El Nicholas Jonatán Anselm Williams (ahora llevado octubre, 1942 en el Walthamstow, Londres de Essex, Inglaterra ), escribiendo como el Nicholas Williams o a veces N. Williams, es un experto principal en la lengua de Cornualles .
Vida
Mientras que una pupila en
la escuela, Essex, Williams de Chigwell se enseñó de Cornualles e hizo bardo de Cornualles Gorseth mientras que aún en sus adolescencias, tomando al el Bardic Golvan (“gorrión del nombre "). Él leyó a las idiomas clásicas, a la
lengua inglesa y a Celtic en el Oxford . Después de períodos cortos en las universidades Belfast (donde él recibió su PhD) y
Liverpool, lo designaron conferenciante en el irlandés en la Universidad Dublín en 1977. En 2006, allí lo designaron profesor adjunto en idiomas célticas. Él casó a
Patricia Smyth Portadown, condado Armagh en 1976. Tienen
tres niños, Benedicto, Jerónimo, y Dominica que sean el bilingüe en el inglés y el irlandés.
Trabajo
Williams ha escrito extensamente en las idiomas célticas y sus literatures . Sus trabajos sobre irlandés incluyen el de las ediciones los poemas de la estafa Midhe ( del mac de Giolla Brighde an o 80) y el Pairlement Chloinne Tomáis ( 1981 ); bPrionta i Leabhar ( 1986 ), una cuenta del I de la escritura protestante en irlandés durante el siglo XVII; Díolaim Luibheanna ( 1993 ) una
discusión de los nombres de la planta y del saber irlandeses de la planta; y Armas, un manual de la armería irlandesa en irlandés, que él ilustró sí mismo. Él también era el redactor común de na Gaeilge (`de la escalera del la historia del irlandés', Maynooth,
1994 ) para quien él contribuyó los capítulos en los dialectos irlandeses Leinster y en el de la Isla de Man. Berresford Ellis precisa, Williams era el primer erudito céltico
profesional para estudiar profundizado de Cornualles restablecida. En el
1990 Williams publicó un " del artículo; Un problema en el phonology" de Cornualles;, demostrando que los fonemas representados por los grafemas /tj/ y /dj/ nunca habían sido parte de la lengua y se deben por lo tanto quitar Kernewek Kemmyn . Él continuó su crítica de esta variedad de Cornualles en el hoy de Cornualles (Kernewek Dre Lyther 1995) del en el cual él también precisó sus los propios enmendados unificó de Cornualles ( o UCR revisado de Cornualles unificado ). Williams elaboró UCR en el Clappya Kernowek ( Agan Tavas, 1997) y en su
diccionario Inglés-De Cornualles (Agan Tavas, 2000) del . El Spyrys un Gernow publicó su testamento Noweth, la primera traducción de Cornualles completa del del
nuevo testamento original griego en 2002. Él dio las conferencias de O' Donnell en Oxford en mayo de 1998,
cuando él habló en días consecutivos en de la Isla de Man y entonces de Cornualles. Éste era la primera vez que una conferencia de O' Donnell había sido dedicada nunca a la lengua de Cornualles.
Entre los artículos importantes de Williams Cornish uno pudo incluir el siguiente: " “Principios lingüístico sanos”: el caso en contra de Kernewek Kemmyn", estudios de Cornualles, 4 del, (1997); " Pre-obstrucción en Cornish", Studia Celtica 32 (1998); " Declaración indirecta en de Cornualles y Breton", estudios de Cornualles 6 del, (1998); " Santo en Cornish", estudios de Cornualles 7 (1999) del y la revisión, " “Un diccionario De Cornualles-Inglés moderno y de estudiante”: " de Gerlyver Kernewek Kemmyn del de Ken George 1993) (;, estudios de Cornualles, 9 del (2001). Williams junto con Graham Thomas corrigió el de Cornualles medio Bewnans KE, que del del juego había sido donado a la biblioteca nacional de País de Gales, el Aberystwyth, en 2000. Su edición fue publicada por la prensa de la universidad de Exeter en asociación con la biblioteca nacional de País de Gales en octubre de 2006.
Concedieron Williams a primer premio en la competición literaria de Gorsedd tres veces en el principios de los 60. Él ganó más recientemente el primer premio para la poesía de Cornualles en el Gorsedd de Cornualles en 1997, 1998 y 1999. En Berresford 1974 Ellis escribió, " El escritor joven más capaz de la lengua es probablemente hoy N. Williams (Golvan), un sucesor digno a Edwin Chirgwin." Algo de la poesía de Williams en de Cornualles fue publicada por Tim Saunders en la rueda (1990) y nada roto (2006). El Bobi Jones del crítico Galés dice en la introducción a esta antología, " Nicholas Williams, el erudito bien conocido, es también el T. Gwynn Jones de Cornualles -- polished, clásico, algo conservador, arraigado a fondo en el romanticismo medieval . " " de Williams; Ancow Arthur", una traducción " de s de Tennyson de '; " de Morte D' Arturo ;, publicado en el Delyow Derow 15 (1996) es un ejemplo de su verso.
Nicholas Williams es un compañero de la sociedad de Linnaean de Londres y fue concedido la calidad de miembro honoraria de la asociación irlandeses de los intérpretes de los traductores' y' para su nuevo testamento de Cornualles. Él ha traducido cuatro libros en la serie las guías Pocket de Letts a irlandés, a los mamíferos, a los insectos, a las plantas medicinales y a las plantas comestibles . Su traducción de aventuras de Alicia en el país de las maravillas en (2003) revisiones excelentes recibidas irlandesas. En noviembre de 2004, él publicó su traducción irlandesa de a través del Mirar-Vidrio . Él está trabajando actual en una traducción de el Hobbit por el J.
Capa de brazos
La capa de los brazos fue concedida por
el principal Herald de Irlanda el 1 de noviembre de 2006. El
blasón es dhá del airgead de AR del dhing el lí-aistrithe (“dos pilas Argent del chúigdhuille del trí del agus del dearg del scéithe del na del fud de AR a través de gules tres cinquefoils countercharged "). Esto fue concedida junto con una cresta que es airgidí blazoned del fhleasc de AR del es shráide del dearg glasóg, aici del ghob síoda sa de los lus, agus un dualdaite uile del pecado (“en una
guirnalda de los colores un cojinete de varios colores del wagtail en su petirrojo desigual del pico todo apropiado "). El lema es el Grásta Dé al agamsa del bhfuil (“la tolerancia de
dios es toda lo que tengo "). style=" del
Publicaciones
“Un Mhanainnis”, en K. McCone, Damián McManus, Cathal Ó Hainle, Nicholas Williams, Liam Breatnach, na Gaeilge (Maynooth, 1994) 703-44 de la escalera
de Cornualles hoy: una examinación de la lengua restablecida . primeras y segundas ediciones (Sutton Coldfield: Kernewek dre Lyther 1995)
“Principios lingüístico sanos del `': el caso en
contra de Kernewek Kemmyn”, en serie de Cornualles de los estudios del la segunda: Cuatro. Exeter:
Universidad de la prensa de Exeter. ISBN 0-85989-523-8
Clappya Kernowek: una introducción a revisado de Cornualles unificado (Agan Tavas, Portreath 1997, ISBN 1-901409-01-5)
“Pre-obstrucción en de Cornualles”, Studia Celtica 32, 129-54
“Tho Curnoack del dro del gerriau de Nebbaz” (conferencia
dada en Oxford, mayo de 1998 de O' Donnell)
“Declaración indirecta en de Cornualles y bretón”, estudios de Cornualles del . Segunda serie: Seises. Exeter: Universidad de la prensa de Exeter. ISBN 0-85989-610-2
“Santo en de Cornualles”, en los estudios de Cornualles del . Segunda serie: Siete. Exeter: Universidad de la prensa de Exeter. ISBN 0-85989-644-7
“Centro y último de Cornualles”, en Kim McCone, compendio Linguarum Celticarum (Reichert Verlag) del
“`Diccionario De Cornualles-Inglés moderno y de estudiante de A': Gerlyver
Kernewek Kemmyn (1993) de Ken George”, en los estudios de Cornualles del . Segunda serie: Nueve. Exeter: Universidad de la prensa de Exeter. ISBN 0-85989-702-8
de Cornualles hoy: una
examinación de la lengua restablecida, tercera edición (Westport: Evertype 2006, ISBN 978-1-904808-07-7)
Escrituras del en de Cornualles restablecido (Westport: Evertype 2006, ISBN 978-1-904808-08-4) “Un problema en la fonología de Cornualles” en escrituras del en de Cornualles restablecido, 1-25
“Que de Cornualles?” en escrituras del en de Cornualles restablecido, 26-37
“Principios lingüístico sanos del `': el caso en contra de Kernewek Kemmyn”, en escrituras del en de Cornualles restablecido 38-64
“Pre-obstrucción en de Cornualles” en escrituras del en de Cornualles restablecido 65-92
“Tho Curnoack del dro del gerriau de Nebbaz: Algunas palabras sobre de Cornualles” en escrituras del en de Cornualles restablecido 93-110
“Declaración indirecta en de Cornualles y bretón” en escrituras del en de Cornualles restablecido 111-119
“Santo en de Cornualles”, en escrituras del en de Cornualles restablecido 120-137
“`Diccionario De Cornualles-Inglés moderno y de estudiante de A': Gerlyver Kernewek Kemmyn (1993) de Ken George”, en escrituras del en de Cornualles restablecido 138-185
“inconsistencias del Lugar-nombre en el Gerlyver Kernewek Kemmyn de George”, en escrituras del en de Cornualles restablecido 186
“ Bewnans KE : Implicaciones para Kernowek Kemyn”, en escrituras del en de Cornualles restablecido 187-196
hacia de Cornualles auténtico (Westport: Evertype 2006, ISBN 978-1-904808-09-1)
.
ZenithicNicholas Williams