El náhuatl () es un grupo de idiomas y de dialectos relacionados de la rama de Aztecan de la familia de lengua de Uto-Aztecan que es indígena al Mesoamerica y se habla cerca alrededor 1.5 millones de personas de Nahua en México central.
Los grupos que hablaban las idiomas de Nahuan han existido en México central por lo menos desde el ANUNCIO 600 y a la hora de la conquista española de México uno de estos grupos de Náhuatl-discurso, los Aztecas México central dominado . Debido a la extensión del imperio azteca el dialecto hablado por los Aztecas Tenochtitlan se había convertido en una lengua del prestigio a través Mesoamerica . Con la llegada del español y de la introducción del alfabeto latino el náhuatl hizo también una lengua literaria con granes cantidades de crónicas, de gramáticas, de poesía, de documentos administrativos y de códices siendo escrito en la lengua durante las décimosexto y siglos XVII. Esta lengua literaria temprana basada en el dialecto de Tenochtitlan se ha etiquetado el náhuatl clásico y está entre las idiomas documentadas estudiadas y mejores Américas .
Los dialectos de Nahuan son hablados hoy por más de 1.5 millones de personas de en las aldeas dispersadas, las ciudades y las zonas rurales, algunas de estos dialectos que son mutuamente incomprensibles. Todos estos dialectos demuestran influencia de la lengua española a los varios grados, algunos de ellos mucho más que otros. No hay dialectos modernos idénticos con el náhuatl clásico, pero ésos hablados en y alrededor del valle de México son generalmente más estrechamente vinculados a él que los periféricos. Bajo " mexicano; Ley de Rights" lingüístico; El náhuatl se reconoce como " language" nacional; con el mismo " validity" como español e idiomas indígenas de México otras.
El náhuatl es una lengua con una morfología compleja caracterizada por el Polysynthesis y la aglutinación, permitiendo la construcción de palabras largas con significados complejos fuera de varios vástagos y afijos a través de los siglos de coexistencia con el otro náhuatl mesoamericano de las idiomas ha sido influenciada por éstos y tiene parte convertida del área lingüística mesoamericana .
Muchas palabras del náhuatl se han pedido prestadas en español y fomentan encendido en centenares de otras idiomas. Éstas son sobre todo palabras para los conceptos indígenas a México central que el español oído mencionado por primera vez por su náhuatl nombre. Las palabras inglesas del origen del náhuatl incluyen el " " del tomate ; del tōmatl náhuatl, " " del aguacate ; del ahuacatl náhuatl, " " del chile ; del chīlli náhuatl y del coyote del coyōtl náhuatl.
Los altavoces alrededor 1000 del náhuatl del ANUNCIO eran dominantes en el valle de México y tien au-delà, y las migraciones guardaron el venir adentro del norte. Uno del último de estas migraciones a llegar en el valle colocó en una isla en el lago Texcoco y procedió a subyugar las tribus circundantes. Este grupo era el Mexica que durante los 300 años próximos fundó un imperio basado en Tenochtitlan su capital de la isla. Su influencia política y lingüística vino alcanzar bien en America Central y es bien documentado que entre varios grupos étnicos non-Nahuan, tales como el maya de K'iche, el náhuatl hizo una lengua del prestigio usada para el comercio de la distancia y hablada por los grupos de élite, y una lengua clásica entre el educado.
También durante este tiempo abrieron a las instituciones del aprendizaje, por ejemplo el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco que fueron inaugurados en 1536 y que enseñó a idiomas europeas indígenas y clásicas a los indios y a los sacerdotes. Y los gramáticos del misionario emprendieron el trabajo de las gramáticas de la escritura para las idiomas indígenas para enseñar a sacerdotes. Por ejemplo la primera gramática del náhuatl, escrita por el Andrés de Olmos, fue publicada en 1547 - tres años antes de la primera gramática del francés, y por 1645 otras cuatro gramáticas del náhuatl habían sido publicados: Uno por el Alonso de Molina en 1571, uno de Antonio del Rincón en 1595, uno por Diego de Guzman en 1642 y la gramática vista hoy como siendo el más importante por el Horacio Carochi en 1645.
En el 1570 Philip II de España decretó que el náhuatl debe hacer la lengua oficial de las colonias de nueva España para facilitar la comunicación entre el español y los naturales de las colonias.
Durante el décimosexto y los siglos XVII el náhuatl clásico fue utilizado como lengua literaria y una recopilación grande de textos a partir de ese período está en existencia hoy. Los textos a partir de este período incluyen historias, crónicas, poesía, trabajos del theatrical, trabajos canónicos cristianos, la descripción etnográfica y todas las clases de documentos administrativos y mundanos. Durante este período el español permitido para mucha de autonomía en la administración local de ciudades indígenas y en náhuatl de discurso de muchas ciudades del náhuatl era la lengua administrativa de hecho en la escritura y el discurso. Entre los trabajos más importantes a partir de este período está el códice florentino, un compendio de 12 volúmenes de cultura azteca compilado por el Bernardino de Sahagún de Franciscan; Crónica Mexicayotl, una crónica del linaje real de Tenochtitlan por el Fernando Alvarado Tezozomoc, Cantares Mexicanos una colección de canciones en náhuatl, el diccionario Náhuatl-Español/del Español-Náhuatl compilado por el Alonso de Molina y el tlamahuiçoltica de Huei una descripción en náhuatl de la aparición de la Virgen de Guadalupe .
A través de período colonial las gramáticas y los diccionarios de idiomas indígenas fueron compuestos, pero la calidad de éstos era extraño la más alta del período inicial y fue disminuida hacia los finales del siglo XVIII. Los frailes encontraron en la práctica que eso el aprendizaje de todas las idiomas indígenas era imposible y comenzaron a centrarse en náhuatl. Durante este período la situación lingüística de Mesoamerica era relativamente estable. Sin embargo, en el 1696 Charles II hizo un decreto contrario que prohibía el uso de cualquier lengua con excepción de español en el imperio español . Y en 1770 un decreto con el propósito confeso de eliminar las idiomas indígenas fue presentado por el Cedula real. Esto marcó el extremo del náhuatl como lengua literaria.
considera también: Lista de
las idiomas de Nahuan
Una gama de los dialectos del náhuatl se habla actual en un área que estira del estado mexicano norteño Durango al Veracruz en el sur. El Pipil, un dialecto del náhuatl que suceda tener su propio nombre, es hablado como Sur Lejano como El Salvador, por una pequeña cantidad de altavoces. Otra lengua de Nahuan, Pochutec, fue hablada en la costa Oaxaca hasta Circa el 1930 de .
Las concentraciones más grandes de altavoces del náhuatl se encuentran en los estados Puebla, Veracruz, Guerrero y del Hidalgo . Encuentran a las poblaciones significativas también en el estado de México, el Morelos, y el distrito federal mexicano . Poblaciones más pequeñas existen en el Michoacán, y el Durango . En el Jalisco y el Colima la lengua ha llegado a estar extinta durante el vigésimo siglo. Debido a las migraciones dentro de grupos del náhuatl de México de locutores del náhuatl o aún de pequeñas comunidades de lengua puede ser encontrado en todos los estados mexicanos. La afluencia de trabajadores mexicanos en el Estados Unidos ha creado actual a pequeñas comunidades de Náhuatl-discurso en los Estados Unidos, particularmente en el Nueva York y el California .
El náhuatl sí mismo de la palabra es una palabra del náhuatl que se deriva probablemente del " de la palabra; nāwatlahtolli " - " language" claro;. La lengua antes fue llamada " Aztec" porque fue hablado por los Aztecas, que sin embargo no se llamaron los Aztecas sino Mexica, y que llamaron su Mexicacopa de la lengua. Hoy en día el " del término; Aztec" se utiliza raramente para las idiomas modernas de Nahuan, pero el " del término; Aztecan" se utiliza para las idiomas y los dialectos del náhuatl cuando está descrito mientras que el segundo componente de la familia de lengua de Uto-Aztecan - llaman este grupo también a menudo " Nahuan". El " del término; General Aztec" es utilizado por algunos lingüistas para referir a las idiomas pero no al Pochutec de Aztecan.
Los locutores del náhuatl ellos mismos refieren a menudo a su lengua como " Mexicano" o una palabra derivó de la palabra del náhuatl para el " commoner" " " del mācehualli del ;. El Pipil de El Salvador no llama su propio " de la lengua; Pipil" como hacen la mayoría de los lingüistas, pero algo " Nawat". El Nahuas de la llamada de Durango su " de la lengua; Mexicanero". Los locutores del náhuatl del istmo de Tehuantepec llaman su " de la lengua; mela'tajtol " - " el language" recto;. Algunas comunidades de discurso también utilizan el " de la palabra; Nahuatl" sobre su lengua aunque ésta parezca ser una práctica reciente. Es práctica común para los lingüistas que refieren a dialectos específicos del náhuatl para hablar de " Nahuatl" adición de la aldea o del área donde se habla como calificador, " del e. ; Náhuatl de Acaxochitlan".
El primer lingüista para reconocer la relación entre las idiomas norteñas de Shoshonean con las idiomas meridionales de Aztecan era Huberto Howe Bancroft, y la unidad fue confirmada en la clasificación de la guarnición Brinton de Daniel en 1891, la primera clasificación para utilizar el " del término; Uto-Aztecan" para la familia de lengua.
Los subagrupamientos de los dialectos y de las idiomas de Nahuan han sido el tema de discusiones entre los lingüistas por los últimos 50 años. En el siglo a principios de siglo 20 las primeras clasificaciones de las idiomas de Nahuan fueron propuestas. Gualterio Lehmann sugirió una fractura básica entre las idiomas que tenían el sonido de /tl/ y otra que tenía /t/. En 1939 otra clasificación fue propuesta por el B. Whorf que distinguió el " Nahuat", los dialectos con /t/ del " Aztec" los dialectos con /tl/. el assupmtion de lingüistas era al principio que /t/ era el fonema original y había cambiado en /tl/ en algunos dialectos solamente. Otra clasificación que distinguía entre los dialectos con /tl/, /t/ y /l/ fue propuesta por Juan Hasler en los 1950 ' es pero esto y las clasificaciones anteriores han sido criticadas por Canger para sufrir de defectos metodológicos y para si se asume que la tricotomía t-tl-l reflejó una división histórica importante entre los dialectos. Esta asunción sin embargo fue refutada por el Lyle Campbell y el Ronald Langacker en 1978 quién demostró que todas las idiomas aztecan habían compartido el desarrollo de */t/a /tl/ pero que algunos dialectos habían cambiado posteriormente /tl/ de nuevo a /t/ o a /l/.
Las clasificaciones autoritarias más recientes de las idiomas de Nahuan han sido hechas por el Yolanda Lastra de Suárez y por el Una Canger . Ambas clasificaciones se basan en la investigación dialectological que se centra en la delineación Isoglosses basado en diferencias en fonología, la gramática y el vocabulario. Los dos classifcations son en gran parte idénticos, pero varían en el estado de los dialectos del La Huasteca que los lugares de Canger en el grupo central pero son puestos por Lastra en un grupo a sí mismos.
La clasificación abajo se basa en la de Lastra conjuntamente con la clasificación de Campbell para las agrupaciones de alto nivel.
5000 BP * de Uto-Aztecan del
Shoshonean (Uto-Aztecan norteño)
Sonoran **
de Aztecan BP 2000 (a. Nahuan) Pochutec - costa del de Oaxaca
General Aztec (náhuatl) Periferia occidental
Periferia del este
Huasteca
Centro
Ver la página de los dialectos del náhuatl para la discusión adicional de las subcategorías de general Aztec, que son algo polémicas.
fecha partida del
*Estimated del
del por el del Glottochronology (BP = antes del presente). del
de ** los eruditos de Some continúan clasificando Aztecan y Sonoran juntos bajo grupo separado (llamado vario " Sonoran", " Mexican", o " Uto-Aztecan" meridional;). Está aumentando el evidencia que cualquier grado de semejanza adicional allí pudo estar entre Aztecan y Sonoran en comparación con Shoshonean es probablemente debido al contacto de la proximidad, algo que a una acción inmediata común del padre con excepción de Uto-Aztecan.
se convierte en affricate lateral proto-Nahuan * t͡ɬ antes de *a proto-Uto-Aztecan
El *p inicial proto-Uto-Aztecan se pierde en proto-Nahuan.
El *u proto-Uto-Aztecan se combina con *i en *i proto-Nahuan
Los *ts y los *s proto-Uto-Aztecan de los sibilants partieron en los *ts, *ch y *s, * ʃ respectivamente.
Quinta vocal proto-Uto-Aztecan reconstruida como * ɨ o * ə combinado con el *e en *e proto-Nahuan
una gran cantidad de metatheses en los cuales las raíces proto-Uto-Aztecan del *CVCV de la forma tienen *VCCV convertido.
La tabla abajo presenta algunos de los cambios que se reconstruyen de proto-Uto-Aztecan a proto-Nahuan.
Tabla de cambios reconstruidos de proto-Uto-Aztecan a proto-Nahuan
Las idiomas del náhuatl son el aglutinante, las idiomas polisintéticas que hacen el uso extenso del composición, de la incorporación y de la derivación. Es decir, pueden agregar muchos diversos prefijos y los sufijos a una raíz hasta que se formen las palabras muy largas. Muy de largo las formas o los sustantivos verbales creados con la incorporación y la acumulación de prefijos no son infrecuentes en trabajos literarios. Esto también significa que las nuevas palabras se pueden crear en el aviso de un momento.
Una minoría de lingüistas considera la tipología del náhuatl ser el oligosynthetic. Esto primero fue propuesta por el Benjamin Whorf en el vigésimo siglo temprano. Sin embargo, por los años 50 mid-, esta visión fue despedida en gran parte por la comunidad lingüística.
considera también: Palabras l origen del náhuatl Muchas palabras del náhuatl se han pedido prestadas en la lengua española, muchos cuyo son los términos que señalan las cosas indígenas al continente americano. Algunos de estos préstamos se restringen al español mexicano o centroamericano, pero otros han incorporado todas las variedades de español al mundo y un número él, tal como " chocolate", " tomato" y " avocado" han hecho su manera en muchas otras idiomas vía español. Por ejemplo, debido a los contactos Mexicano-Filipinos extenso durante colonialismo español en ambas regiones, hay las 250 palabras estimadas del origen del náhuatl en la lengua del tagalogo. Asimismo un número de palabras inglesas se han pedido prestadas de náhuatl a través del español. Dos del más prominente son indudable el chocolate (del xocolātl del, de la “bebida del chocolate”, quizás literalmente “amargo-agua ") y el tomate (del tomatl del (XI)). Pero hay otros, tales como coyote (coyotl ), el aguacate (ahuacatl ) y Chile o el chile (chiles del ). El Chiclets de la marca también se deriva del náhuatl ( materia, chicle pegajosos del tzictli “"). Otras palabras inglesas de Náhuatl son: Azteca, (aztecatl del ); Cacao ( cáscara, corteza del cacahuatl “"); Mesquite (mizquitl ); Ocelot (ocelotl ); Cabaña (xacalli ), y más.
Muchos toponyms bien conocidos también vienen de náhuatl, incluyendo el México (mexihco del ) y el Guatemala ( cuauhtēmallan).
En México muchas palabras para los conceptos diarios comunes atestiguan al contacto cercano entre el español y el náhuatl: achiote del
l, aguacate, ajolote, amate, atole, axolotl, ayate, cacahuate, camote, capulín, chapopote, chayote, chicle, Chile, chipotle, chocolate, cuate, comal, copal, coyote, ejote, elote, epazote, escuincle, guacamole, guajolote, huipil, huitlacoche, hule, jícama, jícara, jitomate, malacate, mecate, metate, metlapil, mezcal, mezquite, milpa, mitote, molcajete, topo, nopal, ocelote, ocote, olote, paliacate, papalote, pepenar, petate, peyote, pinole, popote, pozole, quetzal, tamal, tianguis, tlacuache, tomate, zacate, zapote, zopilote.
(El persistente - te o - las conclusiones de le en estas palabras es reflejos españoles del “absolutive” de la conclusión del náhuatl - tl, - el tli, o - el li, que aparece en sustantivos (la mayoría) cuando él no se posee o en el plural.)
El español introdujo la escritura romana, que entonces fue utilizada para registrar un cuerpo grande de la prosa y de la poesía aztecas, un hecho que atenuó algo la pérdida devastadora de los millares de manuscritos aztecas que fueron quemados por el español. Los trabajos léxicos importantes (e. 1645 de s de Molina ' clásico Vocabulario de s de 1571) y las descripciones gramaticales (cuyo Carochi Horacio 'del Arte generalmente se reconoce el mejor) fueron producidos usar variaciones de esta ortografía . El ortography de Carochi utilizó dos diversos acentos: un Macron para representar las vocales largas y un sepulcro para el Saltillo .
La ortografía clásica no es perfecta, y de hecho había muchas variaciones en cómo es aplicado, debido en parte a las diferencias dialectales y en parte a las tradiciones y a las preferencias de diferenciación que se convirtieron. (La escritura del español sí mismo estaba lejos de estandardizado total en ese entonces.), Aunque casi todo el náhuatl escrito utilice una cierta forma de ortografía Latino-basada, continúan hoy siendo diferencias dialectales fuertes, y considerables prácticas del discusión y de la diferenciación con respecto cómo escribir sonidos incluso cuando son iguales. Los temas importantes son
si seguir a españoles en la escritura /k/ sonido a veces como c y a veces como qu o apenas utilizar el k
cómo escribir /k ʷ/
qué a hacer alrededor /w/, la realización cuyo varía considerablemente de un sitio a otro e incluso dentro de un solo dialecto
cómo escribir el " saltillo", fonético una parada glótica ( ) o, que se ha deletreado con el j, el h, y un apóstrofe recto ('), pero que fue omitido tradicionalmente a menudo en la escritura. Hay un número de otras ediciones también, por ejemplo
si y cómo representar longitud de la vocal
cómo y si representar las variantes sanas (allophones) que suenan como diversos sonidos españoles, especialmente variantes del o que vienen cerca del u
en qué medida la escritura en una variante debe ser adaptada hacia lo que se utiliza en otras variantes.
El Secretaría de Educación Pública (el ministerio del de la enseñanza pública) ha adoptado un alfabeto para sus programas educativos bilingües en comunidades rurales en el México en el cual se utiliza el k y /w/ se escribe como u, y esta decisión ha sido polémica; El ortography moderno de SEPT no reconoce el Saltillo ni vocales largas así que mucha gente todavía prefiere el ortography clásico. (Los 2004) " recientemente establecido; " de Instituto Nacional de Lenguas Indígenas ; ( INALI ) también estará implicado en estas ediciones. el del para el sistema de escritura pictográfico usado por la gente precolombina de Nahua considera que también la escritura azteca de y el azteca del
de los códices para más detalle sobre las diversas ortografías usadas para transcribir náhuatl en la escritura latina consideran la transcripción del náhuatl
La edición Wikipedia del náhuatl ha adoptado un sistema de escritura Carochi-basado clásico, incluyendo el uso de los acentos largos (macrons) para representa las vocales largas/ā/,/ē/,/ī/y/ō/. El alfabeto de 25 letras es: l* m n o p qu t tl del Cu e HU i del A. ch del del
Estas (*) letras tienen no forma capital excepto en nombres extranjeros.
" h" se utiliza como Saltillo.
| Random links: | Anuncio herbario | Nathan Mayer Rothschild | Reclutamiento en Australia | Irrigación nasal | Primero ministro del reino de Viti |