El quechua ( Runa Simi ) es una lengua del nativo americano Suramérica . Era la lengua del imperio del inca, y es hablado hoy en los varios dialectos ( Quechuas ) por unos 10 millones de personas de a través de Suramérica, incluyendo el Perú, al sudoeste y central Bolivia, meridional Colombia y Ecuador, del noroeste la Argentina y norteño Chile . Es la lengua lo más extensamente posible hablada de la población indígena de las Américas .
Quechua es una lengua aglutinante muy regular, en comparación con un fusional uno. Su orden normal de la oración es SOV (tema-objeto-verbo). Su gran número de sufijos cambia la significación total de palabras y sus cortinas sutiles del significado. Las características gramaticales notables incluyen la conjugación del bipersonal (los verbos convienen con el tema y el objeto), el Evidentiality (indicación de la fuente y de la veracidad del conocimiento), una partícula del asunto, y la indicación de los sufijos quién se beneficia de una acción y de la actitud del altavoz hacia él.
Los más viejos expedientes de la lengua son los de la batalla Domingo de Santo Tomás, que llegó en Perú en 1538 y aprendió la lengua a partir de 1540, publicando a sus incas o los Reyes del Perú de Gramática o Arte de la Lengua General de los del en 1560.
Quechua se ha agrupado a menudo con el Aymara como acción lingüística más grande de Quechumaran, en gran parte porque alrededor de un tercero de su vocabulario se comparte con Aymara. Esta oferta es polémica, sin embargo, pues los cognates son cognates cercanos, a menudo más de cerca que intra-Quechuas, y hay poca relación en el sistema afijo. Las semejanzas pueden ser debido al contacto de largo plazo algo que del origen común. La lengua fue ampliada más a fondo más allá de los límites del imperio del inca por la iglesia católica romana, que lo eligió para predicar a los naturales en el los Andes . Donde las dos idiomas se entremezclan, las frases y las palabras quechuas son de uso general por los altavoces españoles y viceversa. En Bolivia rural meridional, por ejemplo, muchas palabras quechuas tales como wawa (niño), michi (gato), wasca (correa, o el golpear) del ser tan de uso general como sus contrapartes españolas, incluso en áreas enteramente de habla hispana.
Hoy, tiene el estado de una lengua oficial en Perú y Bolivia, junto con el y Aymara españoles. Antes de la llegada de los españoles y de la introducción del alfabeto latino, quechuas no tenía ninguÌn alfabeto escrito. Los incas no perdieron de vista datos numéricos a través de un sistema de Quipu - secuencias.
Actual, el obstáculo principal a la difusión del uso y la enseñanza de quechua es la carencia del material escrito en la lengua quechua, a saber libros, periódicos, software, compartimientos, etc. Así, quechua, junto con Aymara y las idiomas indígenas de menor importancia, restos esencialmente una lengua oral. Debe ser dicho que este obstáculo está siendo mejorado grandemente por tecnología moderna.
Hay cuatro grupos principales del dialecto.
El I quechua o el Waywash se habla en las montañas centrales de Perú. Es la rama más diversa de quechua, tal que sus dialectos a menudo se han considerado diversas idiomas.
El II quechua o el Wanp'una (viajero) se divide en tres ramas:
II-A: El Yunkay quechua se habla esporádico en las montañas occidentales de Perú;
II-B: El quechua norteño (también conocido como el Runashimi o, especialmente en Ecuador, Kichwa del ) se habla principalmente en Colombia y Ecuador. También se habla en las tierras bajas amazónicas en Ecuador y Perú;
II-C: El quechua meridional, hablado en las montañas meridionales de Perú, Bolivia, la Argentina y Chile, es rama más importante de hoy porque tiene el número más grande de altavoces y debido a su herencia cultural y literaria.
Ésta es, por lo menos, la clasificación tradicional, y sigue siendo una guía provechosa, aunque ha venido ser desafiada cada vez más estos últimos años, puesto que un número de variedades regionales de quechua parecen ser intermedias entre las dos ramas.
El número de altavoces dados varía extensamente según las fuentes. Las figuras más confiables deben ser encontradas en los resultados de censo de Perú (1993) y de Bolivia (2001), aunque son probablemente en conjunto demasiado bajo debido al underreporting. El censo 2001 de Ecuador parece ser un ejemplo prominente del underreporting, pues sube con solamente 499.292 altavoces de las dos variedades Quichua y Kichwa combinados, donde la otra estimación de las fuentes entre 1.2 millones de altavoces.
la Argentina: 100.000 (censo 2001)
El Brasil: desconocido
Chile: muy pocos, hablado en bolsillos en el Altiplano chileno (Ethnologue)
Colombia: 9.000 (Ethnologue)
Ecuador: 500.000 (censo 1993)
Además, puede haber centenares de millares de altavoces fuera de los territorios de discurso tradicionalmente quechuas, en comunidades emigrantes.
Un número de quechua Loanwords ha incorporado el inglés vía el español, incluyendo la coca, el cóndor del, el guano, el desigual del, la llama, la pampa, el puma, la quinina, la quinoa, el Vicuña del y posiblemente el gaucho . El Lagniappe del de la palabra viene del quechua yapay (" de la palabra; para aumentar; al add") con el la español artículo delante de él, del yapa del la del o del ñapa del la del, en español.
La influencia en español latinoamericano incluye los préstamos tales como el chuchaqui del para el " hangover" en el Ecuador, y los préstamos diversos para el " " de la enfermedad de altitud ;, en el Bolivia del suruqch'i quechua del al sorojchi boliviano del, en el Colombia, el Ecuador, y el soroche del de Perú .
Quechua ha pedido prestadas una gran cantidad de palabras españolas, tales como pero del (del pero del, pero), bwenu del (del bueno del, bueno), y burru del (del burro del, del burro).
considera también:
quechua del alfabeto
Quechua se ha escrito usar el alfabeto romano desde la conquista española de Perú . Sin embargo, escrito quechua no es utilizado por la gente de Quechua-discurso en grande debido a la carencia del material de referencia impreso en quechua.
Hasta el vigésimo siglo, quechua fue escrito con una ortografía Español-basada . Ejemplos: Inca del, Huayna Cápac, Collasuyo, mam3a Ocllo, Viracocha, quipu, tambo, cóndor . Esta ortografía es la más familiar a los altavoces españoles, y como corolario, se ha utilizado para la mayoría de los préstamos en inglés.
En 1975, el gobierno peruano Juan Velasco adoptó una nueva ortografía para quechua. Éste es el sistema de escritura preferred por el polémico Academia Alcalde de la Lengua Quechua del . Ejemplos: Inka, Wayna Qapaq, Qollasuyu, mam3a Oqllo, Wiraqocha, khipu, tampu, kuntur . Esta ortografía:
utiliza el w en vez del HU para el sonido de /w/.
distingue el velar k del uvular q, donde estaban el deletreado c o el ambos qu en el sistema tradicional.
distingue paradas simples, ejective, y aspiradas en el khipu del de los dialectos (tales como el Cuzco ) que las tienen - así arriba.
continúa utilizando el sistema español de la cinco-vocal.
En 1985, una variación de este sistema fue adoptada por el gobierno peruano; utiliza el sistema quechua de la tres-vocal. Ejemplos: Inka, Wayna Qapaq, Qullasuyu, mam3a Uqllu, Wiraqucha, khipu, tampu, kuntur .
Las diversas ortografías siguen siendo alto polémicas en Perú. Los abogados del sistema tradicional creen que las nuevas ortografías parecen demasiado extranjeras, y sugieren que haga quechua más difícilmente para aprender para la gente que primero se ha expuesto al español escrito. Los que prefieren el nuevo sistema mantienen que empareja mejor la fonología de quechua, y punto a los estudios que demuestran eso que enseña al sistema de la cinco-vocal a los niños causan dificultades de la lectura en español después.
Para más en esto, ver el Quechuan y el cambio aymara del deletreo.
Los escritores diferencian en el tratamiento de loanwords españoles. Éstos se adaptan a veces a la ortografía moderna, y se dejan a veces en español. Por ejemplo, " Soy Robert" podía ser escrito el Robertom Kani o el Ruwirtum Kani . (El - m no es parte del nombre; es un sufijo fundado.)
El peruano Rodolfo Cerrón-Palomino del lingüista ha propuesto una norma orthográfica para todo el quechua, llamada el quechua meridional. Esta norma, estándar quechua o Hanan Runasimi del EL, que son aceptados por muchas instituciones en Perú, ha sido hecha combinando las características conservadoras de dos dialectos mas comunes: Ayacucho quechua y Qusqu-Qullaw quechua (hablado en Cusco, Puno, Bolivia, y la Argentina). Por ejemplo:
Los adjetivos en quechua se ponen siempre antes de sustantivos. Carecen género y numeran, y no se disminuyen convenir con los sustantivos .
Los adverbios pueden ser formados agregando el - TA o, en algunos casos, - el lla a un adjetivo: allin del - allinta (" bueno - well"), utqay - utqaylla (" aprisa - quickly"). También son formados agregando sufijos al chay (" de Demonstratives ; that") - chaypi (" del ; there"), kay (" this") - kayman (" hither").
Hay varios adverbios originales. Para los europeos, está pegando que el qhipa adverbio significa ambo el " behind" y " future", mientras que el ñawpa del significa el " a continuación, en front" y " past". Esto significa que los conceptos locales y temporales de adverbios en quechua (así como en el Aymara ) están asociados el uno al otro reverso compararon a las idiomas europeas. Para los altavoces de quechua, nos estamos trasladando al revés al futuro (no podemos verlo - IE. es desconocido), haciendo frente al pasado (podemos verlo - IE.
Las formas infinitivas (sin conjugar) tienen el del sufijo - y (much'a del = " kiss" ; much'a-y = " al kiss"). Las conclusiones para el indicativo son:
Las partículas son palabras indeclinables, es decir, no aceptan sufijos. Son relativamente raras. El mas comunes son el arí (" del ; yes") y mana (" del ; no"), aunque el mana del pueda tomar el del sufijo - n ( manan ) para intensificar el significado. También se utiliza el desvío (" del ; hey", " hi"), y ciertas palabras de préstamo del español, tal como piru del (de " español del pero del ; but") y sinuqa del (de chino " del ; rather").
Casi cada oración quechua es marcada por un sufijo fundado, indicando cómo es seguro el altavoz está sobre una declaración. - el MI expresa el conocimiento personal (chufirmi, " de Tayta Wayllaqawaqa del ; Sr. Huayllacahua es un conductor-- Lo sé para un fact"); - el si expresa el conocimiento del rumor (chufirsi, " de Tayta Wayllaqawaqa del ; Sr. Huayllacahua es un conductor, o así que tengo heard"); - el chá expresa la probabilidad (chufirchá, " de Tayta Wayllaqawaqa del ; Sr. Huayllacahua es un conductor, " más probable;). Éstos se convierten en el - m, - s, - ch después de una vocal, aunque - el ch se utiliza raramente, y la mayoría de altavoces emplea generalmente el - chá, incluso después una vocal ( Mariochá, " Él es Mario, " más probable;).
.
| Random links: | Condado del sauce rojo, Nebraska | Legislaturas irlandesas históricas | Ganso de nieve | Markus Babbel | Coyotes centrales del valle |