El loto Sutra o Sutra del en el loto blanco del Dharma sublime (sánscrito: del सद्धर्मपुण्डरीकसूत्र del sa Saddharma Puṇḍarīka Sūtra ; chino del 妙法蓮華經: Miàofǎ Liánhuā Jīng ; Japonés: Myōhō Renge Kyō ; Coreano: Myobeomnyeonhwagyeong ; Vietnamita: El Diệu Pháp Liên Hoa Kinh ) es uno de los sutras más populares y más influyentes de Mahāyāna de East Asia y de la base en los cuales los sects de Nichiren del Buddhism fueron establecidos.

Historia y fondo

El loto Sutra fue compilado probablemente en el primer CE del siglo en el Cachemira, durante el cuarto consejo budista de la secta nuevamente fundada de Mahāyāna del Buddhism, más de 500 años después de la muerte Shakyamuni Buddha . No se incluye así en el más antiguo Āgamas del Buddhism de Mahāyāna, ni en el Sutta Pitaka de los budistas de Theravada, que representan las más viejas escrituras budistas que a una mayor cantidad de certeza se pueden ligar históricamente al Shakyamuni Buddha mismo.

El loto Sutra aparece ser un discurso entregado por Shakyamuni Buddha mismo hacia el final de su vida. La tradición en el Mahāyāna indica que el loto Sutra fue anotado a la hora del Buddha y almacenado por quinientos años en el reino de los dragones (o Nāgas . Después de esto, fueron reintroducidos en el reino humano a la hora del cuarto consejo budista en Cachemira. La tradición fomenta demandas que las enseñanzas del loto Sutra son más altas que las enseñanzas contenidas en el Āgamas y el Sutta Pitaka (el Sutra sí mismo también demanda esto), y que la humanidad no podía entender el loto Sutra a la hora del Buddha (500 BCE). Ésta es la razón dada para que la necesidad almacene el loto Sutra en el reino de los dragones por 500 años, después de lo cual la humanidad podía entender el loto Sutra.

Traducción y composición

El loto Sutra fue traducido original de sánscrito a chino por el Dharmarakṣa alrededor del CE 209, antes de ser reemplazado por una traducción en siete fascículos por el Kumārajīva en el CE 406. El título chino se abrevia generalmente al 法華經, que es leído Făhuā Jīng en chino y el Hokekyō en japonés, el Beophwagyeong en coreano, y Pháp Hoa Kinh" en vietnamita. Las copias sánscritas no son exterior ampliamente utilizado de la academia. Ha sido traducida por el Burton Watson . Según Burton Watson pudo haber sido compuesta original en un dialecto de Prakrit y después haber sido traducida más adelante al sánscrito para prestarlo mayor respetabilidad.

Este sutra es bien sabido para su instrucción extensa en el concepto y el uso de los medios expertos (sánscritos: upāya del ; JP: el hōben ), sobre todo bajo la forma de parábolas. Es también uno de los primeros sutras para acuñar el Mahāyāna del término, o Buddhism del “gran vehículo”. Otro concepto introducido por el loto Sutra es la idea que el Buddha es más de una entidad eterna, que alcanzó el nirvana hace eones, pero eligió dispuesto permanecer en el ciclo del renacimiento ayudar a enseñar los seres al Dharma repetidamente. Él se revela como el " father" de todos los seres y muestra el cuidado cariñoso apenas de tal padre. Por otra parte, el sutra indica que incluso después el Parinirvana (muerte física evidente) de un Buddha, ese Buddha continúa siendo verdadero y siendo capaz de la comunicación con el mundo. La idea que la muerte física el/Buddha sea la terminación de ese Buddha es refutada gráficamente por el movimiento y el significado de esta escritura, en el cual otro Buddha, que " parinirvana-ed" mucho antes de que, aparece y comunica con Shakyamuni mismo. En la visión del loto Sutra, Buddhas es en última instancia inmortal. Una doctrina similar de la eternidad de Buddhic se expone en varias ocasiones en los sutras del tathāgatagarbha, que comparten ciertas semejanzas de familia en alcohol a las enseñanzas del loto Sutra.

El loto Sutra del también indica que (el capítulo 4) que el vacío (śūnyatā ) no es la última visión que se logrará por el Bodhisattva aspirante: la obtención de la sabiduría de Buddhic se indica para ser un tesoro de dicha-concesión que supera ver todo como simplemente vacío.

En términos de estilo literario, el loto Sutra utiliza a menudo números astronómicos y las medidas del tiempo significados para transportar un sentido del tiempo intemporal, o para transportar el inconcebible. Algo del otro Buddhas mencionado en el loto Sutra se dice para tener cursos de la vida de docenas o de centenares de los kalpas, mientras que el número de Bodhisattvas mencionados en el " Tierra Bodhisattva" número del capítulo en los mil millones, si no más. El loto Sutra también refiere a menudo a una enseñanza especial que reemplace todo a que el Buddha ha enseñado, pero el Sutra dice nunca realmente cuáles es esa enseñanza. Éste reputa en armonía con la opinión budista general de Mahāyāna que la enseñanza más alta no se puede expresar en palabras.

Por lo menos algunas fuentes consideran que el loto Sutra tiene un prólogo y un epílogo, éstos que son respectivamente el Sutra del significado infinito (無量義經 JP: Muryōgi Kyō ) y el Sutra de la meditación en el digno universal del Bodhisattva (普賢經 JP: Fugen Kyō ).

Traducciones en idiomas occidentales

Burnouf, Eugène (tr. La Bonne Loi de Le Lotus de del . París 1852 (Imprimerie Nationale) - traducción francesa de sánscrito, primer en lengua occidental.
Katō Bunno, Tamura Yoshirō, Miyasaka Kōjirō (tr.), el loto triple Sutra: El Sutra de significados innumerables; El Sutra de la flor de loto de la ley maravillosa; El Sutra de la meditación en la virtud universal del Bodhisattva. Nueva York y Tōkyō 1975 (Weatherhill y Kōsei que publican).
Núcleo de condensación, H. Saddharma Pundarîka o el loto de la ley verdadera ; Oxford 1884 (prensa de Clarendon) libros sagrados del este, vol. XXI, Nueva York 1963 (Dover), Delhi 1968. Traducción de sánscrito.
Hurvitz, Leon (tr. Escritura del del flor del loto del Dharma fino: El loto Sutra . Nueva York 1976 (expedientes de la prensa de la Universidad de Columbia) de civilización: Fuentes y estudios. Traducción del chino de Kumārajīva.
Kuo-lin Lethcoe (ed. la flor de loto maravillosa de Dharma Sutra con el comentario de Tripitaka Hsuan principal Hua . Traducido por la sociedad budista de la traducción del texto. San Francisco 1977 (sociedad budista de la traducción del texto). Traducción del chino de Kumārajīva. el loto de la ley maravillosa o del evangelio del loto. Oxford 1930 (prensa de Clarendon). Traducción abreviada del chino de Kumārajīva.
Murano Senchū (tr. el Sutra de la flor de loto de la ley maravillosa Tokio 1974 (jefaturas de Nichiren Shu). Traducción del chino de Kumārajīva.
Watson, Burton (tr. Nueva York 1993 (traducciones de la prensa de la Universidad de Columbia) de las obras clásicas asiáticas. Traducción del chino de Kumārajīva.

Tanabe, George J. y Tanabe, Willa Jane (ed.); el loto Sutra en la cultura japonesa ; Honolulu 1989 (universidad de la prensa de Hawaii), ISBN 0-8248-1198-4 15 (no una traducción, sino una colección de ensayos en el loto Sutra y cultura japonesa.)

Ver también

Buddha eterno
Buddhism de Nichiren
Hoke Gisho, una versión japonesa anotada del sutra.
  • Zenithic
  • Roy Arden
    Random links:Fortaleza del cedro, Utah | Newcastle unió los jets FC | Conductor de Samuel Rolles | Gato Volrich | Río de Tlikakila

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">