El Septuagint ( ˈsɛptuədʒɪnt ), o simplemente " LXX ", es una colección de las escrituras judías, en gran parte de la biblia hebrea, en el Koine griego, traducido en etapas entre el 3ro y siglos A. los 1ros en el Alexandría .
Incorpora el más viejo de varias traducciones antiguas de la biblia hebrea en el griego. El septuaginta del de la palabra significa el " seventy" en latín y deriva de una tradición que setenta y dos eruditos judíos (setenta que son el número redondo más cercano) tradujeron el Pentateuch (o el Torah ) hebreo al Griego para uno de los reyes Ptolemaic, Ptolemy II Philadelphus, 285-246 A. Desde el Alexander el gran (356-323 A.), Griego se había convertido en la lingua franca del mediterráneo del este.
El Septuagint incluye algunos libros que no estén en la biblia hebrea. Muchas biblias protestantes siguen el canon judío y excluyen estos libros. Los cristianos ortodoxos del este utilizan el Septuagint sí mismo.
El Septuagint fue sostenido con gran respecto en épocas antiguas; El Philo y el José atribuyeron a la inspiración divina a sus autores. De la significación para todos los cristianos y para los eruditos de la biblia, el LXX es cotizado por testamento cristiano el nuevo y por los padres apostólicos . Mientras que los judíos no han utilizado el LXX en la adoración o el estudio religioso desde el segundo ANUNCIO del siglo, la beca reciente ha traído interés renovado en ella en estudios judaicos. Algunas de las volutas de mar muerto atestiguan a los textos hebreos con excepción de las en las cuales el texto de Masoretic fue basado; en muchos casos, éstos encontraron nuevamente que los textos acuerdan con la versión de LXX. Los códices más viejos de la supervivencia de LXX (códice Vaticanus y códice Sinaiticus ) fechan al ANUNCIO del siglo IV. La calidad y el estilo de los diversos traductores también variaron considerablemente del libro al libro, literal al que parafraseaba a interpretativo. Según un " del gravamen; el Pentateuch es haber traducido razonablemente bien, pero el resto de los libros, especialmente los libros poéticos, a menudo se hace muy mal e incluso contiene el absurdities" escarpado;.
Mientras que progresó el trabajo de la traducción gradualmente, y los nuevos libros fueron agregados a la colección, el compás de la biblia griega vino ser algo indefinido. El Pentateuch mantuvo siempre su superioridad como la base del canon ; pero la colección profética cambió su aspecto teniendo vario Hagiographa incorporado en ella. Algunos de los más nuevos trabajos, eso el anagignoskomena llamado en griego, no se incluyen en el canon hebreo. Entre estos libros están el Maccabees y la sabiduría de Ben Sira . También, la versión de Septuagint de alguno trabaja, como el Daniel y el Esther, es más largo que ésos en el texto de Masoretic. Algunos de los libros posteriores (sabiduría de Solomon, 2 Maccabees, y otros) fueron compuestos al parecer en griego.
La autoridad del grupo más grande de escrituras, fuera de las cuales el Kethuvim fue seleccionado, todavía no había sido determinado, aunque una cierta clase de proceso selectivo deba haber sido empleada porque el Septuagint no incluyeron otros documentos judíos bien conocidos tales como Enoch o los jubileos u otras escrituras que ahora son parte Pseudepigrapha . No se sabe qué principios fueron utilizados para determinar el contenido del Septuagint más allá de la ley y de los profetas.
Alrededor del ANUNCIO 235, el Origen, erudito cristiano en el Alexandría, terminó el Hexapla, una comparación comprensiva de las versiones antiguas y el texto hebreo de lado a lado en seis columnas, con las marcas diacríticas (a. " marks" del redactor;, " signs" crítico; o " Signs" de Aristarchian;). Mucho de este trabajo fue perdido, pero varias compilaciones de los fragmentos están disponibles. En la primera columna estaba el hebreo contemporáneo, en el segundo una transcripción griega de ella, entonces las más nuevas versiones griegas cada uno en sus propias columnas. Origen también guardó una columna para el griego viejo (el Septuagint) y al lado de él era un aparato crítico que combinaba lecturas de todas las versiones griegas con las marcas diacríticas que indicaban cuya a versión cada línea (GR. στἰχος) pertenecido. Quizás el Hexapla voluminoso nunca fue copiado en su totalidad, pero el texto combinado de Origen (" el quinto column") fue copiado con frecuencia, eventual sin las marcas que corregían, y el más viejo texto sin combinar del LXX fue descuidado. Así este texto combinado se convirtió en la revisión crítica cristiana del primer comandante del LXX, a menudo llamada la revisión crítica de Hexaplar del . En el siglo que seguía Origen, dos otras revisiones críticas importantes fueron identificadas por el Jerónimo, que atribuyó éstos al Lucian y al Hesychius .
A pesar estas ediciones, el texto del LXX está en general cerca de el del Masoretic. Por ejemplo, 4:1 de la génesis - 6 es idénticos en el LXX y el texto de Masoretic. Asimismo, el 4:8 de la génesis al final del capítulo es igual. Hay solamente una diferencia sensible en ese capítulo, en el 4:7, al ingenio:
cellspacing="
| Hast no sinned si el hast de mil lo trajo derecho, pero no no derecho dividido le? Todavía estar, al thee será su sumisión, y regla del shalt de mil sobre him. | Surely, si usted se mejora, le perdonarán. Pero si usted no se mejora, el pecado se reclina en la puerta. Su deseo está hacia usted, con todo usted puede conquistar it. |
Este caso ilustra la complejidad de determinar diferencias entre el LXX y el texto de Masoretic. A pesar de la divergencia llamativa de significar aquí entre los dos, los textos originales hebreos consonantal casi idénticos pueden ser reconstruidos. Las diferencias semánticas fácilmente evidentes resultan de las estrategias alternativas para interpretar el verso difícil y se relacionan con las diferencias en el vowelization y la puntuación del texto consonantal.
Las diferencias entre el LXX y la TA entran así en cuatro categorías.
l # fuentes hebreas del diversas para la TA y el LXX . La evidencia de esto se puede encontrar a través del viejo testamento. La mayoría del obvios son diferencias principales en Jeremiah y trabajo, donde está mucho más corto el LXX y los capítulos aparecen en diversa orden que en la TA, y Esther donde casi una mitad de los versos en el texto de LXX no tiene ninguÌn paralelo en la TA. Un ejemplo más sutil se puede encontrar en Isaiah 36.11; el significado sigue siendo en última instancia iguales, pero la opción de las evidencias de las palabras un diverso texto. La TA lee el " del ; … el yehudit del tedaber del al está 'el al ha-homa" del `de la ha del ozne; no la lengua de Judean en los oídos (o - que se puede oír cerca) de la gente en la pared. El mismo verso en el LXX lee según la traducción de " bretón; y hablarnos no en la lengüeta judía: y mil más speakest del wherefore en los oídos de los hombres en el wall." La TA lee el " people" donde el LXX lee el " men". Esta diferencia es mismo menor de edad y no afecta al significado del verso. Los eruditos contemporáneamente habían utilizado discrepancias tales como esto para demandar que el LXX era una traducción pobre de la original hebrea. Con el descubrimiento de las volutas de mar muerto, los textos hebreos variables de la biblia fueron encontrados. De hecho este verso se encuentra en Qumran ( 1QIsa un ) donde el " hebreo de la palabra; haanashim" (los hombres) se encuentra en lugar de " haam" (la gente). Este descubrimiento, y otros tienen gusto de él, demostrado que incluso las diferencias aparentemente de menor importancia de la traducción podrían ser el resultado de los textos originales hebreos variables. diferencias del
# del en la interpretación que proviene el mismo texto hebreo. Un buen ejemplo es la génesis 4. las diferencias del
# del como resultado de la traducción idiomática publican (es decir un idioma hebreo puede no traducir fácilmente a Griego, así una cierta diferencia se imparte intencionalmente o inintencionalmente). Por ejemplo, en 47:10 del salmo la TA lee el " Los protectores de la tierra pertenecen a God". El LXX lee el " A dios están los poderosos del earth." El " de la metáfora; shields" no habría tenido mucho sentido a un altavoz griego; así el " de las palabras; ones" poderoso; se substituyen para conservar el significado original. la transmisión del
# del cambia en hebreo o griego (los cambios de revisionary/recensional y los errores de divergencia del copyist)
Por el siglo III A., Jewry fue situado sobre todo dentro del mundo helenístico. Fuera de Judea, muchos judíos pudieron haber necesitado lecturas o los textos de la sinagoga para que el estudio religioso sea interpretado en Griego, produciendo una necesidad del LXX. Alexandría llevó a cabo a comunidad judía de la diáspora más grande de la edad y era también un gran centro de las letras griegas. Alexandría es así probable el sitio de la profesión de escritor de LXX, de una noción apoyada por la leyenda de Ptolemy y de los 72 eruditos. El uso extenso disfrutado Septuagint en la diáspora judía helenística e incluso en Jerusalén, que se había convertido en (y por lo tanto Griego-hablando) una ciudad algo cosmopolita. El Philo y el José demuestran una confianza en el Septuagint en sus citaciones de la escritura judía.
Comenzando aproximadamente en el siglo II, varios factores llevaron a la mayoría de los judíos a abandonar el LXX. Los cristianos utilizaron naturalmente el LXX puesto que era la única versión griega disponible para los cristianos más tempranos; y desde cristianos, como grupo, tenía rápido de forma aplastante convertido el gentil y, por lo tanto, desconocedor con el hebreo. La asociación del LXX con una religión rival pudo haber hechola sospechada a los ojos de la más nueva generación de judíos y de eruditos judíos.
Cuál era quizás el más significativo para el LXX, a diferencia de otras versiones griegas, era que el LXX comenzó a perder la sanción judía después de diferencias entre él y las escrituras hebreas contemporáneas fueron descubiertos. Incluso &mdash de Griego-discurso de los judíos; por ejemplo esos el permanecer en el &mdash de Palestina; tendido menos al LXX, prefiriendo otras versiones judías en griego, tal como el Aquila, que parecía ser más concordante con los textos hebreos contemporáneos.
Cuando el Jerónimo emprendió la revisión de las viejas traducciones del latín del Septuagint, él comprobó el Septuagint contra el hebreo que estaba entonces disponible. Él vino creer que el mejor hebreo del texto atestiguado a Cristo que el Septuagint. Él se rompió con la tradición de la iglesia y tradujo la mayor parte de el viejo testamento de su Vulgate del hebreo algo que Griego. Su opción fue criticada seriamente por Augustine, su contemporáneo; una inundación de las críticas menos moderadas inmóviles vino de las que miraron a Jerónimo como falsificador. Pero con el paso del tiempo, la aceptación de la versión de Jerónimo aumentó gradualmente hasta que desplazara las viejas versiones latinas. El Vulgate finalmente fue declarado la biblia auténtica de la iglesia católica en el consejo 1546 de Trent . Esto confirma el consenso de estudiante que el LXX representa una tradición separada del Hebreo-texto de el que fue estandardizada más adelante como el texto de Masoretic.
De las citas más completas en el nuevo testamento del viejo, casi cientos convienen con la forma moderna del Septuagint y seises convienen con el texto de Masoretic. La preocupación principal de las diferencias presumió las profecías bíblicas Cristo en relación con.
l considera también la tabla de los libros abajo.
Todos los libros de los canones occidentales del viejo testamento se encuentran en el Septuagint, aunque la orden no coincida siempre con ordenar moderna de los libros. La pedido de Septuagint para el viejo testamento es evidente en las biblias cristianas más tempranas (siglo V).
La edición de Aldine (comenzada por el Aldus Manutius ) apareció en Venecia en 1518. El texto está más cercano al códice Vaticanus que el Complutensian. El redactor dice que él compaginó los manuscritos antiguos pero que no los especifica. Se ha reimpreso varias veces.
La edición más importante es la romana o el Sixtine, que reproducen el códice Vaticanus" ¡ casi exclusivamente. Fue publicado bajo dirección Caraffa cardinal, con la ayuda de varios sabios, en 1586, por la autoridad de Sixtus V, para asistir a los revisores que preparaban la edición de Vulgate del latín pedida por el consejo de Trent. Se ha convertido en el receptus del textus del viejo testamento griego y ha tenido muchas nuevas ediciones, tales como el de Holmes y de Pearsons (Oxford, 1798-1827), las siete ediciones Constantino von Tischendorf, que aparecieron en Leipzig entre 1850 y 1887, los dos pasados, ha publicado después de la muerte del autor y las ha revisado por Nestle, las cuatro ediciones Henry Barclay Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), etc.
La edición de Grabe fue publicada en Oxford, a partir la 1707 a 1720, y reproducida, pero imperfecto, el " Códice Alexandrinus" de Londres. Para las ediciones parciales, ver Vigouroux, " Dict. de la Bible", sqq 1643.
Alfred Rahlfs, investigador de largo plazo de Septuagint en Göttingen, comenzó una edición pocket del Septuagint en 1917 o 1918. El terminado Septuaginta fue publicado en 1935. Confía principalmente en Vaticanus, Sinaiticus, y Alexandrinus, y presenta un aparato crítico con variantes de éstos y de varias otras fuentes.
El de Göttingen Septuagint (Vetus Testamentum Graecum: El editum) de Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis es una versión crítica importante, abarcando los volúmenes múltiples publicados a partir la 1931 a 2006 y no todavía termina. Sus dos aparatos críticos presentan las lecturas y las variantes variables de Septuagint de otras versiones griegas.
En 2006, una revisión del Septuaginta de Alfred Rahlfs fue publicada por la sociedad alemana de la biblia. Este altera del editio del incluye sobre mil cambios al texto y al aparato.
El Polyglot apostólico de la biblia contiene los viejos y nuevos testamentos griegos, índice inglés-griego, concordancia léxica. La prensa apostólica, derechos reservados 1996.
Una traducción interlineal reciente (2007) es el Polyglot apostólico de la biblia, que incluye los libros griegos del canon hebreo junto con el nuevo testamento griego, todos cifrados numéricamente al sistema de numeración AB-Fuerte, y el sistema en ortografía monotónica. Se incluye en la edición impresa la concordancia léxica de la biblia apostólica y del índice inglés-griego. En línea está la concordancia comprensiva de la biblia apostólica, del léxico analítico y de una gramática.
Una nueva traducción en inglés está actual en curso para el uso como la porción del viejo testamento de la biblia ortodoxa del estudio. Se espera que esta versión sea lanzada en el resorte 2008, junto con comentario extenso de una perspectiva ortodoxa del este .
La organización internacional para Septuagint y los estudios cognados (IOSCS) ha producido el la nueva traducción inglesa del Septuagint y las otras traducciones griegas incluyó tradicionalmente bajo ese título (REDES), una traducción académica basó en las ediciones críticas estándar de los textos griegos. Fue publicada por la prensa de Oxford en octubre de 2007.
Aunque la integridad del Septuagint como texto distinto del Masoretic sea mantenida por evidencia de la voluta de mar muerto, el LXX demuestra muestras de la edad en que las variantes textuales están atestiguadas. Hay por lo menos un texto casi completo alto no fiable del LXX, códice Alexandrinus. Los textos casi completos del Septuagint también se encuentran en el códice Vaticanus y el códice Sinaiticus, que no coinciden perfectamente. Pero el LXX es un texto particularmente excelente cuando está comparado a otros trabajos antiguos con variantes textuales. Para rechazar la existencia de un Septuagint simplemente en base de la variación debido a la revisión crítica editorial y al error tipográfico es injustificado.
El " del título; Septuagint" está por supuesto no ser confundida con siete o más otras versiones griegas del viejo testamento, más cuyo no sobrevivir excepto como fragmentos. Estas otras versiones griegas estaban una vez en las columnas side-by-side Hexapla de s de Origen de ', ahora perdidas casi enteramente. De éstos el más importantes son " los tres: " ésos por el Aquila, el Symmachus, y el Theodotion, que son identificados por Semiticisms particular y la colocación de carácteres hebreos y arameos dentro de sus textos griegos.
Uno de dos viejos textos griegos del libro de Daniel se ha vuelto a descubrir recientemente y el trabajo está en curso en la reconstrucción de la forma original del Septuagint en conjunto.
.
| Random links: | James Maritato | Jean Moufot | Gnaeus Julio Verus | Hoyo de Pita | Isla de Brampton (Queensland) |