ibleHistory
Las traducciones inglesas modernas de la biblia del son temprano esas traducciones de la biblia que fueron hechas entre alrededor el 1500 y el 1800, el período del inglés moderno temprano. Éste era el primer período del comandante de traducción de la biblia en la lengua inglesa incluyendo el rey James Version de la señal y las biblias de Douai la reforma y la Contador-Reforma llevada a la necesidad de biblias en el vernáculo con la competición agrupan cada producir sus propias versiones.
Aunque la biblia de Wyclif hubiera precedido la reforma protestante, Inglaterra era realmente uno de los países pasados en Europa para tener una biblia vernácula impresa. Había varias razones de esto. Uno era que el Henry VIII quiso evitar la propagación del heresies— una preocupación justificada posteriormente por las notas marginales imprimió en el nuevo testamento y la biblia de Tyndale de Ginebra, por ejemplo. Otra era la doctrina católica Magisterium por el que la iglesia demande ser la única autoridad en la interpretación de las escrituras.
Varias de las biblias inglesas temprano impresas fueron suprimidas, por lo menos temporalmente. Henry VIII se quejó por el " de Tyndale; el pestilente lustra el " de ;, y solamente tolerado el Coverdale y biblias de Matthew porque los editores omitieron cuidadosamente cualquier mención de la implicación de Tyndale en ellos. Incluso el " authorized" La gran biblia de 1539 fue suprimida más adelante bajo Maria I debido a su creencia católica.
La identificación de una biblia particular como perteneciendo a una edición específica es complicada por la flexibilidad del proceso de producción entero en ese entonces. El texto, siendo fijado en tipo movible, se podía corregir o cambiar en el medio de un funcionamiento de la impresora; así las copias de una edición dada pueden diferenciar en algunas páginas. También, en la etapa obligatoria, una página de título a partir de una edición se pudo combinar con el texto de otra edición. Los orígenes exactos de una biblia se pueden por lo tanto determinar solamente por la examinación detallada del texto. Los funcionamientos de la impresión para las biblias tempranas eran relativamente cortos por estándares actuales; típicamente quizás 1000-2500 copias.
Las ediciones imprimieron en Inglaterra requirieron una licencia real. La impresión de biblias en Inglaterra se convirtió en más adelante un monopolio compartido entre la prensa de la Universidad de Oxford, la prensa de la Universidad de Cambridge y el " Printers" de rey;. Esta situación continuó en el vigésimo siglo, en el cual el tiempo Eyre y Spottiswoode era Printers del rey.
Los errores de impresoras escaparon inevitable la detección en algunas ediciones. Quizás la edición culpable más famosa es el " supuesto; Bible" travieso;, una impresión 1631 de la versión de rey James (Herberto #444) en la cual Exod. 20:14 leído: " El shalt de mil confía adultery." Para esto multaron a la impresora, descortezador de Roberto, pesadamente. Solamente 11 copias sobreviven de la edición de 1000.
Además, el catálogo histórico del de Herberto enumera un número de otras traducciones de libros individuales; por ejemplo, traducción de George Joye de los salmos, publicada en Amberes desde 1530 (Herberto #3).
El Guillermo Tyndale era la primera figura en este período. Tyndale era un sacerdote que graduó en Oxford, era un estudiante en el Cambridge cuando el Martin Luther fijó sus tesis en el Wittenberg y fue preocupado por los problemas dentro de la iglesia. En 1523, aprovechándose de la invención reciente de la prensa, Tyndale comenzó a echar las escrituras en inglés. Sus punterías eran simples pero ambiciosas (según lo expresado a un hombre educado): " Desafío el papa y todas sus leyes: y si repuesto de dios mi vida, ere muchos años causaré a muchacho que el driveth el arado sabrá más de las escrituras que mil dost." Dentro de su curso de la vida, solamente su nuevo testamento y parte de su viejo testamento fueron publicados.
Tyndale no tenía copias del " original" Textos hebreos. De hecho la calidad de los documentos hebreos era pobre, puesto que ningunas fuentes hebreas originales que el siglo X habían sobrevivido anterior. Él precisó al Londres que esperaba completamente encontrar la ayuda y el estímulo allí, pero él no encontró ni unos ni otros. Él encontró, como él una vez que estuvo dicho, que no había sitio en el palacio del obispo de Londres de traducir el nuevo testamento; de hecho, ése allí no era ninguÌn lugar para hacerlo en toda la Inglaterra. Un comerciante rico de Londres lo subvencionó con el regalo de diez libras, con las cuales él fue a través del canal al Hamburgo ; y allí y a otra parte en el continente, en donde él podría ser ocultado y donde estaban más accesibles las instalaciones de la impresión que en Inglaterra, él trajo su traducción a la terminación. Se obligó a Tyndale que huyera contemporáneamente con algunas hojas impresas y terminara su trabajo sobre otra prensa. Varias copias de las épocas de sus libros fueron quemadas solemnemente, y su propia vida estaba con frecuencia en peligro; lo ejecutaron eventual para su trabajo.
La iglesia se había opuesto a las traducciones de Tyndale porque las notas ofensivas (el " glosses" pestilente;) y, en su creencia, las malas traducciones deliberadas habían sido incluidas en los trabajos para promover el Anticlericalism y visiónes heréticas. Es por esta razón que las ediciones más tempranas de Tyndale fueron suprimidas tan vigoroso que pocas copias han sobrevivido.
Hay una historia que dice cómo el dinero vino liberar Tyndale de deuda pesada y preparar la manera para más biblias. Fijaron al obispo de Londres, Cuthbert Tunstall, en copias de destrucción del nuevo testamento inglés. Él por lo tanto hizo un negocio con un comerciante Amberes, para asegurarlas para él. El comerciante era un amigo de Tyndale, y fue a él a decirle que él tenía un cliente para sus biblias, el obispo de Londres. Tyndale acordó dar al comerciante las biblias para pagar su deuda y para financiar las nuevas ediciones de la biblia.
Testamento de rey James el nuevo se cuenta para ser el casi 90% Tyndale, con cerca de una mitad siendo Tyndale in extenso. Una figura similar se aplica a las partes del viejo testamento que Tyndale tradujo.
La primera traducción impresa completa en inglés, y la primera traducción completa en inglés moderno, fueron compiladas por el Myles Coverdale y publicadas en 1535. Fue influenciado mucho por Tyndale: Coverdale tomó el nuevo testamento y las porciones publicadas de Tyndale de su viejo testamento, y tradujo el resto del viejo testamento mismo de las versiones latinas y alemanas.
La biblia de Matthew fue producida por Juan Rogers, trabajando bajo " del seudónimo; Thomas Matthew" para la seguridad, en 1537. Fue basada en las ediciones previamente publicadas de Tyndale con la adición de su material inédito del viejo testamento. El resto utilizó la traducción de Coverdale. Recibió la aprobación de Henry VIII.
La biblia de Taverner es una revisión de menor importancia de la biblia de Matthew corregida por Richard Taverner y publicada en 1539.
Allí aparecido qué se conoce como la gran biblia en el 1539, también compilado por el Myles Coverdale . La gran biblia fue publicada para resolver un decreto que cada iglesia debe hacer disponible en un cierto lugar conveniente la copia posible más grande de la biblia entera, donde todos los feligreses podrían tener acceso a él y leerlo en su voluntad.
La versión consigue su nombre del tamaño del volumen. Que el decreto fecha 1538, doce años después de que los libros de Tyndale fueron quemados, y dos años después de que lo quemaron. La instalación de estos grandes libros causó el enorme entusiasmo mientras que las muchedumbres recolectaron por todas partes. Obispo Bonner tenía seis copias del gran volumen situado a través de St. La gran biblia apareció en siete ediciones en dos años, y continuó en la energía reconocida por treinta años. Mucho del actual rezo-libro inglés se toma de él.
Pero esta libertad era tan repentina que la gente abusó naturalmente de ella. Rey Henry VIII se disgustó porque el " sagrado de las palabras; fueron disputados, rimados, cantados, y jangled en cada cerveza inglesa-house". Rey Henry comenzó a poner restricciones en el uso de la biblia. Había no ser notas o anotaciones en cualquier versión, y los que existieron debían ser ennegrecidos hacia fuera. Solamente las clases altas debían ser permitidas poseer una biblia. Finalmente, el año antes de su muerte, todas las versiones fueron prohibidas otra vez excepto la gran biblia, cuyo coste y tamaño imposibilitó uso personal. El decreto llevó a otro gran burning de biblias en 1546— Tyndale, Coverdale, Matthew— todos pero la gran biblia. Los reformadores religiosos principales tomaron vuelo y huyeron a las ciudades protestantes europeas como Francfort y Strassburg.
Bajo Edward VI, la regencia echada de todas las restricciones en la traducción y publicación de la biblia; todas las versiones suprimidas fueron republicadas. La pedido para una gran biblia en cada iglesia fue renovada, y había ser agregado a él una copia de la paráfrasis de Erasmus de los cuatro evangelios. Casi cincuenta ediciones de la biblia, aparecieron entera o parcialmente en esos seis años.
Entonces vino el Queen Mary que dio otra vez la lealtad de la iglesia de Inglaterra de nuevo a Roma. El uso secreto de las traducciones protestantes de la biblia comenzó otra vez, a pesar de esfuerzos oficiales para restaurar Inglaterra a la unidad católica. La única traducción de la biblia publicada durante el reinado de Maria era el " Whittingham nuevo Testament" de 1557 imprimió en Ginebra (Herberto #106). La beca inglesa fue conducida en exilio, y encontró su manera al Francfort y al Ginebra otra vez. Allí el alcohol de la beca era sin límites. Encontraron el material para el estudio de estudiante de la biblia, y allí hicieron y publicaron una nueva versión de la biblia en inglés, la biblia de Ginebra. Durante el reinado sesenta de Elizabeth las ediciones de él aparecieron.
La biblia de Ginebra primero fue publicada en 1560 (Herberto #107). Realizó varios cambios: para una, la edición de Ginebra era la primera para demostrar la división en versos. La división del capítulo fue hecha tres siglos anterior, pero los versos pertenecen a la versión del Genevan, y se significan hacer el libro conveniente para el uso responsivo y para una referencia más lista. Eran parte grande admitida del trabajo de Stephanus ( Roberto Estienne de París), que había dividido el testamento griego en versos en 1551, durante un viaje que le obligaron que hiciera entre el París y el Lyon .
La versión de Ginebra fue impresa en el tipo romano y en la más vieja tipografía, letra negra. Tenía " completo; notas sobre passages" duro;, algo cuyo polémico eventual probada a rey James y era así un aviso a una nueva traducción; la versión de rey James. El trabajo sí mismo fue terminado después de la accesión de Elizabeth, cuando la mayor parte de los líderes religiosos habían vuelto a Inglaterra de su exilio debajo de Maria.
La biblia de Ginebra fue compilada por el Guillermo Whittingham, que había tenido éxito el Juan Knox como pastor de la congregación inglesa en el Ginebra, Suiza . Whittingham estuvo casado con hermana de s de John Calvin ', y la traducción fue vista como también Calvinist por la iglesia.
Durante el reinado Elizabeth I de Inglaterra fue encontrado que dos versiones de la biblia estaban en de uso común, la gran biblia vieja y la nueva biblia de Ginebra. Podría no era manera de ganar la aprobación para la biblia de Ginebra. Para una cosa, Juan Knox había sido un partido a su preparación; tenía tan Calvin. La reina y muchas de los obispos los detestaron ambos, especialmente Knox. Para otra cosa, sus notas no eran favorables a la soberanía real. Para otra cosa, había sido hecha en una tierra extranjera, y estaba bajo suspicacia por eso.
El resultado era arzobispo de esa Elizabeth de Cantorbery, Matthew Parker, precisado para hacer una versión autorizada hacer, seleccionado un comité de la revisión, con instrucciones de seguir donde sea posible la gran biblia, de evitar notas amargas, y de hacer tal versión que puede ser que esté libremente, leyó fácilmente, y naturalmente. El resultado se conoce como la biblia de los obispos. Fue publicado en el décimo año de Elizabeth ( 1568 ), pero no hay expediente que ella lo notó nunca, aunque Parker le envió una copia de su sick-bed. Su publicación (como biblias completas) cesó antes de la primera aplicación el nuevo funcionario (sin embargo no formalmente " authorized") versión, la versión de rey James de 1611.
El inglés de la versión era no familiar, sino eclesiástico. En 13:17 de los hebreos, la versión lee, " Obedecer a sus prelados y estar sujeto a them." En el 3:3 de Lucas, Juan vino " predicación del bautismo de penance." En el salmo xxiii: 5, donde el rey James Version lee, " Mi runneth de la taza encima, " la versión de Douai lee, " Mi cáliz que inebriateth yo, cómo es grande él is." Hay una retención de términos eclesiásticos, y una explicación de los pasos en los cuales los Protestants habían venido diferenciar algo agudamente de los católicos romanos, como en materia de tomar de la taza de la gente, y a otra parte.
La traducción de Douai fue puesta al día en 1750 por obispo Challoner y mientras que continuó siendo conocida como la versión de Douai, muchas la consideran ser equivalente a una traducción separada. En varias actualizaciones, esta versión seguía siendo la biblia de lengua inglesa católica estándar hasta 1941.
El rey James Version (KJV), o la versión autorizada es una traducción inglesa de la biblia santa, comisionada en.beneficio de la iglesia de Inglaterra en el orden de James I de Inglaterra. Primero publicado en 1611, ha tenido un impacto profundo no sólo en la mayoría de las traducciones inglesas que lo han seguido, pero también en la literatura inglesa en conjunto.
Publicaron al rey James Version primero en 1611 como una biblia completa (Herberto #309) y nuevo testamento (Herberto #310). Traducido por el grupo más grande de traductores, de alrededor 50, y de usar la gama más amplia de los textos originales, se sabía el " Version" autorizado; en Inglaterra y está el más ampliamente utilizado de las traducciones inglesas modernas tempranas de la biblia. Su uso ha continuado en algunas tradiciones hasta el presente. Aunque la beca moderna continúa demandando problemas con algo de la traducción, se admira extensamente para su estilo y uso de la lengua. la muestra del
A del del rey James demuestra la semejanza al inglés moderno:
l del
nuestro padre que el arte en el cielo, santificado sea thy nombre. Thy será hecho en tierra como está en cielo. Darnos este día nuestro pan diario. Y perdonarnos nuestras deudas mientras que perdonamos a nuestros deudores. Y llevarnos no en la tentación, pero entregarnos de mal.
| Random links: | Triodo | El municipio del sur de Versalles, Pennsylvania | Lynda Robinson | Apichatpong Weerasethakul | Wayne's World (juego) |