En las idiomas chinas la medida del redacta o los clasificadores (; Cantonese (Yale) : el leung4 chi4 ) se utiliza junto con números para definir la cantidad de un objeto o de objetos dados, o con el " this" /" that" para identificar objetos específicos.
En chino, un número simple no puede cuantificar un sustantivo por sí mismo; en lugar, la lengua confía en qué se conocen como las palabras de la medida o, en un grado inferior, los clasificadores que allí son dos tipos de tales clasificadores, el nominal y verbal, con el 3ultimo que es utilizado en verbos de cuantificación y la cantidad de tiempo que llevan a precedencia. El inglés también tiene su parte de clasificadores, no obstante éstos se entienden generalmente para ser extraños y para interpretar en última instancia el objeto en la pregunta con mayor detalle. Como ejemplo, en el " inglés de la frase; un estiramiento del sand", el " de la palabra; stretch" es necesario quitar ambigüedades si la arena es realmente un valor del grano o de una playa entera. Por lo tanto, " stretch" servicios para especificar más lejos la cantidad de arena. Podemos también hablar de " un bucketful del sand", " un grano del sand" o " una tonelada de sand". Otros ejemplos son el " de la palabra; slice" como en " una parte del bread" y " glass" como en " un vidrio de water". Poner en contraste estas frases con el " un sand", " un bread", y " un water".
Debe ser observado que el uso de las palabras de la medida en chino es terminantemente el obligatorio, es decir, deben ser utilizadas siempre y cuando un número de cuantificación o un pronombre es el presente (un artículo definido como " inglés; the" no existe como tal en chino). Al contrario de la lengua inglesa en donde " una multitud del birds" es áspero equivalente al " un cierto birds", en chino " solamente; " del 一群鳥 del zh; (一群鸟 del zh) es posible. Asimismo, " un bird" debe ser traducido a " " del 一隻鳥 del zh; (一只鸟 del zh); es como si forzaron a las personas de habla inglesa a decir el " un espécimen de un bird".
El uso también depende de preferencia personal y de dialectos. Por ejemplo, alguna gente utiliza el 三部車 del zh; (三部车 del zh) y otros utilizan el 三台車 del zh (三台车 del zh) para significar tres coches. Todavía otros utilizan el 三輛車 del zh (三辆车 del zh) o en el 三架車 del zh del Cantonese (三架车 del zh), con todas estas palabras de la medida que responden al mismo propósito.
Algunas palabras de la medida son las unidades verdaderas, que todas las idiomas deben tener para medir cosas, e. los kilómetros éstos primero, después se exhiben otros clasificadores nominales, y los clasificadores finalmente verbales.
En las tablas siguientes, la primera columna contiene la versión tradicional del carácter del clasificador, el segundo contiene la versión simplificada donde diferencia, el tercero contiene la pronunciación dada en el Hanyu Pinyin, el cuarto contiene la pronunciación dada en el romanization del Cantonese (Yale), y el quinto explica las aplicaciones principales de la palabra. Las comillas rodean el significado literal de la palabra de la medida.
.
| Random links: | Violencia en el hogar | Península de Miura | Jin Homura | Equol | Período de Uruk |