa.
P
; Popinjay : loro del babaγā ببفا.
Q
; qat/ Khat : kat del قات el Catha edulis de la planta.
R
; Raqueta o “raqueta”: rāḥah, palma del del راحة de la mano ; Rejalgar : al-ghar del rahj del ,.
ZenithicBarclay Littlewood