La transcripción es la práctica que transcribe una palabra o texto escrito en un sistema de escritura en otro sistema de escritura o el sistema de reglas para tal práctica.
Desde un punto de vista lingüístico, la transcripción es un que traza a partir de un sistema de escritura en otro, palabra por palabra. La transcripción intenta ser exacta, de modo que un lector informado deba poder reconstruir el deletreo original de palabras transcritas desconocidas. Para alcanzar esta transcripción objetiva puede definir a convenciones complejas para ocuparse de las letras en una escritura de la fuente que no corresponden con las letras en una escritura de la meta.
La transcripción se opone a la transcripción, que traza específicamente los sonidos de una lengua a la mejor escritura que empareja de otra lengua. No obstante, la mayoría de los sistemas de transcripción trazan las letras de la escritura de la fuente a las letras pronunciadas semejantemente en la escritura de la meta, para un ciertos pares específicos de lengua de la fuente y de la meta. Si las relaciones entre las letras y los sonidos son similares en ambas idiomas, una transcripción puede ser (casi) igual que una transcripción. En la práctica, hay también algunos sistemas mezclados de la transcripción/de la transcripción que transcriben una parte de la escritura original y transcriben el resto. Un caso de la transcripción es el uso de un teclado de computadora inglés de mecanografiar adentro una lengua que utilice un diverso alfabeto, tal como ruso. El texto, de uso frecuente transcritos en email, blogs, y correspondencia electrónica donde están inasequibles los teclados no-Latinos, es referido a veces por los términos compuestos especiales que demuestran la combinación de carácteres ingleses y de la pronunciación no-Latina original de la palabra: Ruglish, Hebrish, Greeklish, o Arabish . Mientras que la transcripción implica buscar la mejor manera de rendir palabras extranjeras a una lengua particular, la transcripción que mecanografía es un proceso puramente pragmático del texto de entrada en una lengua particular. El resto del artículo se refiere al primer significado de la palabra, de que está rindiendo palabras extranjeras a un diverso alfabeto, de la transcripción en un estrecho.
También, la transcripción no se debe confundir con la traducción, que implica un cambio en lengua mientras que preserva el significado . La traducción realiza un trazado a partir de un alfabeto en otro.
El en un sentido más amplio, la transcripción de la palabra se utiliza para incluir la transcripción en el estrecho y la transcripción. El que inglesa es un método de la transcripción. El Romanization abarca vario métodos de la transcripción y de la transcripción.
Por ejemplo, la lengua griega se escribe en los 24 alfabetos griegos de la letra, con el cual se traslapa, pero diferencia de, la versión de 26 letras del alfabeto romano en el cual se escribe el inglés. Las etimologías en diccionarios ingleses identifican a menudo las palabras griegas como antepasados de las palabras usadas en inglés. Por lo tanto, la mayoría de los tales diccionarios transcriben las palabras griegas en las letras romanas .
El de la transcripción en el sentido más amplio es un proceso necesario al usar las palabras o los conceptos expresados en una lengua con una escritura con excepción de lo suyo.
La idea de la transcripción es complicada por el uso genuino en idiomas múltiples de diversos sustantivos comunes para la misma persona, lugar o cosa. Así, " " de Mohamed ; ahora está en de uso común en inglés y " Mohammed" es menos popular, aunque hay razones excelentes de cada deletreo (y semejantemente para el " " musulmán ; y " Moslem") - particularmente, las formas con el " o" reflejar la pronunciación moderna, mientras que ésos con el " u" reflejar el árabe clásico.
La transcripción también se utiliza para la encripción simple .
.
| Random links: | Acción corporativa | Tazón de fuente de Slop | 2do distrito parlamentario de Tejas | BS 7799 | Sidi Abdel Rahman |