El traductor universal es un dispositivo ficticio común a muchos trabajos de la ciencia ficción, especialmente sobre la televisión. Su propósito es ofrecer una traducción inmediata de cualquier lengua . Como el Hyperdrive, un traductor universal es una tecnología algo improbable que es una convención aceptada en historias de la ciencia ficción y sirve como dispositivo útil del diagrama. Como convención, se utiliza para quitar el problema de traducir entre las idiomas extranjeras a menos que ese problema sea esencial para el diagrama. Para traducir una nueva lengua en cada episodio cuando se encuentra una nueva especie o cultura consumiría la hora (especialmente cuando la mayor parte de estas demostraciones tienen un formato de media hora o de una hora) asignada normalmente para el desarrollo del diagrama y potencialmente, a través de muchos episodios, llega a ser repetidor al punto de la molestia. De vez en cuando, las razas extranjeras pueden extrapolar las reglas de inglés del discurso muy pequeño y después inmediatamente ser fluidas en él, haciendo el traductor innecesario.
Las tecnologías del mundo real similares están actual lejos de la ejecución así como sus contrapartes ficticias, aunque los científicos continúen buscando avances. Ver la traducción automática y el reconocimiento de discurso para las discusiones de las tecnologías del mundo real del proceso de lenguaje natural .
La existencia de un traductor universal es a veces problemática en producciones de la película y de la televisión de una perspectiva lógica (por ejemplo, los extranjeros que todavía hablan inglés cuando no hay traductor universal en evidencia y todos los carácteres aparecen oír el discurso apropiadamente traducido en vez del discurso original, la capacidad de hablar en la lengua cuando la traducción directa es posible), y requiere una cierta suspensión de la incredulidad cuando las bocas de los carácteres se mueven en la sinc. con las palabras traducidas y no la lengua original; no obstante, quita la necesidad de subtítulos incómodos y potencialmente extensos, y elimina la suposición algo inverosímil que cada otra raza en la galaxia ha ido al apuro de aprender inglés.
En el universo del " La guía del autostopista al Galaxy", la traducción universal es hecha posible por un pequeño pescado. El pescado se inserta en el canal auditivo donde alimenta de las frecuencias mentales de ésos que hablan a su anfitrión. Alternadamente excreta una traducción en el cerebro de su anfitrión.
El libro comenta que, permitiendo que cada uno se entienda, el babelfish ha causado más guerras que todo lo demás en el universo.
El libro también explica que el babelfish no habría podido convertirse posiblemente naturalmente, y por lo tanto prueba la existencia de dios como su creador. Puesto que dios necesita la fe existir, y esta prueba disipa la necesidad de la fe, ésta por lo tanto hace a dios desaparecer el " en un soplo del logic".
También, una nueva raza llamada el Orz fue introducida en el control II. Vienen probablemente de otra dimensión, y en el primer contacto, la computadora de la nave dice que hay muchas anomalías vocales en su lengua resultando de sus conceptos o fenómenos que se refieren para los cuales no haya equivalentes en lengua humana. El resultado es el diálogo que es un remiendo de palabras ordinarias y de frases marcadas con el pairs* que indica que son traducciones muy flojas de conceptos únicos de Orz en lengua humana, una traducción completa del *asterisk cuyo requeriría probablemente definiciones párrafo-largas. (Por ejemplo, el Orz refiere a la dimensión humana como space* *heavy y sus la propia como Space* *Pretty, a las varias categorías de razas como campers* o *silly cows* *happy, y así sucesivamente.)
En la otra dirección, el Supox es una raza retratada como intentando mímico tantos aspectos de la lengua de otras razas y cultivarlos como sea posible al hablarles, al punto de referir a su propio planeta como “tierra ,” también llevando a la confusión.
En el control III de la estrella del, K la no estándar' espiga se retrata como especie intelectual inferior usar tecnología avanzada que no entienden completamente para intimidar a gente, quizás explicando porqué su de los traductores' la salida se deja en desorden con las faltas de ortografía y los usos de palabras, como amenazar “crushify” a jugador. A lo largo de las mismas líneas, el diálogo de Daktaklakpak es alto peraltado y contiene muchos números y las expresiones matemáticas, implicando que, como raza mecánica, sus procesos del pensamiento son intrínsecamente demasiado diferentes de seres humanos' que se traducirán directo a lengua humana.
Una excepción notable a esta regla es uld del Goa el', que habla de vez en cuando el su propia lengua entre sí mismos o al dar órdenes a su Jaffa . Esto nunca es subtitulado, pero una traducción es dada de vez en cuando por un tercer carácter (generalmente trullo' c o Daniel Jackson ), aparentemente en.beneficio de los carácteres humanos cerca quién no hablan uld de Goa'. El Asgard también se demuestra teniendo sus los propios “lengua” (relacionada al parecer con las idiomas de los nórdises), aunque sea de hecho inglés jugado al revés. (véase el Hermiod ).
Dado que el Asgard y los Ancients eran existentes en la misma “alianza de cuatro grandes razas ”, es posible que el inglés fue utilizado como la lengua universal mencionada en " el tormento del " de Tantalus ;. Considerando también que ambas razas desempeñan o desempeñaron un papel fundamental en las relaciones interplanetarias de varias galaxias, tan bien como reparticiones con el Goa'uld, ésta podría ser la explicación de la existencia del inglés como lengua semi-universal. Esto significaría que, en vez de otros planetas que hablan inglés Tierra-desarrollado, la tierra está en la actualidad que habla inglés Extranjero-desarrollado, y mientras que se citan el Asgard y el Goa'uld pues la fuente de un número de otras idiomas de la tierra, parecería ser el caso.
Improbable, han utilizado al traductor universal con éxito para interpretar la comunicación no biológica del lifeform (en metamorfosis del episodio original de la serie la “"). En el Star Trek del : del episodio de la generación siguiente ( TNG ) el “las banderas del comando ,” el traductor probó ineficaz con la lengua Sheliaks, así que la federación tuvo que depender interpretación de los extranjeros' de las idiomas de la tierra. Se especula que el Sheliak comunica entre sí mismos en el Legalese extremadamente complejo . El episodio “ Darmok ” de TNG también ilustra otro caso donde el traductor universal prueba ineficaz e incomprensible, porque la lengua de Tamarian se arraiga demasiado profundamente en la metáfora local .
Desemejante de virtualmente cada otra forma de tecnología de la federación, los traductores universales casi nunca analizan. Phasers se puede hacer inerte, los comunicadores bloqueados, protectores rotos a través, los corazones de la deformación practicados una abertura, pero con él todo, los traductores universales se aseguran que cada uno sepa qué se está encendiendo. Aunque estuvieran claramente en uso extenso durante tiempo de s de la iglesia capitán ' (ya que el equipo comunicado regularmente con la especie que no podría concebible tener conocimiento del inglés), es confuso donde estaban personales continuados de esa era; existieron posiblemente como dispositivos implantados antes que la práctica era juzgada demasiado potencialmente peligrosa y desechada por la era de la generación siguiente del .
El episodio “metamorfosis ” estaba la última vez en cuál fue considerado el dispositivo realmente. Durante la era de la iglesia, eran también al parecer menos perfectos en sus traducciones en el Klingon . En la película de '' Star Trek '' sexto, los carácteres son confianza considerada en los libros (la impresión reserva, ninguÌn menos) para comunicar con una nave de los militares de Klingon, puesto que el Chekov dijo que el Klingons reconocería el uso de un traductor. El Nichelle Nichols de la actriz protestó según se informa esta escena, como ella sentía que el Uhura, como oficial de comunicaciones, sería el fluido en Klingon.
Por el 24to siglo, los traductores universales se incorporan a los pernos del comunicador usados por los personales de Starfleet, aunque, puesto que los miembros de equipo (tales como Riker en generación siguiente '' '' del episodio de “primero entra en contacto con ") han hablado a los extranjeros nuevamente encontrados incluso cuando están privados de sus comunicadores, un cierto otro factor deben también estar en el trabajo.
En algunos episodios Star Trek del : El espacio profundo nueve, vemos un traductor universal de Cardassian en el trabajo. Tarda un cierto tiempo para procesar una lengua extranjera, cuyos altavoces no son inicialmente comprensibles pero como continúan hablando, la computadora aprende gradualmente su lengua y la rinde al inglés (también conocido como estándar de la federación).
El Ferengi usa acostumbradamente sus traductores universales como implante en sus oídos. En el Star Trek del : El episodio “pequeños hombres verdes del espacio profundo nueve ( DS9 ),” los seres humanos sin los traductores puede entender el Ferengi una vez que el Ferengi consigue a sus propios traductores el trabajo. Semejantemente, a través de toda la serie del viaje del, un traductor universal poseído por solamente un partido puede difundir audiblemente los resultados dentro de una gama limitada, permitiendo la comunicación entre dos o más partidos, todas las diversas idiomas de discurso. Los dispositivos aparecen ser equipo estándar en starships y estaciones espaciales, donde no estaría terminantemente necesario un perno del comunicador por lo tanto probablemente.
Puesto que el traductor universal no afecta probablemente físicamente al proceso por el cual las cuerdas vocales del usuario (o el equivalente del extranjero) forma el discurso audible (es decir el usuario no obstante está hablando en su/su propia lengua sin importar la lengua del oyente), el oyente oye al parecer solamente las palabras traducidas y no la lengua extranjera que el altavoz está realmente, físicamente del altavoz que articula; el oratorio desconocedor por lo tanto no sólo se traduce pero se substituye de alguna manera. Esto implica el traductor universal puede trabajar por lo menos parcialmente en un nivel telepático.
Otra excepción es los “microbios del traductor” de las series de Farscape, que fueron inspiradas probablemente por el Babelfish.
En serie famosa de la ciencia ficción de s K. Applegate ', el Animorphs del, todos los guerreros de Andalite tiene virutas miniatura del traductor en sus cerebros, que les permiten entender fácilmente cualquier lengua extranjera hablada. Esto se menciona en que el Hork-Bajir crónica y el el Andalite crónica . Sin embargo, en la serie que la mayoría de los extranjeros poseen el “ Pensamiento-hablar ,” un tipo de comunicación telepática, que funciona más en la esencia de pensamientos que las palabras ellos mismos; así, un extranjero puede pensamiento-hablar en su propia lengua, pero cada uno la oye como sus la propia. Cuando morphed en una criatura de no-pensamiento-discurso, tal como un ser humano, los extranjeros parecen ganar la capacidad de hablar inglés, posiblemente debido a un traductor. Algunos extranjeros también parecen hablar inglés sin un traductor, tal como el Hork-Bajir libre y el Arn pasado (aunque este 3ultimo explica que él estudió la lengua, aprendiéndolo rápidamente mientras que en órbita). Hay también una lingua franca del llamada el galard del, usado en la comunicación entre los extranjeros capaces de hablarla.
En el del juego video la leyenda de Zelda: El casquillo, acoplamiento de Minish aprende hablar con la pulgada-alta raza de Minish comiendo una tuerca del Jabber del adquirida en la aldea de Minish. Minish parece ser la única lengua que Jabber tuercas permite al usuario hablar, como el Minish comería de otra manera las tuercas ellos mismos y aprendería hablar inglés. Cuando el acoplamiento está en su forma de Minish, él puede hablar con los animales tales como perros, gatos, pollos, vacas y caballos; es desconocido si éste es un efecto de la tuerca o de la DNA de Minish.
En el Tombi del juego, el carácter nominal aprende cómo hablar a los enanos por el morder en la cabeza varias veces. Si uno intenta hablar a los enanos antes de que la lengua se aprenda enteramente, los enanos aparecen hablar una mezcla de la lengua que es jugada adentro y del guirigay .
En el Doraemon de la serie del anime y del manga, uno de los artículos que se repiten es la traducción konjac del, que permiten cada uno que lo come para ser fluido en cualquier lengua en el universo actual.
En serie de Norby de s de Asimov Isaac ', siendo mordido por un dragón de Jamyan permite a uno hablar su lengua.
En el universo de los tebeos de la C., el Absorbascon es un dispositivo de Thanagarian usado por el Hawkman para aprender las idiomas de la tierra.
el traductor universal (UT) del
puede también referir a la serie de Ectaco de diccionarios electrónicos handheld multilingües.
| Random links: | Lista de jugadores de criquet de Sri Lanka | Meganthropus | OS Santos de Baía de Todos | Conjetura educada | Educación de la música |