el
l este artículo examina la historia general de las traducciones de la biblia. Para las traducciones de la biblia en idiomas específicas numerosas, ver las traducciones de la biblia del por la lengua .
el del la biblia ha sido traducido en muchas idiomas de las idiomas bíblicas hebreo y griego. La primera traducción de la biblia hebrea estaba en el griego, el Septuagint (LXX), que se convirtió en más adelante el texto recibido del viejo testamento en la iglesia y la base de su canon . El latino Vulgate por el Jerónimo fue basado sobre el hebreo para esos libros de la biblia preservada en el canon judío (según lo reflejado en el texto de Masoretic), y en el texto griego para el resto.
Otras traducciones judías antiguas, tales como el arameo Targums conforman de cerca al texto de Masoretic de la biblia hebrea, y las traducciones judías todo medievales y modernas se basan sobre iguales. Las traducciones cristianas también tienden a ser basadas sobre el hebreo, aunque algunas denominaciones prefieren el Septuagint (o puede citar lecturas variables de ambos). Las traducciones de la biblia que incorporan críticas textuales modernas comienzan generalmente con el texto masoretic, pero también consideran variantes posibles de todas las versiones antiguas disponibles. El texto recibido testamento cristiano del nuevo está en el Koine griego, y casi todas las traducciones se basan sobre el texto griego.
El latino Vulgate era dominante en cristianismo con las Edades Medias. Desde entonces, la biblia se ha traducido a muchas más idiomas . Las traducciones inglesas de la biblia particularmente tienen ricos e historia variada más que un milenio.
Hexapla del de s de Origen el 'puso de lado a lado seis versiones del viejo testamento, incluyendo las traducciones griegas del siglo II de Aquila de Sinope y de Symmachus el Ebionite . La biblia cristiana canónico fue establecida formalmente por el Cyril del obispo de Jerusalén en 350 (aunque había estado generalmente aceptada por la iglesia previamente), confirmó por el consejo de Laodicea en 363 (carecido el libro de la revelación ), y establecido más adelante por el Athanasius de Alexandría en 367 (con la revelación agregada), y de las fechas latinas de la traducción de Vulgate de s de Jerónimo 'entre al ANUNCIO 382 y 420. Las traducciones latinas que preceden a Jerónimo se conocen colectivamente como textos de Vetus Latina . Jerónimo comenzó revisando las traducciones latinas anteriores, pero terminó volviendo al Griego original, puenteando todas las traducciones, y volviendo al hebreo original dondequiera que él podría en vez del Septuagint. El nuevo testamento fue traducido al gótico en el siglo IV por el Ulfilas . En el siglo V, el santo Mesrob tradujo la biblia al armenio. También están fechando a partir del mismo período el Syriac, el copto, el etiópico y las traducciones georgianas .
El Alfred el gran tenía un número de pasos de la biblia circulada en el vernáculo en alrededor 900 . Éstos incluyeron pasos de los mandamientos diez y Pentateuch, que él prefijó a un código de leyes que él promulgó alrededor de este tiempo. En aproximadamente el 990, una versión completa y libre de los cuatro evangelios en viejo inglés idiomático apareció, en el dialecto del sajón del oeste ; éstos llamaron los evangelios de Wessex .
Papa Innocent III en 1199 prohibió las versiones desautorizadas de la biblia como reacción al Cathar y a las herejías de Waldensian . Los sínodos de Toulouse y de Tarragona (1234) proscribieron la posesión de tales representaciones. Hay evidencia de algunas traducciones vernáculas permitidas mientras que otros eran escudriñados.
La traducción inglesa media, biblia (1383) de la biblia más notable de Wyclif, basada en el Vulgate, fue prohibida por el sínodo de Oxford en 1408. Una biblia húngara de Hussite apareció en el mediados de siglo XV, y en 1478, una traducción catalana en el dialecto Valencia .
La biblia (1526) de Tyndale se encontró con sanciones pesadas, y Guillermo Tyndale primero fue encarcelada en 1535 para traducir el viejo testamento, y un año más tarde estranguló y quemó en la estaca. Había la traducción 1530 de los d'Étaples de Jacques Lefèvre. La biblia de Froschauer de 1531 y la biblia de Luther de 1534 (ambos que aparecen en porciones a través 1520s ) eran partes importantes de la reforma .
La actividad del misionario de la pedido de la jesuita llevó a una gran cantidad de traducción del siglo XVII en las idiomas del nuevo mundo .
Ver también: Del traducciones inglesas modernas de la biblia temprano
considera también:
l discusión de la versión de la biblia Una variedad de acercamientos lingüísticos, filológicos e ideológicos a la traducción se han utilizado, incluyendo:
Traducción dinámica de la equivalencia
Traducción formal de la equivalencia (similar a la traducción literal )
Traducción parafrásica idiomático, o, según lo utilizado por el último Kenneth Livingston
Mucho de discusión ocurre sobre qué acercamiento comunica lo más exactamente posible el mensaje de los textos originales bíblicos de las idiomas en lenguas blancas. A pesar de estos discusiones, sin embargo, muchos que estudian la biblia intelectual o devotionally encuentran eso el seleccionar más de un acercamiento de la traducción son útiles en la interpretación y la aplicación de lo que leen. Por ejemplo, una traducción muy literal puede ser útil para la palabra individual o el estudio tópico, mientras que una paráfrasis se puede emplear para agarrar el significado inicial de un paso.
Además de preocupaciones lingüísticas, las ediciones teológicas también conducen traducciones de la biblia.
| Random links: | New Haven, Vermont | 1888 en Canadá | Estación de metro de las colinas de Northwood | Productos del pato | Vrykolakas |