Sen de Banalata del (en escritura bengalí: el বনলতাসেন) es un poema bengalí escrito en el 1933 por el Jibanananda Das . restos discutible poema leído, recitado y discutido la mayoría de la literatura bengalí . El poeta Jibanananda Das era una persona reservada, que preferred vivir en oscuridad. Es inverosímil que él desarrolló la relación con cualquier mujer del nombre del Sen de Banalata. Sin embargo, el Sen de Banalata Natore, una ciudad minúscula en el área de Rajshahi de entonces Bengala, ha hecho el emblema del misterio femenino así como belleza y amor.

Nota introductoria

Al poeta en 1933 compuso al Sen de Banalata del y el primer publicó en el Kavita corregido por el Buddhadeva Bose del poeta en 1935. Es también el primer poema de su tercera colección del Sen titulado poesía de Banalata del publicado en 1942. También fue recogido en la poesía bengalí moderna del corregida en común por el Abu Sayeed Ayub e Hirendranath Mukhopadhyaya, publicado en 1939.

Aunque esté mirada popular una lírica romántica, sentido histórico del poeta de existencia humana sea inequívoco la esencia que subraya. En cierto sentido, el Sen de Banalata del es relacionado con el " al " de Helen ; por el Edgardo Allan Poe . Sin embargo, mientras que es la belleza de Helen el tema central en el trabajo del Poe, para Jibanananda, Sen de Banalata es simplemente un marco para llevar a cabo su ansiedad para la existencia humana al parecer sin fin en la tierra desde tiempo primordial. En la serie continua tumultuosa sin fin Sen de Banalata del tiempo del `el' es un punto del quietitude y de la tranquilidad. El Sen de Banalata es un emblema femenino que Jibanananda creó en su mundo virtual y hecho frente en muchas ocasiones con maravilla y preguntas según lo incorporado a diversos poemas. Ella ha ocurrido con varios nombres como el Shaymoli, el Sobita, el Suronjana, el etc.

El poema

El poema uno mismo-es narrado por un poeta innomado. El Sen de Banalata es el nombre de una mujer que el poema describe para ser en la ciudad de Natore. El poeta describe el ver de ella que vaga después sobre la tierra sobre thouands de años. Él describe el vagar del océano Ceylonese a los mares Malaya, viajando en el la India antigua en los tiempos del emperador Bimbisara, y de siglos más adelante, en los tiempos Ashoka el gran . Él describe el vagar en oscuridad en las ciudades antiguas Vidarbha y el Vidisha, con todo, para su alma cansada, el único momento de paz en cualquier edad estaban con el Sen de Banalata de Natore.

El Sen de Banalata del poema es la mayoría del representante de la esencia de la poesía del Das y ejemplifica su uso de las imágenes. El viajero cuidadoso es un adorno interative de la poesía del Das que el poema sí mismo utiliza cuatro imágenes dominantes comprensivo, de la oscuridad, de la agua corriente, del paso del tiempo, y de una mujer. " del ; Banalata" es las mujeres conocidas en la lengua bengalí que habría sido de moda en la comunidad bengalí de Bhadralok de la clase media de la generación de los padres del Das. El " del apellido; Sen" denota ordinariamente la casta de Vaidya perteneció propia familia de qué Das antes de que hicieron Brahmo . El Natore sí mismo es una pequeña ciudad de Mofussil, ahora en el Bangladesh, que se convirtió durante la era colonial a la vez que un número de otras ciudades se convirtieron en Bengala, estimulada por la economía colonial y los cambios sociales. Ella es así una mujer contrmporary. Sin embargo, el Das la describe en los términos olvidados y las localizaciones clásicas, esencialmente retratándola como intemporal.

হাজারবছরধরেআমিপথহাটিতেছিপৃথিবীরপথে,

del সিংহলসমুদ্রথেকেনিশীথেরঅন্ধকারেমালয়সাগরে অনেকঘুরেছিআমি;
del বিম্বিসারঅশোকেরধূসরজগতে সেখানেছিলামআমি; আরোদূরঅন্ধকারেবিদর্ভনগরে;
আমিক্লান্তপ্রাণএক, চারিদিকেজীবনেরসমুদ্রসফেন,
আমারেদুদণ্ডশান্তিদিয়েছিলনাটোরেরবনলতাসেন।

চুলতারকবেকারঅন্ধকারবিদিশারনিশা,
মুখতারশ্রাবস্তীরকারুকার্য;
del অতিদূরসমুদ্রেরপর
del হালভেঙেযেনাবিকহারায়েছেদিশা সবুজঘাসেরদেশযখনসেচোখেদেখেদারুচিনিদ্বীপেরভিতর,
তেমনিদেখেছিতারেঅন্ধকারে; ¿বলেছেসে, এতদিনকোথায়ছিলেন del `? '
পাখিরনীড়েরমতোচোখতুলেনাটোরেরবনলতাসেন।


del সমস্তদিনেরশেষেশিশিরেরশব্দেরমতন সন্ধ্যাআসে; ডানাররৌদ্রেরগন্ধমুছেফেলেচিল;
পৃথিবীরসবরঙনিভেগেলেপাণ্ডুলিপিকরেআয়োজন
তথনগল্পেরতরেজেনাকীররঙেঝিলমিল;
সবপাখীঘরেআসে - সবনদী - ফুরায়এ-জীবনেরসবলেনদেন;
থাকেশুধুঅন্ধকার,
del del । del মুখোমুখিবসিবারবনলতাসেন align=" del

El poema en la escritura romana

Oír la recitación en bengalí

Sen
de Banalata del de

Pathe del prithibir del hātitechhi de la trayectoria del āmi del dhore del bachhor de Hājār,

del shāgore de Mālay del andhokare del nishither del theke del samudra de Sinhal' Āmi del ghurechi de Anek;
del jagate dhushar de Bimbishār Ashoker' Āmi del chilām de Shekhāne; Āro dur andhokāre Vidarbha nagare;
el ek del prān del klānta del āmi, somudra del jiboner del chāridike saphen, el
Sen.
de Nātorer Banalata del diyechilo del shānti del dudando del āmāre
Nishā andhokāar kobekāar de Bidishār del tār de Chul,
Mukh tār shrābastir kārukarjo; atidur samudrer `por
Dishā
del hārayeche del nābik del je del bhenge de Hāl' Jokhon del desh del ghāser de Sobuj ella dāruchini-dwiper bhitar,
del dekhe del chokhe Temni dekhechi tāre andhokāre; el SE del bolechhe, `Etodin kothay chilen?' Pākhir nirer moto chokh tule Nātorer Banalata Sen.

Moton
del shabder del shishirer del sheshe del comensal de Samasto āshe del sondhyā; Dānār roudrer gandho muchhe phele chil;
Kore āyojan,
del pāndulipi del gele del nibhey del rong del shab de Prithibir Jhilmil del ronge del jonakir de la vicia del galper de Takhan;
El āshe del ghare del pākhi de Shab - nodi del shob - shab del e-jibaner de Phuraye len la guarida;
Andhokār del shudhu de Thāke, boshibār Banalata Sen.
del mukhomukhi

align=" del

Traducciones

Por lo menos dieciocho traducciones del poema están disponibles en diversos periódicos y libros literarios. Es el poeta mismo que primero tradujo el poema. Sin embargo, la primera traducción que fue impresa era ésa de Martin Kirkman. Primero apareció en junio de 1953 aplicación bilingüe el Kavita, un peridocial literario publicado de Calcutta, corregida por el poeta Buddhadeva Bose. Una traducción francesa también fue producida tiempo casi igual. Algunos de los rederings se proporcionan abajo para ejemplificar la dificultad en traducir Jibanananda Das así como los diversos acercamientos tomados por diversos traductores, produciendo diverso significado en cajas de los certains.

align=" del

Traducido por el poeta Jibananananda Das mismo

He sido de largo un vagabundo de este mundo,
Mucho una noche,
Mi ruta pone a través del mar de Ceilán que enrolla algo el to
Los mares de Malaya.
Estaba en el mundo dévil de Bimbisar y de Asok, y el off
adicional En la calígine de Vidarbha.
En los momentos cuando la vida era demasiada un mar de sonidos,
Tenía el Sen de Banalata de Natore y de su wisdom.

Recuerdo su obscuridad del pelo como noche en Vidisha,
Su cara una imagen de Sravasti como el piloto,
Deshecho en el entorno azul del mar,
Vio nunca dos veces la tierra de la hierba antes de él,
La he visto, Sen de Banalata de Natore.

Cuando se hace el día, ninguna caída en alguna parte pero del dews
Inmersiones en la oscuridad; el olor del sol es gone
de las alas del cernícalo. La luz ahora es su ingenio,
Aventando las luciérnagas que echan las cosas amplias around.
Para el Sen de Banalata de Natore.

¡derechos reservados quitó: -->

align=" del

Traducido por la cabina Seely de Clinton

Para los millares de años vagué las trayectorias de esta tierra,
De las aguas Ceilán redondo en muertos de la noche a seas.
malayo Mucho me tiene vagó. Estaba allí en el mundo gris de Asoka
Y Bimbisara, avanzado con oscuridad a la ciudad de Vidarbha.
Soy un corazón cansado rodeado por ocean.
espumoso de la vida Ella yo dio la paz de un momento -- Sen de Banalata de Natore.

Su pelo era como una noche darkling antigua en Vidisa,
Su cara, la artesanía de Sravasti. Como el helmsman,
Su timón roto, lejos hacia fuera sobre el mar a la deriva,
Ve la tierra hierba-verde de una isla del cinamomo, apenas tan
Con oscuridad la vi. Dicho ella, " ¿Dónde usted ha sido tan largo? "
Y levantado su pájaro jerarquía-como ojos -- Sen de Banalata de Natore.

En el extremo del día, como el silencio del
del rocío Viene la tarde. Un halcón limpia el olor del fom de la luz del sol sus alas.
Cuando se descoloran los colores de tierra y se bosqueja un cierto diseño pálido,
Pintura de las luciérnagas entonces que brilla tenuemente en la historia.
Todos los pájaros vuelven a casa, todos los ríos, todas las tareas de esta vida acabadas.
Solamente sigue habiendo la oscuridad, pues siento allí cara a cara con el Sen.
de Banalata

align=" del

Traducido por Martin Kirkman

Banalata Sen

Mil años he vagado sobre el earth
Del mar de Ceilán al mar de medianoche de Malay.
Mucho me tiene vagó; en las tierras grises de Vimvisar y de Asoka
Me tiene sido; y a la ciudad oscura, distante de Vidarva;
Cansado de esta vida, este mar que hace espuma de la vida,
Encontré paz durante algún tiempo con el Sen de Banalata de Natore.

Su pelo es oscuro como las noches de Vidisha.
Su cara la arquitectura de Sravasti. Como el pilot
Perdido y mandilando en un sea
Ve la isla de los árboles del cinamomo y de la hierba verde abajo, el
Tenerme tan visto le en la oscuridad, que me preguntó: donde tenerle el been
¿Tan de largo lejos? Esto ella pidió el aumento de sus ojos de la pájaro-jerarquía,
Sen de Banalata de Natore.

En la conclusión del día la tarde baja con el sonido suave del rocío;
La cometa sacude el olor del sol de sus alas,
Y cuando se descoloran los colores de tierra el weave
de las luciérnagas una tapicería de historias brillantes,
Los pájaros vuelven a su nests__al los ríos fluyen libro mayor del home__the de la vida son closed.
Solamente sigue habiendo la oscuridad, la época de volver al Sen de Banalata de Natore.

align=" del

Traducido por el invierno de Joe

Banalata Sen

Para los millares de años la trayectoria de la tierra ha sido mi trayectoria.
He pasado en la obscuridad de la noche el mar de Ceilán y del océano de Malaya;
los mundos pálidos de Bimbisara y de Ashoka tengo
encompassed,
y distancia de la ciudad de Vidarbha, en el
del juego de la océano-espuma de la vida… y un tacto de la paz vino a mí una vez, el más tiredest de hombres -
allí e ido, el regalo a mí de Banalata Sen.
de Natore
Su pelo era todo el una medianoche de la ciudad del pasado,
de Vidisha su cara una escultura fuera de Sravasti.
Entonces como steersman en los mares lejanos, el radar ido, a todo el molde de los vientos,
banquetea sus ojos en hierba verde en una isla del cinamomo,
glimpsed tan ella en la oscuridad; ¿y 'donde entonces estaba usted? '
levantando los jerarquía-ojos de sus pájaros a mí dijo Banalata Sen.
de Natore
En el extremo del día cuando la tarde está aquí en el last
en las sílabas del rocío; y una cometa limpia sus alas del olor del sol;
el color del mundo es todo hacia fuera; entonces una escritura brillante es el traced
en una chispa de luciérnagas, una historia a tell.
todos los pájaros hacen para el hogar - todos los ríos - terminado son régimen all day;
la oscuridad es toda allí es - e I cara a cara con Banalata Sen.

align=" del

Traducido por Sukanta Chaudhuri

Sen de Banalata
He caminado el roada a través del pecho de la tierra para mil years.
En la oscuridad de la noche, me he extendido lejos - del water
s de Ceilán Al mar Malay; en el world
de Vimbishar y de Asok Tener I sido, y la oscuridad todavía más distante de Vidarbha.
El ser cansado es yo, redondea seas.
de mi vida El Sen de Banalate de Natore me dio peace.
de un momento
Su pelo la noche oscura hace tiempo en Vidisa,
Su cara una talla de Sravasti: más allá del seas
Como cuando un marinero, timón roto, sus cojinetes perdió,
Un sistema verde herboso del llano en una isla del cinamomo considera, el
La vi con la oscuridad. ¿Ella pidió, 'donde era usted tan largo? '
Levantando sus ojos tener gusto de las jerarquías del pájaro, Sen de Banalata de Natore.

En el final de todos los días, la oscuridad viene como el sonido del rocío;
La cometa limpia apagado el olor de la luz del sol de su wings.
Los colores de tierra apagados todo, el manuscrito preparan el
Para contar sus historias, encendidas por la luciérnaga gleams.
Todos los pájaros vuelven a casa, todos los ríos - comercio ends.
de toda la vida Solamente la obscuridad respeta; y, sentar cara a cara, Banalata Sen.

align=" del

Traducido por Ananda Lal

Banalata Sen
He caminado las trayectorias de la tierra para los millares de años,
del océano de Sinhala en obscuridad de medianoche al sea
He circundado mucho; en el sphere
de Bimbisara y de Ashoka Estaba allí; en obscuridad aún más distante, en la ciudad de Vidarbha;
Soy un alma agotada, todo alrededor de mí el océano que hace espuma de la vida,
la paz de dos momentos Banalata Sen.
me di de Nator
Su pelo tiene gusto de la noche de Vidisha oscuro de mucho antes de que, el
su arte de Sravasti de la cara; cuando en el distant
del océano el marinero que había roto su timón y saw
de la dirección nada pero la tierra de la hierba verde dentro de la isla del cinamomo,
la vi tan en la obscuridad; ella dijo, " ¿dónde entonces era usted todo actualmente? "
educándola pájaro-jerarquía-como ojos eyes en mí, Banalata Sen.
de Nator
Como el sonido del rocío en el conclusion
de un día entero la tarde viene; la cometa limpia lejos el olor de la sol de sus alas;
todos los colores de tierra se descoloran, después para los manuscritos hacen el preparations
para centellear con los colores de las luciérnagas por narración;
todos los pájaros se vuelven a casa - todos los ríos - toda la concesión mútua en este extremo de la vida;
solamente restos oscuros, el sentarse cara a cara con el Sen.
de Banalata

align=" del

Traducido por Chidananda Das Gupta

Sen de Banalata de Natore

Para los eones tenerme vagó los caminos del earth
De los mares de Ceilán a los estrechos de Malaya
He viajado, solo, en la noche que aguantaba, el
Y tragar el pasillo oscuro del tiempo que tengo walked
A través de la niebla de Bimbisara, Asoka, un Vidarbha más oscuro.
Alrededor de mi alma cansada las ondas enojadas todavía rugen;
Mi solamente paz que sabía con el Sen de Banalata de Natore.

Su pelo era oscuro como noche en Vidisha;
Su cara la escultura de Sravasti.
La vi, como marinero después del storm
Radarless en el mar, espías de un sudden
El corazón hierba-verde del island.
“Donde estaba usted tan largo?” ella pidió, y más
Con su pájaro-jerarquía eyes, Sen de Banalata de Natore.

Como viene el paso del rocío tarde;
El cuervo limpia el olor del sun
De sus alas; los ruidos die.
del mundo Y teniendo en cuenta luciérnagas el
del manuscrito Se prepara para tejer las fábulas de la noche;
Cada pájaro es hogar, cada río alcanzó el ocean.
Sigue habiendo la oscuridad; y hora para Banalata Sen.

align=" del

Traducido por el Faizul Latif Chowdhury

Banalata Sen
Ha sido mil años desde que comencé a emigrar el
de la tierra Un recorrido enorme en la oscuridad de la noche de las aguas Ceylonese al sea
He estado allí también: el mundo de descoloramiento del
de Vimbisara y de Asoka Incluso fomentar - la ciudad olvidada de Vidarva
Soy hoy un alma cansada aunque el océano de la vida alrededor continúe haciendo espuma,
A excepción de algunos momentos calmantes con el Sen.
de Banalata de Natore
Su pelo como si la noche oscura de Vidisha perdido largo,
Su cara evocadora de los trabajos finos de Sravasti,
Cuando la vi en la sombra parecía el
como si un marino naufragado en un
del mar ha manchado una isla del cinamomo alineada con la hierba verdosa.
¿“Donde tenido le perdido todos actualmente? ”
sí, ella exigió de mí, Banalata Sen
de Natore aumento de sus ojos de refuge.

En el extremo del día la tarde se arrastra adentro como sonidos del rocío,
La cometa aletea del olor del sol de su wings.
Cuando todos los colores toman licencia del
del mundo a excepción del parpadeo del fireflies
El manuscrito está listo con cuentos para ser el told
Todos los pájaros vuelven a casa, los ríos también, el
Todas las transacciones de este over
de la vida Sigue habiendo nada pero el
de la oscuridad para sentar cara a cara con Banalata Sen.

align=" del

Traducción en francés

Bonolota Sen
Traducido por Francia Bhattachrya
align=" del Milliers d parcouru les chemins de la terre,
del DES de los' années j' ai À l' malais océan, sombre
del cinghalaise de De la mer del nuit del la de los dans Erré de J' ai, dans l' grisâtre de Bimbisar de los univers y d' Ashoka
¿Là del pas del étais-je de N'? Repetición más del lomo, de
del ville del la de los dans Vidarbha enténébrée.
Fatigué vivant del fus la O.U de Je; au oculto milieu de l' océan
Écumant de la vie.
Elle m' un donné la un moment de paix, elle, femme de Natore,
del la Bonolota Sen

Comme sombrío l' nuit antiguo de Vidisha del chevelure del Sa;
Hijo arte de Shrabasti de las obras une rostro d'; le
del comme Qui de Navigateur,
Infinie oculto del mer del la de los dans, brisé del gouvernail del hijo, désespère
del SE Y el soudain le del aperçoit paga a de l' verte del herbe, milieu
del au De la cannelle.
Je l' ténèbres de Ainsi de los les de los dans del ai vue. “Ce
del revendedor de Où ¿Temps? ” yo
del dit-elle Elle oiseaux de los nids DES comme yeux ses moi vers levs d', la Femme de Natore, Bonolota Sen

Un comme vient la un bruit de rosée.
del soir de fin de jour le del la El Le Milano efface los ailes la senteur du soleil de ses;
SE Prépare
del manuscrit del la de les couleurs de la terre de los éteintes de los fois de Une Alors vierte a le conte, multicolores de los lucioles de los les étincellent;
Eux rentrent del chez del oiseaux de los les de Tous - rivières de los les de los toutes - les
Marchés de cette compite la aleta prennent;
Seules l demeurent' obscurité, l' intimité y la présence de
Bonolota Sen.

align=" del

Traducción en holandés

align=" del

Comparación con el a Helen de Edgardo Allan Poe

“A Helen” fue escrito por el Poe en 1831 que fue recogido en sus poemas libro. El Poe celebró su amor para señora Jane Stanard, madre del amigo Roberto Stanard de la niñez del Poe. Señora Stanard murió en 1824 en que el Poe era solamente quince. “A Helen” escrita en 1831, que diferencia “a Helen” de escrita en 1848, lee como abajo:

Helen, thy belleza está al me
Como esas cortezas de Nicean del yore
Eso suavemente, o'er un mar perfumado,
El bore
del vagabundo A su propio shore.

En los mares desesperados no vagará de largo, el
Thy pelo del jacinto, thy cara clásica,
Thy náyade ventila me ha traído el home
A la gloria que era Grecia,
Y la grandeza que era Rome.

Lo, en la ventana-niche
Cómo estatua-como mí ver el soporte del thee, el
La lámpara de la ágata dentro de thy mano,
¡Ah! Psique, del which
de las regiones ¡Es la Tierra Santa!

Uno puede ver que mientras que el Poe ha terminado apreciando belleza de una mujer, Jibanananda Das tiene lejos más profundo ida y en el paisaje de una mujer la belleza ha pintado la extensión de la existencia humana en términos de tiempo y topografía, dibujando la atención a la existencia efímera de individuos.
  • Zenithic
  • Haucourt
    Random links:Boston Red Sox | Condado de Washington, Nebraska | Fiona Bruce | Gloria FC de Perth | Río Coln

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">