El Pinyin, más formalmente Hanyu Pinyin, es el sistema estándar de Romanization del mandarín más común funcionando. El Hanyu significa la lengua china, " de los medios del perno del ; spell" y el yin del significa el " sound".

Pinyin utiliza el alfabeto latino para representar sonidos en mandarín estándar. La manera estas letras representa sonidos en mandarín estándar no corresponde a cualquier otra lengua un particular que utilice el alfabeto romano. Por ejemplo, los sonidos indicados en pinyin por el b y el g corresponden más de cerca a los sonidos indicados por el p y el k en algunas aplicaciones occidentales de la escritura latina, e. Otras letras, como el j, el q, el x o el zh del, indican los sonidos que no corresponden a ningún sonido exacto en inglés. Algunas de las transcripciones en pinyin, tal como la conclusión de ian del, no corresponden a las pronunciaciones inglesas, cualquiera. Esto significa a esa gente que no han estudiado chino, o que ha estudiado chino pero no el sistema del pinyin, ser probable mispronounce seriamente algunas palabras si intentan pronunciar el pinyin según sus propios deletreos de la lengua.

Historia

Hanyu Pinyin fue aprobado en 1958 y adoptado en 1979 por el gobierno en el República Popular de China . Reemplazó más viejos sistemas del romanization tales como Vadea-Giles (1859; modificado 1892) y mapa postal chino Romanization, y substituido Zhuyin como el método de instrucción fonética china en China continental . Hanyu Pinyin fue adoptado en 1979 por el International Organization for Standardization (ISO) como el romanization estándar para el chino moderno (ISO-7098: 1991). También ha sido aceptado por el gobierno de Singapur, la Biblioteca del Congreso, la asociación de biblioteca americana, y muchas otras instituciones internacionales. También se ha convertido en una herramienta útil para el que incorporaba el texto chino de la lengua en las computadoras .

Pronunciación

El propósito primario del pinyin en las escuelas occidentales del chino es enseñar a la pronunciación estándar del mandarín . Para esos chinos que hablen el mandarín estándar en el país, el pinyin se utiliza para ayudar a niños a asociar carácteres a las palabras habladas que saben ya; sin embargo, para los muchos chinos que no utilizan el mandarín estándar en el país, el pinyin se utiliza para enseñarles al pronunciación estándar del mandarín de palabras cuando las aprenden en la escuela primaria .

Las vocales de Pinyin se pronuncian semejantemente a las vocales en las idiomas románticas, y la mayoría de las consonantes son similares al inglés. Una trampa para los principiantes de habla inglesa es, sin embargo, la pronunciación inusual del x, del q, del j, del c, del zh del, del ch, del sh y del z (y a veces el - i ) y de la pronunciación sorda del d, del b, y del g . Más información sobre la pronunciación de todas las letras del pinyin en términos de aproximaciones inglesas se da más lejos abajo. La pronunciación del chino se da generalmente en términos de iniciales y finales, que representan la porción del fonema segmentaria del de la lengua. Las iniciales son consonantes iniciales, mientras que los finales son todos combinaciones posibles de los medials (semivocales que vienen antes de la vocal), de la vocal del núcleo, y del coda (vocal o consonante final).

Para una tabla completa de todas las sílabas del pinyin, ver la tabla de Pinyin.

Iniciales

En cada célula abajo, la primera línea indica el IPA, el segundo indica el pinyin.

Finales

En cada célula abajo, la primera línea indica IPA, el segundo indica el pinyin para una forma (ninguno-inicial) independiente, y el tercero indica el pinyin para una combinación con una inicial. Con excepción de los finales modificados por - r, se omiten que, el siguiente es una tabla exhaustiva de todos los finales posibles. 1

Las únicas consonantes sílaba-finales en mandarín estándar son - n y - ng, y - r que se ate como sufijo gramatical. Las sílabas chinas que terminan con cualquier otra consonante son de una lengua del no-Mandarín (idiomas chinas meridionales tales como Cantonese, o idiomas de minoría de China), o indica el uso de un sistema de Romanization del non-pinyin (donde las consonantes finales se pueden utilizar para indicar tonos).

Reglas dadas en términos de pronunciación inglesa

Todas las reglas dadas aquí en términos de pronunciación inglesa son aproximadas, como varios de estos sonidos no corresponden directo a los sonidos en inglés.

Pronunciación de iniciales

Pronunciación de finales

Lo que sigue es una lista exhaustiva de todos los finales en el mandarín estándar . Ésos conclusión con un final - r son mencionados en el extremo.

Para encontrar un final dado: Quitar la consonante inicial. Para el zh-, el ch-, sh-, ambas letras se debe quitar, ellos es solas consonantes deletreadas con dos letras.

  • Aunque la y y el w sean consonantes sin embargo pueden ser considerados como parte de finales y no quitan ésos. Las sílabas que comienzan con la y y el w se pueden considerar como formas independientes de " de los finales; i, u, ü" y finales que comienzan con el " i, u, ü-".
  • de Si una sílaba comienza con el j, el q, el x, o la y, y el final es - u o comienza con - u, después cambio - u o - u a - ü o - ü-.

    Ortografía

    Letras

    Pinyin diferencia de otros romanizations en varios aspectos, tales como el siguiente:
    Las sílabas del

    que comienzan con el u se escriben como w en lugar del u (e. el ueng del se escribe como weng ). El independiente u se escribe como wu .
    Las sílabas que comienzan con el i se escriben como y en lugar del i (e. el iou del se escribe como usted ). El independiente i se escribe como yi .
    Las sílabas que comienzan con el ü del se escriben como yu del en lugar del ü del (e. el üe del se escribe como yue ).
    el ü del se escribe como u cuando no hay ambigüedad (tal como ju del, qu, y xu del ), pero escrito como ü del cuando hay el correspondiente u silabea (por ejemplo el lü del y el nü del ). En tales situaciones donde hay sílabas correspondientes del u, se substituye a menudo por el v en una computadora, haciéndolo más fácil mecanografiar en un teclado estándar.
    Cuando es precedido por una consonante, el iou del, el uei del, y el uen se simplifican como el iu, el ui del, y la O.U (que no representen la pronunciación real).
    Como en el Zhuyin, qué se pronuncian realmente como buo del, el puo del, el muo del, y el fuo del se da una representación separada: BO, po, MES, y FO .
    El apóstrofe (') se utiliza antes de un, del o, y del e para separar sílabas en una palabra donde la ambigüedad podría presentarse, e., el pi'ao del () contra el piao (票) del, y el Xi'an (西安) del contra el xian (先).
    el Eh del solamente se escribe como ê del ; a otra parte como e . El Schwa se escribe siempre como e .
    el zh del, el ch, y el sh se pueden abreviar como el ẑ del, el ĉ del, y ŝ ( z, c, s del con un cricunflejo ). Sin embargo, las taquigrafías son raramente usado debido a la dificultad de entrarlos en en las computadoras.
    el ng del tiene la taquigrafía infrecuente del ŋ .

  • La mayor parte de el antedichos se utilizan para evitar ambigüedad al escribir palabras de más de una sílaba en pinyin. Por ejemplo uenian se escribe como wenyan porque no está claro que las sílabas componen el uenian; el uen-ian, el uen-i-an y el u-en-yo-uno son todo del combinaciones posibles mientras que el wenyan es inequívoco porque el nosotros, el nya del, etc. Un resumen del pinyin posible silabea (no incluyendo tonos), se puede repasar en: Tabla de Pinyin

    Formación de la capitalización y de palabra

    Aunque los carácteres chinos representen solas sílabas, el chino de mandarín es una lengua polisilábica . El espaciamiento en Hanyu Pinyin se basa en las palabras enteras, sílabas no solas. Sin embargo, hay a menudo ambigüedades en la división de una palabra. Las reglas orthográficas fueron ejecutadas en 1988 por la Comisión educativa nacional (国家教育委员会) y la Comisión de lengua nacional (国家语言文字工作委员会).
  • general del
      del del

      Solo significado del : Las palabras de con un solo significado, que son generalmente disposición de dos carácteres (a veces uno, raramente tres), se escriben juntas y no se capitalizan: rén; péngyou, qiǎokèlì (persona; amigo;

    1. del chocolate) Significado combinado (2 carácteres): iguales va para las palabras combinadas de dos palabras a una que significa: hǎifēng; wèndá, quánguó (brisa de mar; Q&A; “")
    2. cacerola-nacional Significado combinado (4 o más carácteres): Palabras de con cuatro o más carácteres que tienen un significado se dividen con su significado original si es posible: gāngguǎn del wúfèng; guīhuà del huánjìng bǎohù (acero-tubo inconsútil;
    3. del planeamiento) de la protección del medio ambiente
    El duplicado redacta el de AA: Los carácteres duplicados (AA) se escriben juntos: rénrén (todos), kànkàn (tener una mirada),
  • del niánnián (cada año) ABAB: los carácteres de dos duplicados (ABAB) se escriben separados: yánjiū del yánjiū (estudiar, investigar),
  • (blanco como la nieve) del xuěbái del xuěbái AABB: El guión de A se utiliza con el esquema AABB: láilái-wǎngwǎng (ir hacia adelante y hacia atrás),
  • del qiānqiān-wànwàn (numeroso) Sustantivos y nombres (míngcí) del : Los sustantivos se escriben en uno: zhuōzi (tabla), de mùtou (madera) Incluso si es acompañado por un prefijo y un sufijo: fùbùzhǎng (viceministro), chéngwùyuán (conductor), háizimen el
  • (de los niños) Las palabras de la posición se separan: wài del mén (al aire libre), li del hé (en el río), huǒchē shàngmian (en el tren), del yǐnán de Huáng Hé (sur del río amarillo) Las excepciones son las palabras conectadas tradicionalmente: tiānshang (en el cielo), dìxia (en la tierra), kōngzhōng (en el aire),
  • del hǎiwài (de ultramar) Los apellidos se separan del nombre dado: Lǐ Huá, Zhāng Sān. Si el nombre dado consiste en dos sílabas, debe ser escrito como una: Wáng Jiàngguó.
  • Los títulos después del nombre se separan y no se capitalizan: Wáng bùzhǎng (ministro Wang), xiānsheng de Lǐ (Sr. Li), zhǔrèn de Tián (director Tian), Zhào tóngzhì (camarada Zhao).
  • Las formas de gente de la dirección con el Lǎo, el Xiǎo, el Dà y el A se capitalizan: Xiǎo Liú (ms Liu), Dà Lǐ (Sr. Li), un Sān (ah San), Lǎo Qián (Sr. Qian), de Lǎo Wú (ms Wu) Las excepciones son: Kǒngzǐ (Confucius principal), Bāogōng (juez Bao), Xīshī (persona histórica),
  • de Mèngchángjūn (persona histórica) Nombres geográficos de China: Běijīng Shì (ciudad de Pekín), Héběi Shěng (provincia de Hebei), Yālù Jiāng (río de Yalu), Tài Shān (Mt. Taishan), Dòngtíng Hú (lago Donting),
  • de Táiwān Hǎixiá (estrecho de Taiwán) Los nombres No-Chinos traducidos detrás de chino serán escritos por su escritura original: Marx, Einstein,
  • de Londres, Tokio Verbos (dòngcí) del : Los verbos y sus sufijos (- zhe, - le y - guo) se escriben como uno: kànzhe/kànle/kànguo (ver/sierra/visto), jìngxíngzhe (ejecutar). Separan a Le como aparece en el final de una oración sin embargo: Dào le de Huǒchē (el tren llegó). Se separan los verbos y sus objetos: xìn del kàn (leído una letra), yú del chī (comer los pescados), wánxiào del kāi (embromar).
  • Si los verbos y sus complementos son cada uno monosilábicos, se escriben juntos, si no, separado: gǎohuài (" para hacer el broken"), dǎsǐ (golpe a la muerte), huàwéi (" para convertirse en damp"), hǎo del zhěnglǐ (enderezarse hacia fuera),
  • del wéi del gǎixiě (reescribir un guión) Adjetivos (xíngróngcí) del : Un adjetivo monosilábico y su reduplication se escriben como uno: mēngmēnglìang (dévil), del lìangtāngtāng (brillo brillante) Los complementos de tamaño o de grado (como xiē del, el yīxiē del, el diǎnr del, el yīdiǎnr del ) se escriben separado: xiē del dà (un poco más grande),
  • del yīdiānr del kuài (un pedacito más rápidamente) de los pronombres (dàicí) del El plural del sufijo - los hombres siguen directo: wǒmen (we), tāmen el
  • (ellos) Se separan el zhè del pronombre demostrativo (éste), el nà (que) y el nǎ del pronombre de la pregunta (que): rén del zhè (esta persona), huìyì del cì del nà (esa reunión), del bàozhǐ del zhāng del nǎ (que periódico) Las excepciones son: nàli (allí), zhèbian (aquí), zhège (este pedazo), zhème (tan), zhèmeyàng (esa manera)… y los similares.
  • de de los números del y de las palabras (liàngcí de la medida del hé de shùcí) Las palabras tienen gusto del gè del /del měi (cada, cada uno), mǒu (), el běn (que), el gāi (que), wǒ (mina del del del del del, nuestra), se separan de las palabras de la medida que las siguen: gè guó (cada nación), gè del gè (cada uno), nián del měi (cada año), gōngchǎng del mǒu (cierta fábrica), xiào del wǒ (nuestra escuela).

    Tonos

    El sistema del pinyin también incorpora los grafemas Suprasegmental para representar los cuatro tonos del mandarín . Cada tono es indicado por una marca diacrítica sobre una vocal no-intermedia . Muchos libros imprimieron en fuentes de la mezcla de China, con las vocales y las marcas del tono rendidas en una diversa fuente que el texto circundante, tendiendo a dar a tales textos del pinyin un aspecto tipográfico ungainly. Este estilo, arraigado muy probablemente en limitaciones técnicas tempranas, ha llevado muchos a creer que las reglas de los pinyin piden para esta práctica y también el uso del " α" (sin enrollamiento sobre la tapa) algo que el estilo estándar del " de la letra; a" encontrado en la mayoría de las fuentes. Las reglas oficiales de Hanyu Pinyin, sin embargo, no especifican ninguna tal práctica. Observar que las marcas del tono pueden también aparecer en consonantes en ciertas exclamaciones vowelless.

    el primer tono (tono plano o de alto nivel) es representado por un Macron (ˉ) agregado a la vocal del pinyin:

  • : style=" de
    ǖ Ā Ē Ī Ō Ū Ǖ del ū del ō del ī del ē del ā (del ᾱ)
  • de El segundo tono (tono de levantamiento o de Alto-Levantamiento) es denotado por un acento agudo (ˊ):
  • : style=" de
    ǘ Á É Í Ó Ú Ǘ del ú del í ó del é del á (del ά)
  • de El tercer tono (Caer-Levantamiento o tono bajo) es simbolizado por un áček de Caron /h (ˇ). Nota, no es oficialmente un Breve (˘), que carece un ángulo hacia abajo, aunque este uso erróneo sea algo común en el Internet.
  • : style=" de
    ǚ Ǎ Ě Ǐ Ǒ Ǔ Ǚ del ǔ del ǒ del ǐ del ě del ǎ (del α̌)
  • de El cuarto tono (tono descendente o de Alto-Ca3ida) es representado por un acento grave (ˋ):
  • : style=" de
    ǜ À È Ì Ò Ù Ǜ del ì ò ù del è del à (del ὰ)
  • de El quinto o neutral tono (tono neutral) es representado por una vocal normal sin ninguna marca de acento:
  • : style=" de
    (ɑ) un ü E-I A E-I O U Ü de o u
    del
    de (en algunos casos, esto también se escribe con un punto antes de la sílaba; por ejemplo, ·mA.)

    Estas marcas del tono se utilizan normalmente solamente en libros de textos del mandarín o en textos de aprendizaje extranjeros, pero son esenciales para la pronunciación correcta de las sílabas del mandarín, según lo ejemplificado por el ejemplo clásico siguiente de cinco carácteres cuyas pronunciaciones diferencien solamente en sus tonos:

    Números en lugar de marcas del tono

    Puesto que la mayoría de las fuentes de la computadora no contienen los acentos del macron o del caron, una convención común es agregar un dígito que representa el tono al final de sílabas individuales. Por ejemplo, " tóng" (pinzas con el tono de levantamiento) se escribe el " tong2". El número usado para cada tono está como la orden enumerada arriba (excepto el " quinto tone", que, además de la numeración 5, también no se numera a veces o cero numerado, como en el ma0 (吗/嗎, un marcador interrogativo ).

    Reglas para poner la marca del tono

    Las reglas para determinar en qué vocal aparece la marca del tono son como sigue: Si hay más de una vocal y la primera vocal es el i, el u, o el ü del, después la marca del tono aparece en la segunda vocal.
  • En el resto de los casos, la marca del tono aparece en la primera vocal.

    (el y y el w no se consideran las vocales para estas reglas.)

    El razonamiento detrás de estas reglas está en el caso de los diptongos y el i de los triptongos, el u, y el ü del (y su orthográfico y de los equivalentes y el w cuando no hay consonante inicial) se consideran los deslizamientos intermedios algo que la parte del núcleo de la sílaba en la fonología china . Las reglas se aseguran de que la marca del tono aparezca siempre en el núcleo de una sílaba.

    Otro algoritmo para determinar la vocal en la cual la marca del tono aparece es como sigue:

    primero, busca un " a" o un " e". Si aparece cualquier vocal, toma la marca del tono. No hay sílabas posibles del pinyin que contienen un " a" y un " e".

  • Si no hay " a" o " e", buscar un " ou". Si " ou" aparece, entonces el " o" toma la marca del tono.
  • Si ningunos de los casos antedichos se sostienen, después la vocal pasada en la sílaba toma la marca del tono.

    El " del carácter; ü"

    Una diéresis se pone sobre el u de la letra cuando ocurre después del l de las iniciales y del n para representar el sonido. Esto es necesario para distinguir la alta vocal redondeada delantera en el lü (burro e. del 驴 del /del 驢) de la alta vocal redondeada trasera en el lu (horno e. Los marcadores tonales se agregan encima de la diéresis, como en el lǘ del .

    Sin embargo, el ü del es el no usado en otros contextos en donde representa una alta vocal redondeada delantera, a saber después del j de las letras, del q, del x y del y . Por ejemplo, el sonido del 鱼/del 魚 (pescado) de la palabra se transcribe en pinyin simplemente como yú del, no como yǘ del . Esta práctica se opone al Vadea-Giles, que utiliza siempre el ü del, y el Tongyong Pinyin, que utiliza siempre el yu del . Considerando que Vadear-Giles las necesidades de utilizar la diéresis para distinguir entre el chü (ju del pinyin) y el chu ( zhu del pinyin), esta ambigüedad no puede presentarse con el pinyin, así que el ju más conveniente del de la forma se utiliza en vez del jü del . Las ambigüedades genuinas suceden solamente con el NU /el nü del y el lu /el lü del, que entonces son distinguidos por un signo diacrítico de la diéresis.

    Muchos métodos de las fuentes o de la salida no apoyan una diéresis para el ü del ni pueden poner marcas del tono encima del ü del . Asimismo, usar el ü en métodos de entrada es difícil porque no está presente como llave simple en muchas disposiciones de teclado. Para el v de estas razones es utilizado a veces en lugar de otro por la convención. De vez en cuando, uu ( doble u ), u del : ( u seguido por dos puntos) o el U ( capital u ) se utiliza en su lugar.

    Carta de comparación

    Pinyin en Taiwán

    El Taiwán ha adoptado el Tongyong Pinyin en el nivel nacional desde octubre de 2002. Tongyong Pinyin es una versión modificada de Hanyu Pinyin. La adopción de Tongyong Pinyin también ha dado lugar a controversia política. Mucha de la controversia se centró en aplicaciones la identidad nacional, con los autores de la reunificación china que favorecían el sistema de Hanyu Pinyin que se utiliza en la República Popular de China, y los autores de la independencia taiwanesa favoreciendo el uso de Tongyong Pinyin.

    Los lugares con los gobiernos controlados por el Kuomintang, especialmente ciudad de Taipei, han eliminado la orden administrativa 2002 y han convertido a Hanyu Pinyin (aunque con una convención levemente diversa de la capitalización que el continente). Consecuentemente, el uso del romanization en señalización en Taiwán es contrario, con muchos lugares usar Tongyong Pinyin pero algo usar Hanyu Pinyin, y todavía otros no todavía que tienen los recursos para substituir un más viejo Vadean-Giles o la señalización MPS2 . Esto ha dado lugar a la situación impar en la ciudad de Taipei en la cual el pinyin contrario se demuestra en direcciones de la autopista sin peaje, con las muestras de la autopista sin peaje, cuál está bajo control del gobierno nacional, usar un pinyin, solamente las muestras de calle de la superficie, que están bajo control del gobierno municipal, usar el otro. Esta situación es también irónica en un sentido histórico, pues era el ese de KMT de largo promovido el uso de Vadea-Giles el sistema (cuyo Taiwán Pinyin es esencialmente una forma modificada).

    La educación primaria continúa enseñando a la pronunciación usar el sistema de Zhuyin en Taiwán. Aunque el gobierno de ROC haya indicado el deseo de utilizar el romanization algo que el Zhuyin en la educación, la carencia del acuerdo en la cual la forma de pinyin a utilizar y del desafío logístico enorme de la formación del profesorado ha atascado estos esfuerzos.

    Otras idiomas

    Pinyin-como sistemas se han ideado para otras variantes del chino. El Guangdong Romanization es un sistema de romanizations ideado por el gobierno de la provincia de Guangdong para el Cantonese, el Teochew, el Hakka (dialecto de Moiyen), y el Hainanese . Todos los éstos se diseñan para utilizar las letras latinas en una manera similar al pinyin.

    Además, de acuerdo a la regulación del de la transcripción fonética en las letras de Hanyu Pinyin de los topónimos en las idiomas (少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法) de la nacionalidad de minoría promulgados en 1976, los topónimos en idiomas no-Chinas tienen gusto del Mongol, Uyghur, y transcriben a los tibetanos también oficialmente usar pinyin. Las letras del pinyin (26 letras romanas, ü, ê) se utilizan para aproximar la lengua no-China en la pregunta tan de cerca como sea posible. Esto da lugar a los deletreos que son diferentes de ambos el deletreo acostumbrado del topónimo, y al deletreo del pinyin del nombre en chino:

    Controversia

    El discusión continúa sobre la conveniencia real del pinyin como método chino del romanization para los altavoces no-Chinos. Esta discusión gira alrededor del uso poco convencional de los pinyin de algunas letras romanas, cuyo los valores fonológicos son absolutamente diferentes de el de la mayoría de las idiomas escritas en el alfabeto romano, particularmente inglés. Estos valores se pueden encontrar en otras idiomas que se escriban en las letras romanas, pero el resultado poco convencional de los valores de la letra del pinyin en un número más grande de mispronunciations comparados al Vadea-Giles el romanization de . Sin embargo, como no sólo el PRC pero ahora la mayoría de las instituciones y de publicaciones lo han adoptado, el discusión parece cada vez más obsoleto.

    Pinyin, como todos los sistemas de romanization, tiene ciertas limitaciones que los usuarios deben ser conscientes de:
    Como los sistemas del deletreo de ninguna otra lengua, el pinyin no representa la pronunciación inglesa y no debe ser pronunciado según convenciones inglesas. Aconsejan los lectores aprender las convenciones fonéticas del pinyin, considerando que muchos sonidos no tienen ningún equivalente en inglés.
    Los carácteres chinos pueden indicar señales semánticas . Pero puesto que el pinyin se basa solamente en los sonidos del mandarín estándar, estas señales semánticas se preservan no más. Para los altavoces otras variantes habladas chinas que no hablan el mandarín estándar, pinyin son inadecuadas para el uso en la lectura y la escritura porque estos sonidos no corresponden a su discurso.
    El Phonotactics del dictado hablado del mandarín un sistema relativamente pequeño de sílabas posibles dando por resultado muchos Homophones debido a esto, pinyin puede ser más ambiguo que carácteres chinos, especialmente al transcribir el chino escrito estándar, que utiliza las construcciones formales encontradas no a menudo en discurso. Sin embargo, éste no debe ser mucha de una edición en la transcripción de la conversación hablada normal del mandarín puesto que los altavoces no utilizan generalmente tales construcciones alto ambiguas en discurso. Y Pinyin, como representación escrita exacta e inequívoca de los sonidos del mandarín, no debe ser notablemente más ambiguo que otras idiomas escritas con un alfabeto.

  • Los sistemas informáticos tempranos, que podían exhibir solamente 7 el texto ASCII del pedacito (esencialmente las 26 letras, los 10 dígitos y signos de puntuación) de largo proporcionaron la discusión más convincentemente a favor de pinyin. Hoy sin embargo, la mayoría de los sistemas informáticos pueden exhibir carácteres del chino y de muchos otros sistemas de escritura también. Los redactores del método de entrada son las soluciones de programación que permiten que los usuarios utilicen un teclado estándar de la PC para mecanografiar los carácteres no encontrados en sus teclados (tales como chino). El PDAs, las PC de la tableta y las tabletas que convierten a digital permiten que los usuarios entren carácteres escribiendo con una aguja . Los programas están disponibles convertir carácteres chinos en pinyin.

    Pinyin es utilizado por la mayoría de estudiantes extranjeros que aprenden chino como segunda lengua.

    Nota de la accesibilidad

    Algunos usuarios de internet que usan el hojeador de Internet Explorer pueden tener dificultad el exhibir de los carácteres que llevan la tercera marca del tono. Si las exhibiciones de carácter siguientes como caja cuadrada vacía: el ǔ, hace el siguiente: en el menú de Internet Explorer en la tapa de la pantalla seleccionar el " Herramientas, " entonces " Opciones de Internet, " entonces " Accessibility." Comprobar la caja etiquetada " No hacer caso de los estilos de fuente especificados en " de los Web pages.; Chascar el " OK." Después de ese, seleccionar el " Herramientas, " entonces " Opciones de Internet, " entonces " Fonts." En el menú en el izquierdo, seleccionar el " Arial Unicode MS" (o " Arial, " si esta fuente no está disponible), después chascar el " OK." Puede también ser necesario seleccionar el " Visión, " entonces " Codificación, " entonces " Unicode (UTF-8). "

    Pinyin entonado que entra con OS X del mac

    Activar el " Los E. Extended" el teclado en las preferencias del sistema y entonces hace:
    Opción-uno y entonces para crear los primeros tonos: ā, ē, ī, ō, ū
    Opción-e y entonces para crear los segundos tonos: á, é, í, ó, ú
    Opción-v y entonces para crear el tercer tono: ǎ, ě, ǐ, ǒ, ǔ
    `De la opción y entonces para crear el cuarto tono: à, è, ì, ò, ù
    u y entonces la Cambiar de puesto-Opción-u y entonces la Cambiar de puesto-Opción- da el ǖ, el ǘ, el ǚ o el ǜ.
    v se puede introducir como para producir un ü. Por ejemplo, la Opción-e v produce el ǘ. La Opción-u u produce un ü sin marcas del tono.

    Pinyin entonado que entra con Windows

    Muchos IME chinos permiten una palanca adicional de Hanyu Pinyin además de palanca simplificada/tradicional. El usuario puede entonces mecanografiar marcas del pinyin y del tono usar las llaves alfanuméricas en un teclado estándar; el popular es un tal ejemplo. Pinyinput es un IME basado en Windows que permite que usted mecanografíe el pinyin entonado fácilmente. Porque trabaja en el a nivel sistema, permitirá que usted mecanografíe el pīnyīn con tonos en cualquier programa de Windows apenas tan fácilmente como usted mecanografiaría a chinos (de hecho incluso más fáciles, porque usted no necesita seleccionar el carácter correcto). Activar el IME después comenzar a mecanografiar el pinyin. Mecanografiar un número a partir de la 1-4 después de una sílaba del pinyin, y el tono correspondiente será puesto automáticamente en la vocal correcta de esa sílaba.

    Lectura adicional

    Gao, J. Taquigrafía de Pinyin del : un ji bilingüe fa del manual = del su. Dallas, TX: Gato Sun. ISBN 1599712512
    Kimball, R. Chino de la referencia rápida del : una guía práctica al mandarín para los principiantes y los viajeros en el romanization inglés, de Pinyin, y los carácteres chinos . San Francisco, CA: Libros y periódicos de China. ISBN 0835120368
    Wu, C. el diccionario Chinese-English de Pinyin. Hong Kong: Prensa comercial. ISBN 0471275573

    Ver también

    Tongyong Pinyin
    Tabla de Pinyin
    Lista de las transcripciones de la ISO
    Pinyin tibetano
    Legge romanization
    Mapa postal chino Romanization
    que combina las marcas diacríticas

    .

  • Zenithic
  • Pinyin
    Random links:Criogénica | Stamford, Connecticut | 5-Methoxy-diisopropyltryptamine | Harold Jackson (soldado)

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">