El Romanization revisado de coreano es el sistema coreano de Romanization de la lengua oficial en el Sur Corea . Es el reemplazo surcoreano oficial para el McCune-Reischauer - sistema basado 1984 del romanization. El nuevo sistema es similar al más viejo sistema, pero elimina los signos diacríticos y se basa más de cerca en la fonología coreana que en la opinión occidental de la fonética coreana .
El Romanization revisado no utiliza ninguÌn símbolo alfabético non- excepto muy limitado, a menudo opcional, uso del guión . Fue desarrollado por la academia nacional de la lengua coreana a partir de 1995 y lanzado al público en el 2000 del 7 de julio, por el ministerio del Sur Corea de la cultura y del turismo en la proclamación No. La proclamación incluyó las razones siguientes del nuevo sistema:
Es conveniente mecanografiar en las computadoras puesto que utiliza solamente las letras latinas y los símbolos, omitiendo los apóstrofes y los breves que eran problemáticos con el sistema de McCune-Reischauer .
Promueve el romanization constante por los altavoces coreanos nativos mejor transcribiendo características importantes de la lengua.
Reduce la confusión causada por la tendencia a no hacer caso de los apóstrofes y de los signos diacríticos
Racionaliza la lengua coreana con el texto llano del ASCII de los Domain Name del Internet.
Las características notables del sistema revisado de Romanization son:
el 어 y el 으 se escriben como dígrafos con dos letras de la vocal : eo y eu del, respectivamente (substituyendo el ŏ del y el ŭ sistema de McCune-Reischauer ).
se escribe el ㅝ mientras que el wo y el ㅢ se escribe como ui del .
Desemejante de McCune-Reischauer, el las consonantes aspiradas de (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) no tiene ninguÌn apóstrofe : k, t, p, ch . Sus contrapartes unaspirated (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) se escriben con las letras que son expresados en inglés: g, d, b, j . Sin embargo, todas las consonantes que son paradas tan inéditas pronunciadas (que significa básicamente todos excepto el ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅇ que no sean seguidas por un semivocal de la vocal o) se escriben como el k, t, p, sin respeto a su valor morphophonemic: del byeo k del del → del 벽, de los vagos k del → del 밖, del bueo k del → del 부엌 (pero: e del g del byeo del → del 벽에, e del kk del ba → del 밖에, e del k del bueo → del 부엌에)
el ㅅ se escribe siempre como s antes de vocales y de semivocales; no hay sh excepto cuando que transcribe .
el ㄹ es el r antes de una vocal o de un semivocal, y el l por todas partes: el ieu l del, del r del → del 리을 del r del → Cheo del 철원 ganó, eungdo, ''' l hae del ''' del ll del ''' U del del → del 울릉도 de los vagos del → del 발해 del '''. Apenas como en McCune-Reischauer, el ㄴ se escribe el l siempre que sea pronunciado como lateral algo que una consonante nasal : el ''' l ''' de Jeo del → del 전라북도 labuk-hace
Además, hay provisiones especiales para las reglas fonológicas regulares que hace excepciones a la transcripción (véase el language#Phonology coreano ).
Otras reglas y recomendaciones incluyen:
El guión A se puede utilizar opcionalmente para quitar ambigüedades de sílabas: jang - del del → del 장음 del eum del contra el → enero del 잔금 - del geum del . Sin embargo, ningunas publicaciones oficiales parecen hacer uso de esta disposición. Un guión se debe utilizar en las transcripciones, donde denota el ㅇ sílaba-inicial (excepto al principio de una palabra): del eobs-eoss-seubnida del → del 없었습니다, oegug - del eo del, ''' del → del 외국어 de los AE del → del 애오개 - de los ogae del '''
Mientras que " en principio, las sílabas en los nombres dados [coreanos] no son separadas por el hyphen", las reglas permiten hacer apenas eso. Ciertos cambios fonológicos que se indican de otra manera se no hacen caso entre las sílabas de nombres dados: IP r de Hong de la cuadrilla del → del 강홍립 o IP del ''' del ''' r de Hong- de la cuadrilla, nam k de Han Bo → del 한복남 o del nam del de la k de Han Bo del
Las sílabas de unidades administrativas coreanas (tales como de hacer el de ) se separan Placename con un guión: ''' de Gangwon del → del 강원도 - hacer el del ''' Uno puede omitir términos “por ejemplo el 시, 군, 읍”: del Pyeongchang-arma del → del 평창군 o de Pyeongchang, del → Pyeongchang-eup del 평창읍 o de Pyeongchang.
Sin embargo, los nombres para las características geográficas y las estructuras artificiales están conectados con el placename: 설악산 → Seoraksan 해인사 → Haeinsa
Capitalizar los nombres propios
Corea del Norte continúa utilizando una versión del sistema de McCune-Reischauer de Romanization, que estaba en uso oficial en el Sur Corea a partir de 1984 a 2002. Los especialistas en los estudios coreanos, ambos dentro y fuera del Sur Corea, tienden a utilizar McCune-Reischauer, aunque un sistema desarrollado en la Universidad de Yale sea de uso frecuente por los lingüistas.
Los críticos del sistema revisado de Romanization dicen que la correspondencia una por de carácteres coreanos a las letras romanas (e., representando generalmente el ㄱ como g ) que es el sello del nuevo sistema ha terminado simplista y no puede representar los cambios de los sonidos que ocurren naturalmente cuando la posición de una consonante cambia (e., al principio de una palabra, el ㄱ es pronunciado más cercano a un unaspirated k, algo que como recto g ). Una queja frecuente de muchos residentes y visitantes extranjeros al Sur Corea es que ambos sistemas de Romanization obstaculizan su capacidad de venir cerca de una representación exacta y comprensible de la pronunciación coreana.
Los críticos también se quejan de que la gente desconocedora con la pronunciación de Hangul puede ser confundida por qué " eo" y " eu" se piensan representar en el sistema revisado. Con palabras o nombres ingleses comunes tales como " geography", " Leonardo", y " neon" representando un sonido de la dos-sílaba para el eo, un neófito a las palabras coreanas puede no poder reconocer que el eo está supuesto para representar una vocal suena como el del " n" del o de s; o " n" del u de f;. Los defensores del sistema citan palabras inglesas tales como n del eo del surg del como evidencia de la conveniencia de la combinación, incluso si el sonido no es un exacto - fósforo. Otros partidarios precisan que es un sistema previsto para transcribir en el alfabeto romano, no el inglés.
El ministerio de la cultura y del turismo dice que el cambio era necesario porque el sistema de McCune-Reischauer no reflejó adecuado características importantes de la lengua coreana, haciéndola difícil para los altavoces coreanos nativos al uso. Por ejemplo, " La diferencia entre los sonidos expresados y no-expresados algunos es en coreano poco más que allophones, pero el viejo sistema transcribió éstos como phonemes." enteramente diverso;.
| Random links: | Louis Cristóbal François Hachette | Samuel Morison | Lago Monowai | Cláusula de la selección del foro | Ruta 266 de Missouri |