La traducción es la interpretación del significado de un texto en una lengua (el " " del texto original ;) y la producción, en otra lengua (el " " de la lengua objetivo ;), de un texto equivalente (el " texto de blanco, " o " translation") eso comunica el mismo mensaje .

La traducción debe considerar los apremios que incluyen el contexto, las reglas de la gramática de las dos idiomas, sus convenciones de la escritura y sus idiomas

La traducción ha sido tradicionalmente una actividad humana, aunque las tentativas se han hecho al automatizan o el automatiza de otra manera la traducción de textos de lenguaje natural (traducción automática ) o a las computadoras del uso como ayuda del a la traducción (traducción de ayuda de computadora ).

Quizás la idea falsa más común sobre la traducción es que existe un " simple; " palabra por palabra ; la correspondencia entre cualquier dos idiomas y esa traducción es por lo tanto un proceso mecánico directo . En el contrario, cada lengua es un histórico-desarrollado el sistema autónomo del, y las diferencias histórico-resueltas entre las idiomas pueden dictar diferencias de la expresión.

" terminante; palabra por palabra, " " literal" la traducción es imposible debido a diferencias, entre idiomas, en la estructura gramatical, las etimologías y los idiomas es imposible también porque, en cualquier lengua dada, la mayoría de las palabras llevan más de uno que significa, dependiendo de contexto; y, inversamente, un significado dado se puede transportar a menudo usar cualesquiera de un número de palabras o de frases distintas. La traducción es así cargada con las incertidumbres .

Es cargado, también, con el potencial para el " inadvertido; que se derrama sobre " de ; de los idiomas y de los usos a partir de una lengua en la otra, desde ambas idiomas descansar dentro del solo cerebro del traductor. Tal derramar-sobre fácilmente produce los híbridos lingüísticos tal como " Franglais " ( francés - inglés), " Spanglish " ( español - inglés), " Poglish " ( polaco - inglés) y " Portunhol " ( portugués - español).

El arte de la traducción es tan viejo como la literatura escrita . Las partes de la epopeya sumeria de Gilgamesh, entre los más viejos trabajos literarios sabidos, se han encontrado en traducciones en varias idiomas asiáticas del segundo milenio BCE. La epopeya del de Gilgamesh se pudo haber leído, en sus propias idiomas, por los autores tempranos de la biblia y del Iliad .

El término

Etimológico]], " translation" es un " across" que lleva; o " traer across." El " latino ; translatio " deriva del participio pasivo, " perfecto ; translatum, " del ; del " transferre " (" al transfer" - de " transporte, " del ; " across" + " ferre, " del ; " al carry" o " al bring"). El romance moderno, y las idiomas europeas germánicas eslavo ha formado generalmente sus propios términos equivalentes para este concepto después del modelo latino - después de " transferre " o después del " emparentado; traducere " (" para traer el across" o " para llevar el across").

Además, el término griego para el " traducción, " " metaphrasis " (" un across" de discurso;), ha suministrado el inglés el " metaphrase " (un " Traducción literal, " o " palabra-para-word" traducción) - según lo puesto en contraste con el " " de la paráfrasis ; (" un " del refrán es decir; del " griego; " del paraphrasis del ;). " Metaphrase" compara, en una de las terminologías más recientes, al " equivalencia formal, " y " paraphrase" - al " equivalencia dinámica . "

Ideas falsas

Los recién llegado a la traducción proceden a veces como si la traducción fuera una ciencia exacta - como si las correlaciones constantes, unas por existieran entre las palabras y las frases de diversas idiomas, haciendo traducciones fijadas e idéntico-reproductivas, mucho como en la criptografía . Tales principiantes pueden asumir que todos que es necesario traducir un texto están al " El codifica el " de ; y " El descifra el " de ; equivalentes entre las dos idiomas, usar un diccionario de la traducción como el " Codebook . "

En el contrario, una relación tan fija existiría, era solamente un nuevo de la lengua sintetizado y emparejado simultáneamente a los alcances de una lengua preexistente del significado, las etimologías, y los lugares ecológicos léxico

Si la nueva lengua fuera posteriormente adquirir una vida aparte de tal uso criptográfico, cada palabra comenzaría espontáneo a asumir nuevas cortinas del significado y a abandonar las asociaciones anteriores de tal modo que vician cualquier sincronización artificial. En adelante la traducción requeriría las disciplinas descritas en este artículo.

Otra idea falsa común es ese cualquier persona que pueda hablar una lengua segundo haga un buen traductor. En la comunidad de la traducción, está generalmente aceptado que las mejores traducciones son producidas por las personas que están traduciendo a sus propias lenguas maternas pues es raro para alguien que ha aprendido una segunda lengua para tener fluidez total en esa lengua. Un buen traductor entiende la lengua orígen bien, tiene experiencia específica en el tema del texto, y es buen escritor en la lengua objetivo.

Se ha discutido si la traducción es el arte o el arte . Los traductores literarios, tales como Gregorio Rabassa en si ésta sea la traición, sostienen que la traducción es una Arta la enseñable. Otros traductores, sobre todo técnico, comercial, y legal, miran su más métier como arte-otra vez, enseñable, conforme al análisis lingüístico, que las ventajas académico estudian.

Como con otras actividades humanas, la distinción entre el arte y el arte pueden ser en gran parte una cuestión de grado. Incluso un documento que aparece simple, e. un folleto del producto, requiere cierto nivel de habilidad lingüística que vaya más allá de terminología técnica mera. Cualquier material usado para los propósitos de la comercialización refleja en la compañía que produce el producto y el folleto. Las mejores traducciones se obtienen con el uso combinado de las buenas habilidades de la técnico-terminología y de las buenas habilidades de la escritura.

La traducción ha servido como escuela de la escritura para muchos a escritores reconocidos. Los traductores, incluyendo los traductores europeos modernos tempranos de la biblia, en el curso de su trabajo han formado las mismas idiomas a las cuales han traducido. Han actuado como puentes para transportar conocimiento y las ideas entre las culturas y las civilizaciones junto con las ideas que han importado en sus propias idiomas, Calques de las estructuras gramaticales y del vocabulario de las lenguas originales

Interpretación

considera también: que interpreta el

Interpretación, o " interpretación, " es la actividad intelectual que consiste en el facilitar oral o la comunicación de la muestra-lengua, simultáneamente o consecutivamente, entre dos o entre tres o más locutores que no están hablando, o firma, la misma lengua.

El " de las palabras; interpreting" y " interpretation" ambos se pueden utilizar para referir a esta actividad; el " de la palabra; interpreting" es de uso general en la profesión y en traducción-estudia el campo para evitar la confusión con otros significados del " de la palabra; interpretación . "

No todas las idiomas emplean, como lo hace el inglés, dos palabras separadas para denotar las actividades de los traductores escritos de y de la vivir-comunicación ( la muestra-lengua oral de o del ).

Fidelidad contra la transparencia

Fidelidad (o " faithfulness") y la transparencia es dos calidades que, por milenios, se han mirado como ideales que se esforzarán para en la traducción, particularmente traducción literaria . Estos dos ideales son a menudo en desacuerdo. Así un crítico francés del siglo XVII acuñó la frase, " infidèles, " de las bellezas de los les del ; para sugerir que las traducciones, como mujeres, podrían ser fiel del o hermoso, pero no ambos al mismo tiempo.

La fidelidad pertenece al grado a el cual una traducción rinde exactamente el significado del texto original, sin el adición o restar de ella, sin la intensificación o el debilitamiento de cualquier parte del significado, y de otra manera sin torcerlo.

La transparencia pertenece al grado a el cual una traducción aparece a un nativo de la lengua objetivo haber sido escrita original en esa lengua, y se ajusta a las convenciones gramaticales, sintácticas e idiomáticas de la lengua.

Una traducción que cumple el primer criterio reputa un " translation" fiel; ; una traducción que cumple el segundo criterio, un " idiomático translation." Las dos calidades son exclusiva del no no necesario mutuamente -.

Los criterios usados para juzgar la fidelidad de una traducción varían según el tema, la precisión del contenido de la original, el tipo, función y uso del texto, sus calidades literarias, su contexto social o histórico, y así sucesivamente.

Los criterios para juzgar la transparencia de una traducción aparecerían más directos: un " unidiomatic de la traducción; sonidos mal, " y en el caso extremo de las traducciones palabra por palabra generadas por muchos sistemas de la traducción automática, da lugar a menudo a absurdo de patente con solamente un valor chistoso (véase el " " ida-vuelta de la traducción ;).

Sin embargo, en ciertos contextos un traductor puede esforzarse consciente para producir una traducción literal. Los traductores literarios y los traductores los textos históricos religiosos de o se adhieren a menudo tan de cerca como sea posible al texto original. Al hacer eso, estiran a menudo deliberadamente los límites de la lengua objetivo para producir un texto unidiomatic. Semejantemente, un traductor literario puede desear adoptar palabras o expresiones de la lengua orígen para proporcionar el " color" local; en la traducción.

En últimas décadas, abogados prominentes de tal " non-transparent" la traducción ha incluido al francés Antonio Berman del erudito, que identificó doce tendencias de deformación inherentes en la mayoría de las traducciones de la prosa, y a teórico americano Lorenzo Venuti, que ha invitado los traductores para aplicar el " foreignizing" estrategias de la traducción en vez de domesticar unos. Muchas teorías de la no-transparente-traducción extraen en conceptos del romanticismo alemán, la influencia más obvia en teorías modernas del " foreignization" siendo el alemán Friedrich Schleiermacher del teólogo y del filósofo. En su " seminal de la conferencia; En los diversos métodos de Translation" (1813) distinguieron entre los métodos de la traducción que mueven el " el escritor hacia el lector, " es decir, transparencia, y los que mueven el " lector hacia el autor, " es decir, una fidelidad extrema al foreignness del texto original . Schleiermacher favoreció claramente el 3ultimo acercamiento. Su preferencia era motivada, sin embargo, no tanto por un deseo de abrazar el extranjero, como por un deseo nacionalista de oponerse a la dominación cultural de Francia y de promover la literatura alemana .

En general, las prácticas occidentales actuales en la traducción son dominadas por los conceptos de " fidelity" y " transparency." Éste no ha sido siempre el caso. Ha habido períodos, especialmente en Roma preclásica y en el siglo XVIII, cuando muchos traductores caminaron más allá de los límites de la traducción apropiados en el reino de la adaptación del .

La traducción adaptada conserva moneda en algunas tradiciones no occidentales. Así la epopeya india, el Ramayana del, aparece en muchas versiones en las idiomas indias del vario, y las historias son diferentes en cada uno. Si uno considera las palabras utilizadas para traducir en las idiomas indias, si ésos sean el las idiomas Aryan de Dravidian de o, la libertad lo pega que se concede a los traductores. Esto puede relacionarse con una dedicación con los pasos proféticos que pegan un acorde religioso profundo, o a una vocación para dar instrucciones ejemplos similares de los nos creyente ser ser encontrado en la literatura medieval del cristiano, que ajustó el texto a las aduanas y a los valores de la audiencia.

Equivalencia

considera también:

dinámico y formal de la equivalencia La cuestión de la fidelidad contra la transparencia también se ha formulado en términos de, respectivamente, " equivalence" formal del ; y " dinámico equivalence." Las 3ultimas dos expresiones se asocian al Eugene Nida del traductor y fueron acuñadas original para describir maneras de traducir la biblia, pero los dos acercamientos son aplicables a cualquier traducción.

" Equivalence" formal; compara al " metaphrase, " y " equivalence" dinámico; - al " Paráfrasis . "

" Equivalence" dinámico; (o " equivalence" funcional del ;) transporta el pensamiento esencial expresado en un texto original - en caso de necesidad, a expensas original Sememe de Literality y el orden de las palabras, el active del texto original contra la voz pasiva, etc.

Por el contrario, " equivalence" formal; (buscado vía " literal" la traducción ) intenta rendir el " del texto; Del " literalmente ; o " " palabra por palabra; (la 3ultima expresión que es sí mismo una representación palabra por palabra del " del latín clásico ; " del verbo del verbum del favorable;) - en caso de necesidad, a expensas de las características naturales a la lengua objetivo .

Hay, sin embargo, ningún límite agudo entre la equivalencia dinámica y formal. En el contrario, representan un espectro del de los acercamientos de la traducción. Cada uno es utilizada en las varias horas y en varios contextos por el mismo traductor, y en los varios puntos dentro del mismo texto - a veces simultáneamente. La traducción competente exige la mezcla juiciosa de los equivalentes dinámicos y formales .

Detrás-traducción

Si un texto es una traducción de otro, una detrás-traducción es una traducción del texto traducido nuevamente dentro de la lengua del texto original, hecha sin referencia al texto original. En el contexto de la traducción automática, esto también se llama un " traducción ida-vuelta . "

La comparación de una detrás-traducción al texto original se utiliza a veces como cheque de la calidad en la traducción original, pero está ciertamente lejos de infalible y la confiabilidad de esta técnica se ha disputado.

Traducción literaria

La traducción de los trabajos literarios (narraciones breves, de las novelas juega, los poemas, el etc.) a menudo se considera una búsqueda literaria por derecho propio. La persona notable en el canadiense de la literatura como traductores es específicamente figuras tales como Sheila Fischman, Roberto Dickson y Linda Gaboriau, y premios de las concesiones del general del gobernador los actuales para traducciones literarias inglesas-francés del año las mejores y francés a inglés.

Otros escritores, entre muchos que han hecho un nombre para sí mismos como traductores literarios, incluyen el Muchacho-Żeleński de Tadeusz, el Vladimir Nabokov, el Jorge Luis Borges y el Vasily Zhukovsky .

Historia

La primera traducción importante en el oeste era la Septuagint, una colección del de escrituras judías traducidas al Koine griego en el Alexandría entre los 3ro y 1ros siglos BCE. Los judíos dispersos habían olvidado su lengua ancestral y habían necesitado las versiones griegas (traducciones) de sus escrituras.

A través de las Edades Medias, el latino era la lingua franca del mundo docto. 9th-century el Alfred el gran, rey Wessex en el Inglaterra, era lejano en anticipación de su tiempo en comisionar traducciones anglosajonas vernáculo de consolación de Bede “historia de s y Boethius eclesiástico ” de la filosofía . Mientras tanto la iglesia cristiana frunció el ceño en incluso adaptaciones parciales de la biblia latina, Vulgate estándar del de s de Jerónimo St.

Los primeros esfuerzos en grande en la traducción fueron emprendidos por los árabes . Conquistando el mundo griego, hicieron versiones árabes de de sus trabajos filosóficos y científicos. Durante las Edades Medias, algunas traducciones de estas versiones árabes fueron hechas en latín, principalmente en el Córdoba en el España . Tales traducciones latinas de trabajos árabes griegos y originales de la beca y de la ciencia ayudarían a avance el desarrollo del escolasticismo europeo .

Las tendencias históricas amplias en práctica occidental de la traducción se pueden ilustrar en el ejemplo de la traducción en la lengua inglesa .

Las primeras traducciones finas en inglés fueron hechas por el primer gran poeta de Inglaterra, el Geoffrey Chaucer del siglo XIV, que se adaptó italiano Juan Boccaccio en el cuento de su propio del caballero y Troilus y Criseyde del ; comenzó una traducción Roman de la Rose del de la Francés-lengua ; y terminado una traducción Boethius latino. Chaucer fundó una tradición poética inglés en las adaptaciones 'y las traducciones de esas idiomas literarias temprano-establecidas

La primera gran traducción inglesa era el de la biblia de Wycliffe de (CA 1382), que demostró las debilidades de una prosa inglesa subdesarrollada . Solamente en el final del siglo XV la gran edad de la traducción inglesa de la prosa comenzaría con el de Le Morte Darthur de s de Malory Thomas “- una adaptación de los romances Arthurian tan libremente que puede, de hecho, apenas ser llamado una traducción verdadera. Las primeras grandes traducciones de Tudor son, por consiguiente, el del nuevo testamento de Tyndale de (1525), que influenciarían el de la versión autorizada de (1611), y el de las crónicas de s de señor Berners ” versión Froissart Jean de 'del (1523-25).

Mientras tanto, en el Italia del renacimiento, un nuevo período en la historia de la traducción se había abierto en el Florencia con la llegada, en la corte del de Medici de Cosimo, bizantino Georgius Gemistus Pletho del erudito poco antes la caída Constantinople a los turcos (1453). Una traducción latina trabajos de s de Platón de los “fue emprendida por el Marsilio Ficino . La edición latina este y de Erasmus ” del del nuevo testamento de llevó a una nueva actitud a la traducción. Por primera vez, los lectores exigieron el rigor de la representación, pues la creencia filosófica y religiosa dependió de las palabras exactas Platón, Aristotle y Jesús .

la literatura No-de estudiante, sin embargo, continuó confiando en de la adaptación de . Poetas de Tudor de s de Francia 'el de Pléiade de s, Inglaterra 'del, y los traductores isabelinos adaptaron temas por el Horacio, Ovid, Petrarch y escritores latinos modernos, formando un nuevo estilo poético en esos modelos. Los poetas y los traductores ingleses intentaron suministrar a un nuevo público, creado por la subida de una clase media y el desarrollo de la impresión, con los trabajos tales como los autores de la original habría escrito el, los tenía que escriben en Inglaterra en ese día.

El período isabelino de traducción consideró considerable progreso más allá de la paráfrasis mera hacia un ideal de la equivalencia estilística, pero incluso al final de esto período-que alcanzó realmente al centro del 17mo siglo-allí no hay preocupación por la exactitud verbal .

Por la mitad segundo del siglo XVII, el Juan Dryden del poeta intentado para hacer que el Virgil habla el " en palabras tales como él habría escrito probablemente si él vivía y un Englishman." Dryden, sin embargo, no discernió ninguna necesidad de emular a la delicadeza y a la concisión del poeta romano. Semejantemente, el home run sufrió esfuerzo de s de papa Alexander de 'para reducir el " del poeta griego; paradise" salvaje; a la orden.

A través del siglo XVIII, la contraseña de traductores era facilidad de la lectura. Lo que no entendían en un texto, o el pensamiento pudo aburrir a lectores, omitieron. Asumieron alegre que su propio estilo de la expresión era el mejor, y que los textos se deben hacer para ajustarse a él en la traducción. Para la beca cuidaron no más que sus precursores, y no se encogieron de hacer traducciones de traducciones en las terceras idiomas, o de las idiomas que sabían apenas, o-como en el caso " de s de Macpherson James de '; translations" Ossian - de los textos que estaban realmente del " translator's" poseer la composición.

El siglo XIX trajo nuevos estándares de la exactitud y del estilo. En vista de exactitud, observa J. Cohen, la política hizo " el texto, el texto entero, y nada pero el texto, " a excepción de cuaesquiera pasos indecentes y de la adición de las notas al pie de la página explicativas copiosas en vista de estilo, puntería de los Victorians el la ', alcanzada a través del metaphrase de gran envergadura (literality) o de del pseudo - el metaphrase, era recordar constantemente a lectores que leían una obra clásica extranjera del de . Una excepción era la traducción excepcional en este período, el de Rubaiyat de s de FitzGerald Edward 'del Omar Khayyam (1859), que alcanzó su sabor oriental en gran parte usando nombres persas y ecos bíblicos discretos y extrajo realmente poco de su material de la original persa.

Antes del vigésimo siglo, un nuevo patrón fue fijado en 1871 por el Benjamin Jowett, que tradujo el Platón a lengua simple, directa. El ejemplo de Jowett no fue seguido, sin embargo, hasta una gran parte del nuevo siglo, cuando la exactitud algo que estilo se convirtió en el criterio principal.

Poesía

La poesía es considerada por muchos el género más difícil a traducir, dado la dificultad en la representación de la forma y del contenido en la lengua objetivo. En su " de papel 1959 influyentes; En aspectos lingüísticos de la traducción, " el lingüista nacido ruso y el Jakobson romano de Semiotician fueron en cuanto a declarar ese " poesía por definición untranslatable." En 1974 el James Merrill del poeta del americano escribió un poema, " El perdió en la traducción, " cuál en parte explora esto. La pregunta también era considerada en libro de s 1997 de Hofstadter Douglas ', galán de Marot de Le Ton.

Textos cantados

Traducción de textos cantados - " a veces llamado; translation" del canto; - se liga de cerca a la traducción de la poesía porque la mayoría de la música vocal, por lo menos en la tradición occidental, se fija al verso, especialmente verso en patrones regulares con la rima . (Desde el siglo de fines del siglo diecinueve, el ajuste musical de la prosa y el verso libre también se ha practicado en una cierta música del arte, aunque la música popular tiende a seguir siendo conservadora en su retención de las formas de Stanzaic con o sin se refrena de ) el ejemplo rudimentario de A de traducir la poesía para cantar es los himnos de la iglesia tal como las corales alemanas traducida a inglés por el Catherine Winkworth .

La traducción de textos cantados es generalmente mucho más restrictiva que la traducción de poesía, porque en el anterior hay poco o nada de libertad a elegir entre una traducción versified y una traducción que dispense con la estructura del verso. Uno pudo modificar u omitir rima en una traducción del canto, pero la asignación de sílabas a las notas específicas en los grandes desafíos de los lugares musicales originales del ajuste en el traductor. Hay la opción en la prosa, menos así que en verso, de agregar o de suprimir una sílaba aquí y allí subdividiendo o combinando notas, respectivamente, pero incluso con prosa el proceso es casi como la traducción terminante del verso debido a la necesidad de pegarse tan de cerca como sea posible a la prosodia original.

Otras consideraciones en la escritura de una traducción del canto incluyen la repetición de palabras y de frases, la colocación de restos y/o de la puntuación, la calidad de las vocales cantadas en altas notas, y características rítmicas de la línea vocal que puede ser más natural a la lengua original que a la lengua objetivo.

Mientras que el canto de los textos traducidos de ha sido común por siglos, llega a ser menos necesario cuando proporcionan el oyente una traducción escrita en una cierta forma, por ejemplo, como parte movible en un programa del concierto o como títulos proyectados en un pasillo del funcionamiento o un medio visual.

Historia de la teoría

Discusiones - en el tiempos modernos, copioso - de la teoría y de la práctica del alcance de la traducción nuevamente dentro de la antigüedad y de las continuidads notables de la demostración. La distinción que había sido exhausta por los griegos clásicos entre el " metaphrase " (" literal" traducción) y " " de la paráfrasis ; ser adoptado por el poeta inglés y el Juan Dryden (1631-1700) del traductor, que representaron la traducción como la mezcla juiciosa de estos dos modos de redacción al seleccionar, en la lengua objetivo, el " contrapartes, " o equivalentes, porque las expresiones usadas en la lengua orígen:

" Cuando aparecer… literalmente agraciado, era lesión al autor que deben ser cambiados. Pero puesto que… cuál es hermoso en uno es a menudo bárbaro, del voto en contra absurdo a veces, en otro, sería desrazonable limitar un traductor al compás estrecho de las palabras de su autor: 'tis bastante si él elige hacia fuera una cierta expresión que no vicie el sense."

Dryden advirtió, sin embargo, contra la licencia del " imitación, " es decir de la traducción adaptada: " Cuando un pintor copia a partir de la vida… él no tiene ningún privilegio de alterar características y el " de los lineamientos…; Esta formulación general del concepto central de traducción - equivalencia - es probablemente tan adecuada como cualquiera que se ha propuesto desde entonces el Cicero y el Horacio, en el Roma del primero-siglo-BCE, advertido famoso y literalmente contra traducir el " " palabra por palabra; (" " del verbo del verbum del favorable;).

A pesar de diversidades teóricas ocasionales, la práctica real del de traductores ha cambiado apenas desde la antigüedad . A excepción de algunos metaphrasers extremos en el período cristiano y las Edades Medias temprano, y de adaptadores en los varios períodos (especialmente Roma preclásica, y el siglo XVIII), traductores han demostrado generalmente flexibilidad prudente en los equivalentes - " que buscaban; literal" en lo posible, parafrásico en caso necesario - para el significado original y el otro " crucial; values" (e., el estilo, forma de verso, concordancia con el acompañamiento musical o, en filma con los movimientos articulatorios del discurso) según lo determinado de contexto.

Los traductores han intentado generalmente, en lo posible, máximo preservar el contexto sí mismo reproduciendo la orden original Sememes y por lo tanto del orden de las palabras - cuando son necesarios, reinterpretando la estructura gramatical real . Las diferencias gramaticales entre el " fijo-palabra-order" Idiomas ref>Typically, idiomas analíticas (e., inglés, francés, alemán) y " libre-palabra-order" las idiomas (e., griego, latino, polaco, ruso) no han sido ningún impedimiento a este respecto.

Cuando una lengua objetivo ha carecido el llama que se encuentren en una lengua orígen, traductores los ha pedido prestados, de tal modo enriqueciendo la lengua objetivo. Gracias en gran medida al intercambio de " " de los Calques '; (Francés para el " " de los trazos ;) entre las idiomas, y a su importación de griego, de latino, el hebreo, árabe y otras idiomas, hay pocos conceptos que son " " intraducible ; entre las idiomas europeas modernas. Generalmente cuanto mayores es el contacto y el intercambio que ha existido entre dos idiomas, o entre ambos y tercer, mayor es el cociente del metaphrase a la paráfrasis que puede ser utilizado en traducir entre ellos. Sin embargo, debido a los cambios en " Quot de los lugares ecológicos ; de palabras, una etimología común se está engañando a veces como guía al significado actual en una u otra lengua. El " inglés ; real, " por ejemplo, no debe ser confundido con el " francés cognado ; actuel " (" del significado; presentar, " " current") o el " del polaco ; aktualny " (" presente, " " current").

El papel del traductor como puente para el " across" que lleva; los valores entre las culturas se han discutido por lo menos desde el Terence, adaptador romano de las comedias griegas, en el segundo siglo BCE. El papel del traductor es, sin embargo, de ninguna manera pasivo y mecánico, y así que también se ha comparado a el de un artista . La tierra principal parece ser el concepto de creación paralela encontrado en críticos desde el Cicero . El Dryden observó ese " La traducción es un tipo de dibujo después de " de la vida…; La comparación del traductor con un músico o el agente vuelve por lo menos observación de s de Johnson Samuel a 'sobre el papa de Alexander que juega al home run en una chirimia, mientras que el home run mismo utilizó un Bassoon . Si la traducción sea un arte, no es ninguna fácil. En el siglo XIII, el tocino de Rogelio escribió que si una traducción es ser verdad, el traductor debe saber ambas idiomas así como la ciencia que él debe traducir; y encontrando que lo hicieron pocos traductores, él quiso eliminar la traducción y los traductores en conjunto. El primer europeo para asumir que uno traduce satisfactoriamente solamente hacia su propia lengua pudo haber sido Martin Luther, traductor del de la biblia de en el alemán. Ciertamente puesto que el pastor de Juan Gottfried, en el siglo XVIII, él ha sido axiomático que uno trabaja solamente hacia su propia lengua.

Más futuro el composición de todas estas demandas sobre el traductor es el hecho de que no incluso el diccionario más completo o el tesoro puede nunca ser una guía completamente adecuada en la traducción. El Alexander Tytler, en su ensayo de en los principios del de la traducción (1790), acentuó que la lectura asidua es una guía más comprensiva a una lengua que los diccionarios. El mismo punto, pero también incluyendo el que escuchaba a la lengua hablada, había sido hecho anterior en 1783 por el Onufry Andrzej Kopczyński, miembro sociedad de s de Polonia de la 'para los libros elementales, que fue llamada " el latín pasado poet." Ignacy Krasicki 1.JPG|pulgar|la derecha|170px| Krasicki]] El papel especial del traductor en sociedad fue descrito bien en un ensayo, publicado póstumo en 1803, por el Ignacy Krasicki - La Fontaine de Polonia, primate de Polonia, poeta, encyclopedist, autor de la primera novela del polaco, y traductor de francés y del Griego:

" el ranslation… es de hecho un arte estimable y muy difícil, y por lo tanto no es el trabajo y la porción de mentes comunes; debe estar por los que sean ellos mismos capaces de ser agentes, cuando ven mayor uso en traducir los trabajos de otros que en sus propios trabajos, y llevan a cabo más arriba que su propia gloria el servicio que hacen a su country."

Textos religiosos

La traducción de trabajos religiosos ha desempeñado un papel importante en historia. Los monjes budistas que tradujeron el indio Sutras al chino sesgaron a menudo sus traducciones para reflejar mejor cultura muy diversa de s de China ', acentuando nociones tales como piedad filial .

Una mala traducción famosa de la biblia es la representación del " hebreo de la palabra ; el keren, " cuál tiene varios significados, como " horn" en un contexto en donde significa realmente el " viga de light." Consecuentemente, los artistas tienen para el representado los siglos Moses el legislador con los cuernos que crecen fuera de su frente. Un ejemplo es escultura famosa de s de Michelangelo '. Los antisemitas cristianos utilizaron tales pinturas para separar el odio de los judíos, demandando que eran los diablos con los cuernos.

Uno del primer registró casos de la traducción en el oeste era la representación del viejo testamento en el griego en el tercer siglo B. La traducción resultante se conoce como el Septuagint, un nombre del que refiera al " seventy" traductores (setenta y dos en algunas versiones) que fueron puestos en servicio traducir la biblia en la isla Paphos . Cada traductor funcionó en la reclusión solitaria en una célula separada, y la leyenda la tiene que las setenta versiones eran idénticas. El Septuagint se convirtió en el texto original para traducciones posteriores en muchas idiomas, incluyendo el latino, el copto, el armenio y el georgiano.

Todavía consideran al santo Jerónimo, el santo patrón de la traducción, uno de los traductores más grandes de la historia para rendir la biblia al latino. La iglesia católica romana utilizó su traducción (conocida como el Vulgate ) por siglos, pero incluso esta traducción al principio revuelto mucha controversia.

El período precedente y el contemporáneo con la reforma protestante consideraron la traducción de la biblia en idiomas europeas locales, un desarrollo que afectó grandemente al cristianismo occidental 's partido en el catolicismo romano y el protestantismo, debido a las disparidades entre las versiones católicas y protestantes de palabras cruciales y los pasos.

El Martin Luther 'biblia de s en el alemán, el Jakub Wujek 's en polaco, y el rey James Bible en el inglés tenía efectos duraderos en las religiones, las culturas y las idiomas de esos países.

Traducción de la biblia|Traducción del Qur'an

Traducción automática

La traducción automática (TA) es un procedimiento por el que un programa de computadora analice un texto original y produzca un del texto de blanco sin la intervención humana adicional . En realidad, sin embargo, el de la traducción automática hace típicamente implica la intervención humana, bajo la forma de que preredacta y la post-edición . Una excepción a esa regla pudo ser, e., la traducción de las especificaciones técnicas (cadenas de los términos técnicos y de adjetivos), usar un sistema diccionario-basado de la traducción automática .

Hasta la fecha, la meta del comandante de la traducción-uno de la máquina del proceso de lenguaje natural - se ha encontrado con éxito limitado. El el 6 de noviembre, 2007, ejemplo ilustra los peligros de la confianza acrítica en la traducción automática .

La traducción automática ha sido traída a un público grande por las herramientas disponibles en el Internet, tal como Babelfish de s de AltaVista ', Babylon, y StarDict . Estas herramientas producen un " translation" gisting; - una traducción áspera que, con suerte, " da el gist" del texto original.

Con el trabajo de terminología apropiado, con la preparación del texto original para la traducción automática (el preredactar), y con volver a trabajar de la traducción automática por un traductor humano profesional (post-edición), las herramientas comerciales de la traducción automática pueden producir resultados útiles, especialmente si el sistema de la traducción automática se integra con una traducción-memoria o el sistema de la globalización-gerencia.

En vista de los textos (e., informes de tiempo ) con las gamas limitadas del vocabulario y de la estructura simple de la oración, la traducción automática puede entregar los resultados que no requieren mucha intervención humana ser útil. También, el uso de un de lenguaje controlado, combinado con una herramienta de la traducción automática, generará típicamente traducciones en gran parte comprensibles.

La confianza en la traducción automática no hace caso exclusivamente del hecho de que la comunicación en la lengua humana es el contexto - encajado y que toma a persona para comprender el contexto del texto original con un grado razonable de probabilidad. Es ciertamente verdad que incluso las traducciones puramente humano-generadas son error propenso. Por lo tanto, para asegurarse de que una traducción producida por máquina sea útil a un ser humano y de que la traducción de la publicable-calidad está alcanzada, tales traducciones se deben repasar y corregir por un ser humano.

Traducción de ayuda de computadora

La traducción de ayuda de computadora (CAT), también llamada traducción ayudada computer- de o traducción humana automatizada (MAHT), es una forma de traducción en donde un traductor humano crea un texto de blanco con la ayuda de un programa de computadora. La máquina apoya un traductor humano .

La traducción de ayuda de computadora puede incluir el diccionario estándar y el software de la gramática. El término, sin embargo, refiere normalmente a una gama de programas especializados disponibles para el traductor, incluyendo la traducción-memoria, la terminología-gerencia, la concordancia, y programas de la alineación.

Ver también

Acreditación de los traductores
que traduce para la equivalencia legal
estándares de la Traducción-calidad
Jeremiah Curtin (discusión de las cualidades de los traductores, en el ejemplo de Jeremiah Curtin)

.

  • Zenithic
  • Legislative districts of Laguna
    Random links:Mitad-reacción | Robles gemelos, Oklahoma | Aceite de Makasar | Lluvia (actor) | Universidad de Tsuru

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">