Runglish (Ruglish, Russlish Рунглийскийязык ), es un neologismo usado cada vez más para denotar por lo menos tres diversas interferencias el Pidgin ruso de las idiomas inglesas de y, manera hablada, y informal Latinizations del alfabeto cirílico .
nuevo 2010 de s de Clarke C. Arturo ': La odisea dos tenía micro-traza el implicar de un fenómeno semejantemente nombrado, Russlish . Ver el " Russlish en 2010" .
no hacen ninguna distinción entre cerrado/abierto y de largo/las vocales cortas /i/ (calor) y /ɪ/ (golpe), /ɔ/ (puerto) y /ɒ/ (pote), /ɑ/ (corazón) y /ʌ/ (choza),
También, los cambios siguientes son comunes:
metro subterráneo del → del
,
curso del → del año (en universidad),
→ hermoso hermoso,
→ injusto deshonesto,
anécdota del → de la broma.
para gozar el hacer algo → estar encariñado ser afilado de encendido
l usted conoce al hombre que se coloca allí? ¿
usted conoce a un hombre que se coloca allí? ¿
usted conoce al hombre que se coloca allí?
Es quizás también digno de mención que el ruso utiliza su verbo para el " al be" diferentemente (se omite sobre todo en el presente), explicando porqué en estos ejemplos el " quién is" la parte de la oración ha desaparecido. Los sustantivos colectivos toman un verbo singular en ruso, como quien puede llevar a los resultados de Runglish:
l que nuestra gente está sufriendo.
(en vez de nuestra gente está sufriendo )
Notar que incluso para las personas de habla inglesa nativas los sustantivos colectivos pueden presentar problemas o los resultados contrarios del producto en del uso e. allí es un número de gente en el pasillo. contra el número de gente en el pasillo es pequeño.
Realmente, " people" puede también ser utilizado en el " colectivo del sentido; Un cuerpo de las personas que viven en el mismo país bajo un gobierno nacional; un nationality.", o " narod". " la gente de UN". Por otra parte, con sustantivos colectivos, el inglés permite a menudo el acuerdo singular y plural. Así, ambo " la policía es here" y " la policía es here" estar correcto. Ver el " Usage" inglés práctico; por Michael Swan. La palabra rusa para el " money" (" деньги") es plural como que puede dar lugar a oraciones: el
l el dinero es bueno.
(en vez de el dinero es buen )
4. Los tiempos perfectos se utilizan raramente en ruso, pero algo el aspecto de Perfective del verbo (e., " открыть" contra " открывать"), que se utiliza para transportar el significado de una acción total terminada con un resultado específico. ¿
l yo perdió mi llave, usted la vio?
¿(en vez de yo ha perdido mi llave, usted la ha visto? )
Éste es realmente uso estándar en inglés americano. Ver el " Usage" inglés práctico; por Michael Swan. Las diferencias y las distinciones en el uso de verbos modales ingleses se perciben con frecuencia mal (la modalidad se expresa diferentemente en ruso).
Tengo que ahora ir.
Conseguí ahora ir. Los altavoces de Runglish utilizan a menudo el sí, no hago o No. del, hago en respuesta a preguntas negativas. Considerar la conversación siguiente: - " del ; ¿Usted no tiene gusto de él, hace usted? " preguntó a Bob.
- " del ; No, no tengo gusto de él, " convino a Maria.
"Sí, no tengo gusto del it" es una construcción correcta en ruso, aunque tales construcciones son fruncidas el ceño generalmente sobre por las personas de habla inglesa. Según la gramática rusa gobierna, sobre ser hecha una pregunta, el " que comienza; yes/no" de los inticates de la respuesta respectivamente el acuerdo o el desacuerdo con la declaración de la cual la frase interrogativa consrtucted. (acuerdo con el " de la declaración; Usted no tiene gusto de it. del, tengo gusto de él. (relacionado con el " ¿Por qué? Tengo gusto del it" denotando el desacuerdo)
7. La negación doble, triple y múltiple es una norma en ruso. Mientras que en negativa inglesa, doble se utiliza correctamente en una manera de la respuesta afirmativa (" El nadie no tiene gusto del " de Sara Lee ;), o puede ser utilizado alternativo para transportar un significado de la ironía, el ruso permite y en la mayoría de los casos prescribe tales construcciones. Considerar la pregunta inglesa siguiente: ¿el del le tiene considerado cualquier persona en la casa? En inglés, una respuesta negativa se puede expresar como cualquier del que no he visto a cualquiera. o del no he visto a nadie. pero no como del no he visto normalmente a nadie. En ruso, la primera forma (" Яневиделкого-то.") es alto inusual, y no puede ser entendido para significar iguales que su análogo inglés, aunque se convierta más cerca cuando está utilizado con una calificación, como sigue: ¿el del le tiene considerado cualquier persona sospechoso en la casa? del
de no he visto a cualquiera sospechoso. ( Яневиделкого-топодозрительного. La segunda forma (" Явиделникого.") no se considera ruso estándar, y será poco probable ser entendido correctamente. Irónico, las primeras dos formas se pueden oír a menudo de esos altavoces rusos con el comando limitado para la lengua, pero para quién inglés está la lengua primaria; éstos son generalmente ésos que aprenden ruso, o los nativos anteriores cuya lengua primaria ha cambiado (un proceso que ocurre muy comúnmente en los inmigrantes llevados en un país Russian-speaking que se movió a un lugar de habla inglesa en años adolescentes).
(Y corregir) el uso generalmente corresponde a la tercera forma (" Яневиделникого."), y como tal la estructura inglesa correspondiente, mientras que no está considerada apropiado en inglés, es probable ser utilizada especialmente por los que sean todavía nuevos al inglés, y está hablando traduciendo las palabras rusas en palabras inglesas uno por uno.
Vale el observar de que la negativa doble (significar la negación, no la afirmación) también está utilizada en vernáculo inglés, aunque tal uso generalmente se considere una muestra de conocimientos lingüísticos pobres. Además, esto es un uso estándar para varias variaciones inglesas, especialmente Ebonics . Según lo observado arriba, usar negativa doble en ruso está correcto (y no usar ella es incorrecto en muchos casos). Algunas relaciones expresadas en inglés con verbos o verbos modales, tales como " al agree", " debe hacer el something", en ruso se expresan con adjetivos. Así un locutor ruso con hábito puede decir:
l soy (no) convengo. del
de (en vez del I (no hacer) convenir ) soy necesidad () hago algo, que era la necesidad () lo hago…
9. Runglish también es acompañado por una combinación de verbos ingleses y de conclusiones rusas del conjugational del verbo. Los verbos consisten en acciones inglesas con todo terminan en las conjugaciones rusas y ocurren a través de una conversación hablada principalmente en ruso.
→: el давайяповеду o el me deja conducir es la forma correcta de pronunciación en ruso mientras que se traduce a inglés
→: el del давайяпо-drive-у también me dejó conducir sin embargo este vez usado como la base de una transformación de Runglish, en este caso, la impulsión inglesa del verbo se utiliza y se encaja dentro de una conjugación rusa del verbo.
Uso del " Russlish" en espacio se ha observado hasta cierto punto en la estación espacial internacional . El Sergei Krikalyov del cosmonauta dijo en octubre de 2000: " Decimos jocosamente que comunicamos en “Runglish,” una mezcla de idiomas rusas e inglesas, de modo que cuando somos cortocircuito de palabras en una lengua poder utilizar la otra, porque todos los miembros de equipo hablan ambas idiomas well."
Dos caballeros tienen la conversación siguiente en el Trafalgar cuadrado: " ¿Excusarme, que miran? " " Six." cercano; " ¿Tal mucho? " " Quién cómo… " " ¿MGIMO acabado? " " ¡Pedir! … "
Mientras que sobre todo o completamente incoherente para alguien sin el buen conocimiento del ruso, este intercambio es entendido inmediatamente por los nativos; cada oración es simplemente una directa (" palabra-para-word") traducción en inglés mientras que mantiene la estructura gramatical rusa intacta; en la mayoría de los casos, cuando una palabra rusa tiene varias traducciones inglesas (cada uno con un diverso significado, se apropia en diverso contexto), el incoherency adicional (y el humor) es obtenido eligiendo una versión incorrecta. Las ediciones similares se encuentran comúnmente en la traducción automática .
La explicación frase por frase sigue.
| Random links: | Whitehall, Carolina del Sur | Trozo de neón | Cuadrado redondo | Hechicero (juego de actuación de papeles) | La biblia del negro |