Ibn Ibrāhīm Khayyām Nishābūrī ( persa de Ghiyās od-Dīn Abul-Fatah Omār del : غیاثالدینابوالفتحعمربنابراهیمخیامنیشابوری) o Omar Khayyam ( Nishapur, Persia, 18 de mayo, &ndash 1048 ; El el 4 de diciembre, el 1131 ) eran poeta persa, matemático, filósofo y astrónomo que vivieron en el Persia . Su nombre también se da como al-Khayyami de Omar del .
Él es el más conocido para su poesía, y el exterior Irán, para los quatrains (rubaiyaa s del ) en el Rubaiyat del de Omar Khayyam, popularizado a través Edward Fitzgerald 's reconstruyó la traducción. Sus contribuciones matemáticas substanciales incluyen su tratado del en la demostración de problemas de la álgebra, que da un método geométrico para solucionar ecuaciones cúbicas intersecando una hipérbola con un círculo . Él también contribuyó a la reforma del calendario y pudo haber propuesto una teoría heliocéntrica mucho antes el Copernicus .
Su método para solucionar las ecuaciones cúbicas trabajó intersecando una sección cónica con un círculo (ejemplos). Aunque este acercamiento hubiera sido utilizado anterior por el Menaechmus y otros, Khayyám proveyó de una generalización que lo extendía a todo el cubics las raíces positivas. Además él descubrió la extensión binomial . Su método para solucionar ecuaciones cuadráticos es también similar a qué se utiliza hoy.
En el tratado del él también escribió en el arsenal triangular de los coeficientes binomiales conocidos como triángulo de Pascal. En 1077, Omar escribió a ashkala de Sharh mA del el kitab mínimo Uqlidis (explicaciones del musadarat de las dificultades en los postulados Euclid ). Las partes importantes del libro se refieren al postulado paralelo famoso de Euclid, que también había atraído el interés del ibn Qurra de Thabit. El al-Haytham había intentado previamente una demostración del postulado; La tentativa de Omar era un avance distinto, y sus críticas hicieron su manera a Europa, y pudieron haber contribuido al desarrollo eventual de la geometría No-Euclidiana .
Omar Khayyám también tenía otro trabajo notable en la geometría, específicamente en la teoría de proporciones.
Este calendario era conocido como calendario de Jalali después del sultán, y estaba en vigor a través mayor Irán del 11mo a los vigésimos siglos. Es la base del calendario iraní que es seguido hoy en Irán y Afganistán. Mientras que el calendario de Jalali es más exacto que el gregoriano, se basa en el tránsito solar real, (similar a los calendarios hindúes, y requiere un calendario astronómico por fechas calculadoras. Las longitudes de los meses pueden variar entre 29 y 32 días dependiendo del momento en que el sol cruzó en un área zodiacal del nuevo (una cualidad común a la mayoría de los calendarios hindúes . Esto significó sin embargo, ese los errores estacionales era más bajo que en el calendario gregoriano.
El calendario iraní del día moderno estandardiza las longitudes del mes basadas en a reformar 1925, así reduciendo al mínimo el efecto de tránsitos solares. Los errores estacionales son algo más altos que en la versión de Jalali, pero los años bisiestos se calculan como antes.
Omar Khayyám también construyó un mapa de estrella (ahora perdido), que era famoso en el mundo islámico persa de y .
Se dice que Omar Khayyam también estimado y probado a una audiencia que incluido del imán entonces-prestigioso y la mayoría respetado Ghazali, de que del erudito el universo no está moviendo alrededor la tierra como fue creído por todos en aquel momento. Construyendo una plataforma rotatoria y un arreglo simple de las cartas de estrella se encendió por las velas alrededor de las paredes circulares del cuarto, él demostró que la tierra gira en su eje, trayendo en diversas constelaciones de la visión a través de la noche y del día (que terminan un ciclo de un día). Él también elaboró que las estrellas son objetos inmóviles en el espacio que si movió alrededor la tierra habría sido quemado a las escorias debido a su Massachusetts grande. Algunas de estas ideas se pudieron haber transmitido en el renacimiento cristiano del poste de la ciencia .
considera también: Rubaiyat del
Omar Khayyam El trabajo poético de Omar Khayyám ha eclipsado su fama como un matemático y científico.
Lo creen haber escrito alrededor de mil cuatro-líneas versos o los quatrains (rubaai). En el mundo de habla inglesa, lo presentaron a través el Rubáiyát de Omar Khayyám que están andando sin embragar algo traducciones inglesas por el Edward Fitzgerald ( 1809 - 1883 ).
Otras traducciones de partes del rubáiyát (" del significado del rubáiyát del ; quatrains") existir, pero Fitzgerald es el más bien sabido. Las traducciones también existen en idiomas con excepción de inglés.
La creencia personal de Omar Khayyam no se sabe muy claramente, pero mucha es perceptible de sus obras poéticas. Sin embargo, él era claramente absolutamente liberal en sus opiniones; e. en uno de su rubaiya, él dice al parecer: " Gozar del vino y de las mujeres y no tener miedo, dios tiene compassion".
Y, como el equipo del martillo, los que colocaban el before
La taberna gritó - " ¡Abrir entonces la puerta!
Usted sabe poca hora tenemos que permanecer,
Y salido una vez, puede volver no más. el "
Igualmente para los que para HOY se preparan,
Y eso después de una mirada fija de la MAN¢ANA,
Un almuecín de la torre del cries
de la oscuridad " ¡Tontos! ¡su recompensa está ni aquí ni allí! "
Porqué, todos los santos y sabios que discuss'd
De los dos mundos tan docto, está el thrust
Como profetas absurdos adelante; sus palabras a Scorn
Es el scatter'd, y sus bocas son stopt con Dust.
Oh, venir con Khayyam viejo, y dejar el Wise
Para hablar; una cosa es cierta, esa vida vuela;
Una cosa es cierta, y el resto es mentiras;
La flor que ha soplado una vez para nunca dies.
Mismo cuando los jóvenes hicieron con impaciencia el frequent
Doctor y santo, y gran Argument
oído Sobre él y alrededor: pero evermore
Salió de la misma puerta que I went.
Con ellos la semilla de la sabiduría hizo puerca de I,
Y conmigo propio labour'd de la mano él a crecer:
Y ésta era toda la cosecha ese reap'd de I -
" Vine como el agua, y como el viento I go."
En este universo, y porqué no sabe,
Ni de dónde, como el agua de buen o mal grado que fluye:
Y fuera de él, como viento a lo largo de la basura,
Sé no whither, de buen o mal grado blowing.
El dedo móvil escribe; y, teniendo decreto judicial,
Movimientos encendido: ni toda thy piedad ni Wit
Lo engañará de nuevo de una línea de la cancelación a mitad,
Ni todos thy rasgones eliminan una palabra de it.
Y ese tazón de fuente invertido llamamos el cielo,
Coop't que de arrastre vivimos y morimos,
Levantar no thy manos a él para la ayuda - para It
Rolls impotente encendido como mil o I.
El desdén de Khayyám del Islam en general y de sus varios aspectos tales como Eschatology, tabúes islámicos y revelación divina es claramente visible en sus escrituras, particularmente los quatrains, que en general reflejan sus conclusiones intrínsecas que describen a los que demanden recibir la palabra de dios como fanáticos gusano-importados (vía traducción de s de Le Gallienne la '): el
Allah del, quizás, la palabra secreta pudo deletrear;
si sea Allah, él guarda su secreto bien; &emsp del
; ¿Qué él hath ocultado, quién esperar encontrar? ¿El
dios su secreto a un gusano decir? ¡
del
… el Koran! bien, viene puesto me al libro viejo encantador del
de la prueba en &emsp horrible drest- del error; Creerme, yo puede cotizar el Koran también,
que el no creyente sabe su mejor de Koran. &emsp del
;
y usted piensa que a por ejemplo usted, el
A gusano-importado, murió de hambre, equipo fanático, &emsp del
; ¿Dios dio el secreto, y le me negó? ¡-
bien, bien, qué materias él! creer eso también.
Aunque una gran cantidad de quatrains atribuidos erróneamente a Khayyam manifiesten un irreligiousness y un hedonismo más coloridos, sin embargo, el número de sus quatrains originales que aboguen leyes de la naturaleza y nieguen la idea de la resurrección y de la vida eterna fácilmente compensar otros que expresen la dedicación más leve o la elogien a dios o a la creencia islámica. Los dos quatrains siguientes son representante de otros numerosos que sirvan rechazar muchos principios del dogma islámico:
انگاركهنيستى, چوهستىخوشباش del
چونعاقبتكارجهاننيستىاست del
باماهرخىاگرنشستىخوشباش del
خياماگرزبادهمستىخوشباش del
cuál traduce en el trabajo de Fitzgerald como:
l y si el vino que usted bebe, el labio usted presiona, extremo del
de en nada toda la suposición extremo adentro - sí - de las cosas entonces mientras que arte de mil, arte de mil pero qué shalt de mil del
de sea - nada - shalt de mil no ser menos.
Una traducción más literal podía leer: el
l si con el vino le beben sea feliz,
de si está asentada con un moon-faced (la belleza?), ser feliz,
de puesto que el propósito del final del universo es nada; ¡
de por lo tanto entonces usted será sin valor, después mientras que usted es, sea feliz!
l آنانكهزپيشرفتهانداىساقى
درخاكغرورخفتهانداىساقى
روبادهخوروحقيقتازمنبشنو
باداستهرآنچهگفتهانداىساقى
qué Fitzgerald tiene boldy interpretada como: el
l porqué, todos los santos y sabios que discuten el'
de d de los dos mundos tan docto - son
empujado de como profetas absurdos adelante; sus palabras para despreciar el
de son la dispersión' d, y sus bocas son stopt con polvo.
Una traducción literal, en un eco irónico del " todo es vanity", podía leer: el
l los que han ido adelante, escanciador de mil,
de ha caído sobre el polvo del orgullo, escanciador de mil, vino de la bebida del
de y recibe noticias mí de la verdad: el aire (caliente) del
de es todo que han dicho, escanciador de mil.
| Random links: | Silvia Vartan | Río de New Bedford | Consumo excesivo | Kimberly Williams | Elgin y teatros del invernadero |