La onomatopeya (onomateopoeia de vez en cuando deletreado del o la onomatopeya ) es una palabra o el agrupar de palabras que imita el sonido que está describiendo, sugiriendo su objeto de la fuente, tal como " tecleo, " " sonido metálico, " " zumbido, " o ruidos animales tales como " oink", " quack", " slurp", o " meow". La palabra es una síntesis del όνομα de las palabras del Griego (onoma, = " name") y ποιέω (poieō, = " Make" I; o " Do" I;) así esencialmente significa el " creation" conocido;.
Las palabras onomatopéyicas existen en cada lengua, aunque sean diferentes en cada uno. Por ejemplo:
En griego clásico, koax del koax del brekekekex del : una rana que croa.
En el árabe, kukuku de Kuku del : cacareo del gallo.
En el chino, miāo (喵) del : el sonido que un gato hace.
En el holandés, kukeleku del : un cacareo del gallo .
En el francés, cacerola del : una leña del arma o del cañón.
en el hau finlandés del hau del : un descortezamiento del perro
En el alemán, el peng o el päng del : un tiro de la pistola.
En criollo haitiano, bip del : el sonido de una colisión (ex.
En el dhadak Hindi y el dhakdhak Urdu ( pronunciado del /ˈd̪əɖək/ ): latido del corazón de una persona, indicativo del sonido de un golpe.
En el islandés, " tikk, takk" es el sonido de un reloj que hace tictac, y el " ¡búmm! " o " ¡bamm! " es el sonido de una explosión. ¡ Atsjú! es también la onomatopeya para cuando estornuda una persona.
En el japonés, doki (ドキドキ) del doki del : e (aceleración de) el golpeo de un corazón (y así del entusiasmo).
En el coreano, meong (멍멍 del meong del del ko): un descortezamiento del perro.
En el latino, el tuxtax del era el equivalente del bam o del whack del y fue significado imitar el sonido del aterrizaje de los soplos.
En la lengua Proto-Indo-Europea, kwkwlos = " " de la rueda ;, del ruido que hace al rodar: de qué " inglés; wheel", Κυκλος griego, etc.
En el ruso, gaf del gaf del : un descortezamiento del perro.
En el español, " quiquiriqui" para un cuervo del gallo
En el turco, hapşırmak (el verbo del para que estornude ): se basa en el hapshoo del de los sonidos hecho por una persona que estornude.
En el vietnamita, VI vu : el sonido de una brisa apacible, y vù vù : el sonido del fuerte viento.
En el Malayalam, " umma": el sonido de un beso Las palabras a veces onomatopéyicas pueden parecer tener una relación tenue con el objeto que describen. Los nativos de una lengua dada pueden nunca preguntar la relación, pero porque las palabras para el mismo sonido básico pueden diferenciar considerablemente entre las idiomas, a locutores extranjeros se pudieron confundir por las palabras idiomáticas de otra lengua. Por ejemplo, es el guau del (o el tejido-tejido del ) en el inglés, el wau-wau del en alemán, el uau-uau del en la interlingua, el ouah-ouah del en el gaf-gaf francés, del en ruso, el hav-hav del en el hebreo, el pálido-pálido, el bau-bau del, o el pálido-pálido en japonés, el au-au del en el portugués, el guau-guau del en el español, el bau-bau del en el italiano, el vov-vov del en el danés, el tejido o el waf inglés del woef del woef del del waf del en holandés, wou del wou del en Cantonese, voff-voff del en el islandés, hau-hau del en el finlandés y el polaco, haf-haf del en Checo, hav-hav del (pronunciado como inglés cómo-cómo) en el eslovaco, guk del guk del en el indonesio, bub del bub del en catalán, ghav-ghav del en Griego moderno, wou del wou del en el Teso, gâu del gâu del en vietnamita, vaL del vaL del en Tamil, y meong del meong del en coreano.
En el caso de la rana que croa, el deletreo puede variar porque la especie de rana encontrada en otra área puede hacer otro ruido: Koax del koax del brekekekex del del griego clásico para probablemente el ridibunda del Rana; El ribbit inglés del para las especies de rana encontró en Norteamérica; " inglés del verbo; " del croar ; para el temporaria del Rana.
Las idiomas aglutinantes o las idiomas sintéticas integran fexiblemente palabras onomatopéyicas en su estructura. Esto puede desarrollarse en una nueva palabra, hasta el punto que está reconocido no más como onomatopeya. Un ejemplo es " inglés; " del balido ; para el ruido de las ovejas: en tiempos medievales fue pronunciado aproximadamente como " blairt" (pero sin un R-componente), o " blet" con la vocal dijo con voz cansina, que es mucho más exacta como onomatopeya que la pronunciación moderna.
Un ejemplo del caso opuesto es " " del cuco ;, que, debido a la familiaridad continua con el ruido del pájaro abajo de los siglos, ha mantenido aproximadamente la misma pronunciación que tiempos anglosajones y no ha cambiado a tener sus vocales como en " furrow".
El dicendi de Verbum es un método de integrar la onomatopeya y el Ideophones en la gramática.
De vez en cuando, las palabras para las cosas se crean de las representaciones de los sonidos que estos objetos hacen. En inglés, por ejemplo, hay el sujetador universal que se nombra para el onomatopéyico del sonido que hace: el cierre relámpago (en el Reino Unido) o cremallera (en los E. Muchos pájaros se nombran del acoplamiento onomatopoetic con las llamadas que hacen, por ejemplo las codornices, el tipo de tero norteamericano, chickadee, el cuco, el Chiffchaff, la grúa que chilla y el Azotar-pobre- . En Tamil y Malayalam, la palabra para el cuervo es el kaakaa del . Esta práctica es especialmente común en ciertas idiomas tales como Māori y, por lo tanto, en nombres de los animales prestados de estas idiomas.
El que hace publicidad de utiliza onomatopeya como mnemónica, así que los consumidores recordarán sus productos, como en el arroz Krispies (los E. y Reino Unido) y las burbujas (AU) del arroz que hagan un " broche de presión, crujido, pop" cuando uno vierte en la leche; o en anuncios de la seguridad en carretera: " tecleo del clunk, cada trip" (chascar el cinturón de seguridad encendido después de clunking la puerta de coche cerrada; Campaña BRITÁNICA) o " tecleo, charla, frente y back" (tecleo, charla de conectar los cinturones de seguridad; Campaña del AU) o " chascar lo o el ticket" (tecleo del cinturón de seguridad de conexión; Campaña del PUNTO de los E.
considera también: Ideophone
En muchas de las idiomas de mundo, onomatopeya-como palabras se utilizan para describir fenómenos aparte de el puramente auditivo. El japonés utiliza a menudo tales palabras para describir sensaciones o expresiones figuradas sobre objetos o conceptos. Por ejemplo, el barabara japonés del se utiliza para reflejar un estado de objeto del desorden o de la separación, y el shiiin del es la forma onomatopoetic de silencio absoluto (usado cuando una persona de habla inglesa pudo esperar oír el sonido Crickets el gojear de o un perno que cae en un cuarto silencioso). Se utiliza en el inglés también con términos como el bling, que describe el brillo en cosas como el oro, el cromo o las piedras preciosas.
.
| Random links: | Mayodan, Carolina del Norte | Historia de Värmland | Bandera de Guinea-Bissau | Orden del imperio indio | Juan Colville, 1r barón Clydesmuir |