Hay varios nombres del del hoy funcionando de Corea, derivados de reinos y de dinastías antiguos. El conocido inglés moderno Corea es un Exonym derivado a partir del período de Goryeo y es utilizado por el Corea del Norte y el Sur Corea en contextos internacionales. En la lengua coreana, las dos Corea utilizan diversos términos para referir a la nación nominal unificada: Chosŏn (조선 del ) en Corea del Norte y el Hanguk (한국 ) en el Sur Corea.
Los expedientes más tempranos de la historia coreana se escriben en los carácteres chinos a pesar de las idiomas que están sin relación. Incluso después la invención Hangul, coreanos registró generalmente nombres coreanos nativos con el Hanja, por la traducción de significado, la transcripción del sonido, o aún las combinaciones de los dos. Además, las pronunciaciones del mismo carácter son algo diferentes en chino y coreano, y han cambiado en un cierto plazo.
Por todas estas razones, además de los expedientes escritos escasos y a veces contradictorios, es a menudo difícil determinar los significados originales o las pronunciaciones de nombres antiguos.
Los carácteres chinos transcribieron fonético un nombre coreano nativo, pensamiento entonces para haber sido pronunciados algo como " Jyusin." Algunos especulan que también corresponden a las referencias chinas al 肅愼 zh-Hant (ko-Colgar el 숙신, el Suksin ), 稷愼 zh-Hant (ko-Colgar el 직신, el jiksin) y 息愼 zh-Hant (ko-Colgar el 식신, el siksin), aunque estos 3ultimos nombres describan probablemente a antepasados Jurchen .
Otros eruditos creen que el 朝鮮 zh-Hant era una traducción coreano nativo Asadal (ko-Colgar el 아사달), el capital del de Gojoseon: asa que es una palabra de raíz hipotética de Altaic para el " mañana, " y " del significado del dal del ; montaña, " una conclusión común para los topónimos de Goguryeo.
El 朝 mul-Hant del carácter significa ambo el " dynasty" (leído como cháo del en chino) y " morning" (leído como zhāo del en chino), mientras que el 鮮 mul-Hant puede traducir al " fresh" o " sabroso, " de uso frecuente para describir la rareza. En chino de mandarín moderno, el 朝鮮 zh-Hant se lee como Cháoxiǎn . El primer carácter se lee como cháo del, como cuando se utiliza para significar el " dynasty" algo que " mañana, " y se lee el segundo carácter pues el xiǎn del con un tono de caer-levantamiento del contorno, que es una lectura especial de este carácter se utilice que solamente al pronunciar el nombre de Cháoxiǎn (Joseon). Esto puede sugerir una transcripción fonética, aunque sea desconocido cómo los carácteres eran pronunciados a la hora de la grabación.
El Han fue transcrito en expedientes chinos como el 韓 (한, han), 幹 (간, gan), el 刊 (간, gan), 干 (간, gan), o 漢 (한, han), pero está sin relación al pueblo chino y al también llamado Han de los estados. (Véase: Transcripción en los carácteres chinos ).
El nombre nativo de la fuente es probablemente el gurú (구루, ciudad emparedada) del o Gauri (가우리, " center" ; c. Gav coreano medio del ɔ nd ɔ y y 가운데 coreano moderno estándar del gaunde del ).
La teoría que Goguryeo se refirió al apellido del fundador se ha desacreditado en gran parte (el apellido real cambió del Hae al va de largo después del estado que fundaba).
La dinastía sucesiva se llamó el Goryeo (ko-Colgar 고려, 高麗 ko-Hant), en referencia a Goguryeo. A través de las rutas comerciales de seda del camino, los comerciantes musulmanes causaron conocimiento Silla y Goryeo al la India y al Medio Oriente . Goryeo fue transcrito en el italiano como " Cauli, " el conocido Marco Polo utilizó cuando viaja mencionar el país en su, derivado del Gāolí de la forma del chino de mandarín . De " Cauli" vino el " inglés de los nombres ; Corea" y el " del estándar del now; Korea" (véase el uso occidental abajo).
En 1392, una nueva dinastía establecida por un golpe militar restableció el conocido Joseon (ko-Colgar el 조선, el 朝鮮 ko-Hant). Los carácteres chinos fueron traducidos a menudo a inglés como " calma de la mañana, " y el apodo inglés de Corea se convirtió en " del ; El de la tierra de la mañana Calm" ; sin embargo, esta interpretación no es de uso frecuente en la lengua coreana, y es más familiar a los coreanos como detrás-traducción del inglés.
En 1897, la nación fue retitulada al Daehan Jeguk (ko-Colgar el 대한제국, 大韓帝國 ko-Hant, literalmente, " Gran Han Empire", sabido en inglés como imperio coreano ). El Han fue seleccionado en referencia al Samhan, significando los Reinos tres de Corea, aunque el Samhan pueda también referir al anterior Samhan .
Corea llegó a ser independiente con la entrega japonesa a los aliados en la Segunda Guerra Mundial ( 1945 ). El país era entonces dividido en el soviet - el norte y el ocupados americano - sur ocupado.
En el 1948, el sur adoptó el nombre del gobierno provisional del Daehan Minguk (ko-Colgar el 대한민국, 大韓民國 ko-Hant; ver arriba), sabido en inglés como el República de Corea . Mientras tanto, el norte se convirtió en el Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk (ko-Colgar 조선민주주의인민공화국, 朝鮮民主主義人民共和國 ko-Hant) literalmente el " " Democratic de la república popular de Joseon;, sabido en inglés como el Democratic Peoples Republic Of Korea .
Los coreanos del norte utilizan el Chosŏn, Namjosŏn (ko-Colgar-KP 남조선, 南朝鮮 ko-Hant-KP; " Chosŏn" del sur;), y Bukchosŏn (ko-Colgar-KP 북조선, 北朝鮮 ko-Hant-KP; " Chosŏn" del norte;) respectivamente.
La lengua coreana se llama 韓國語 (한국어 ko-Colgar-KR, ko-Hant-KR) de Hangugeo o el Hangukmal (한국말 ko-Colgar-KR) en el sur y Chosŏnmal (조선말 ko-Colgar-KP) o 朝鮮語 (조선어 ko-Colgar-KP, ko-Hant-KP) de Chosŏnŏ en el norte. La escritura coreana se llama el Hangul (한글 ko-Colgar-KR) en el Sur Corea y Chosŏn'gŭl (조선글 ko-Colgar-KP) en Corea del Norte. La península de Corea se llama el Hanbando (ko-Colgar-KR 한반도, ko-Hant-KR 韓半島) en el sur y Chosŏn Pando (ko-Colgar-KP 조선반도, ko-Hant-KP 朝鮮半島) en el norte.
Hasta hace poco tiempo, el República Popular de China tendió a utilizar el conocido coreano histórico Cháoxiǎn (" de zh-Juan-NC 朝鲜; Joseon"), refiriendo al Sur Corea como Nán Cháoxiǎn (" de zh-Juan-NC 南朝鲜; Joseon" del sur;). Desde el establecimiento de la relación diplomática con el Sur Corea 1992, China ha utilizado los nombres que cada uno de los dos lados prefiere, refiriendo a Corea del Norte como Cháoxiǎn y al Sur Corea como Hánguó (" del 韩国 zh-Juan-NC; Hanguk"). La lengua coreana se puede referir como el Cháoxiǎnyǔ (zh-Juan-NC 朝鲜语) o Hánguóyǔ (韩国语 zh-Juan-NC), aunque mucha gente sostenga que el anterior está más correcto, pues China sí mismo tiene una minoría importante de los coreanos étnicos ( Cháoxiǎnzú de zh-Juan-NC 朝鲜族) que utilizan el nombre histórico.
El Taiwán, por una parte, utiliza los nombres surcoreanos, refiriendo a North Korean como Běihán (" del 北韓 zh-Hant-TW; Han" del norte;) y sudcoreano como Nánhán (" del 南韓 zh-Hant-TW; Han" del sur;). El Republic Of China mantuvo previamente el Sur Corea del ingenio de las relaciones diplomáticas, pero nunca ha tenido relaciones con Corea del Norte. Consecuentemente, en el pasado, el Hánguó (韓國 zh-Hant-TW) había sido utilizado para referir a la Corea entera, y a los libros de textos taiwaneses trató Corea como nación unificada (mientras que hizo el China ). El Ministerio de Asuntos Exteriores del Republic Of China bajo gobierno Democratic del partido progresista ahora considera el norte y sur Corea dos países separados. Sin embargo, el uso general en Taiwán todavía refiere a North Korean como Běihán (" del 北韓 zh-Hant-TW; Han" del norte;) y sudcoreano como Nánhán (" del 南韓 zh-Hant-TW; Han" del sur;) mientras que el uso del Cháoxiǎn (朝鮮 zh-Hant-TW) se limita generalmente a Corea antigua. La lengua coreana se refiere generalmente como el Hánguóyǔ (韓國語 zh-Hant-TW) o Hányǔ (韓語 zh-Hant-TW).
Semejantemente, el uso general en el Hong Kong y el Macau han referido tradicionalmente a Corea del Norte como Bak Hon (" zh-Hant del 北韓; Han" del norte;) y el Sur Corea como Nam Hon (" zh-Hant del 南韓; Han" del sur;). Bajo influencia del uso oficial, que es sí mismo influenció por uso oficial del gobierno de República Popular de China, la práctica del continente de nombrar las dos Corea ha llegado a ser diferentemente más común.
En la lengua china usada en el Singapur, Corea del Norte generalmente se llama Cháoxiǎn (" del zh-Juan-SG 朝鲜; Chosŏn") con el Běi Cháoxiǎn (" del zh-Juan-SG 北朝鲜; Chosŏn" del norte;) y Běihán (" del 北韩 zh-Juan-SG; Han" del norte;) menos de uso frecuente, mientras que el Sur Corea generalmente se llama el Hánguó (" del 韩国 zh-Juan-SG; Hanguk") con el Nánhán (" del 南韩 zh-Juan-SG; Han" del sur;) y Nán Cháoxiǎn (" del zh-Juan-SG 南朝鲜; Chosŏn" del sur;) menos de uso frecuente.
En enero de 2003, varios periódicos comenzaron a referir a Corea del Norte por su forma corta exclusivamente, mientras que la práctica anterior era utilizar el nombre oficial del país (朝鮮民主主義人民共和国 del ja-Hani) en un artículo por lo menos la primera referencia.html]
La lengua coreana lo más frecuentemente se refiere en Japón como el Kankokugo (韓国語 del ja-Hani) o Chōsengo (朝鮮語 del ja-Hani). Mientras que la academia prefiere sobre todo Chōsengo, el Kankokugo se convirtió en cada vez más campo común en los campos no académicos, gracias a la presencia económica y cultural del Sur Corea. La lengua también se refiere como varios términos, tales como " Kankokuchōsengo" (韓国朝鮮語 del ja-Hani), " Chōsen-Kankokugo" (韓国語 del ・ del 朝鮮 del ja-Hani), " " de Kankokugo (Chōsengo); (韓国語 del ja-Hani (朝鮮語)), etc. Alguna gente refiere a la lengua como Koriago (コリア語 ja-Jpan; " Language" coreano;). Éstos llaman no se utilizan en japonés ordinario, sino fueron seleccionados como un compromiso para aplacar ambas naciones en un proceso eufemístico llamó el Kotobagari del . Asimismo, cuando el NHK difunde un programa de instrucción de la lengua para el coreano, la lengua se refiere como Hangurugo (ハングル語 ja-Jpan; " Hangul Language"); aunque sea técnico incorrecto puesto que el Hangul sí mismo es un sistema de escritura, no una lengua. Algo discute incluso el Hangurugo no es totalmente neutral, puesto que Corea del Norte llama el Chosŏn'gŭl de la letra, no Hangul . Urimaru (ウリマル ja-Jpan), una transcripción directa del uri mal (ko-Colgar-KR 우리말, " del ; nuestro language") es utilizado a veces por los residentes coreanos en Japón, tan bien como por la radio del mundo de KBS. Este término, sin embargo, puede no ser conveniente al japonés ehnic cuyo " nuestro language" no es necesario coreano.
En Japón, los que se trasladaron a Japón antes y después de que la anexión de la península de Corea mantiene generalmente sus patrimonios culturales distintivos (tales como las Baekje-ciudades o las Goguryeo-aldeas). Han llamado los residentes coreanos étnico de Japón colectivamente Zainichi Chōsenjin (" del 在日朝鮮人 del ja-Hani; Gente de Joseon en Japan"), sin importar nacionalidad. Sin embargo, debido a la misma razón que arriba, el Zainichi Korian (在日コリアン ja-Jpan del eufemismo; " Coreanos en Japan") ahora se utiliza cada vez más. Zainichi (在日 del ja-Hani; " En Japan") sí mismo es también de uso frecuente familiar. Llaman la gente con nacionalidad norcoreana Zainichi Chōsenjin, mientras que ésos con nacionalidad surcoreana, a veces incluyendo los nuevos asistentes del reciente, se llaman Zainichi Kankokujin (" del 在日韓国人 del ja-Hani; Gente de Hanguk en Japan").
Debido a la coexistencia del " Corea" y " Korea" en las publicaciones inglesas del siglo XIX, algunos coreanos creen Japón, alrededor de la época de la ocupación japonesa, estandardizaron intencionalmente el deletreo en " Corea, " de modo que " Japan" aparecería primero alfabéticamente. Ambos gobiernos de habla inglesa importantes del tiempo (es decir el Estados Unidos y el Reino Unido y su imperio ) utilizaron ambo el " Korea" y " Corea" hasta la parte anterior de la ocupación japonesa. " Los libros y los mapas ingleses publicaron con el siglo XIX deletrearon generalmente el nombre de país como Corea, al igual que el gobierno británico en la colocación de la piedra angular de su embajada en Seul en 1890 con el " conocido; Corea." Pero alguna vez en el siglo a principios de siglo 20, " Korea" comenzó a ser visto más con frecuencia que " Corea" - un cambio que coincidió con la consolidación de Japón de su apretón sobre el peninsula." La mayoría de la evidencia es circunstancial, incluyendo una memoria 1912 por un funcionario colonial japonés que se quejó del " de la tendencia de los coreanos; para mantener los son un país independiente insistiendo en usar el A." de su país;
Los temas de Goryeo anterior que se trasladaron al el ruso Goryeoin del de la llamada de Asia central de y ellos mismos (ko-Cuelgan 고려인; 高麗人 ko-Hant; literalmente " persona o gente de Goryeo"), o корейцы en el ruso. Mucho Goryeoin está viviendo en el CIS, incluyendo 106.852 estimados en el Rusia, 22.000 en el Uzbekistan, 20.000 en el Kirguizistán, 17.460 en el Kazakhstan, 8.669 en el Ucrania, 2.000 en el Belarus, 350 en el Moldova, 250 en el Georgia, 100 en el Azerbaijan, y 30 en el Armenia .
| Random links: | Comunicaciones en Dinamarca | Arcadia, Oklahoma | Clemensodon | Kazimierz Świątek | Submarino ruso K-496 Borisoglebsk |