el Ulises del es una novela al lado de James Joyce, primero serializado en partes en el americano del del diario la pequeña revisión de marzo de 1918 al diciembre de 1920, y en seguida publicado en su totalidad por la playa de Sylvia el el 2 de febrero, el 1922, en el París . Se considera uno de los trabajos más importantes de la literatura modernista .
El Ulises crónica el paso a través Dublín por su carácter principal, floración de Leopold, durante un día ordinario, el 16 de junio, 1904 . El título refiere al héroe odisea ( Latinised de s del home run de la 'en el Ulises ), y hay muchos paralelos, implícitos y explícitos, entre los dos trabajos (e., las correspondencias entre la floración de Leopold y Odysseus, la floración de Molly y Penélope, y Stephen Dedalus y Telemachus ). El el 16 de junio ahora es celebrado por los ventiladores de Joyce por todo el mundo como Bloomsday .
El Ulises suma 250.000 palabras de un vocabulario de 30.000 palabras, con la mayoría de las ediciones conteniendo entre 644 y 1000 páginas. Dividido en 18 “episodios”, como se refieren en la mayoría de los círculos de estudiante, el libro ha sido el tema de mucha controversia y el escrutinio desde su publicación, extendiéndose de ensayos tempranos de la obscenidad a “Joyce textual prolongado guerrea”. Técnica stream-of-consciousness innovador de s de Ulises del, estructuración cuidadosa, y prose&mdash alto experimental; por completo de retruécanos, de parodiar, y de mdash de las alusiones ; así como sus caracterizaciones ricas y humor amplio, han hecho el libro quizás lo más alto posible - la novela mirada del panteón modernista .
En 1999, la biblioteca moderna alineó el Ulises primero en su lista de las 100 mejores novelas de lengua inglesa del vigésimo siglo.
El primer conocido de Joyce con Odysseus estaba vía aventuras del de s del cordero Charles las 'de Ulises - una adaptación de la odisea para los niños, que parece haber establecido el nombre romano en mente del `s de Joyce. En la escuela él escribió un ensayo en Ulises como su “héroe preferido” (Gorman, P. Joyce dijo a Frank Budgen que él consideraba a Ulises ser el único carácter general en literatura. Él pensó de llamar a Dubliners Ulises de en Dublín (Borach, P. 325), pero la idea creció de una historia en los Dubliners del en el 1906, a un “libro corto” en 1907 (Ellmann, P. 265), a la novela extensa que él comenzó a escribir en el 1914 .
considera también: Esquema de Linati para Ulises, esquema de Gilbert para el
Ulises El Ulises se divide en dieciocho capítulos o “episodios.” Al principio echa un vistazo mucho del libro puede aparecer no estructurado y caótico, pero los dos esquemas que Estuardo Gilbert y Herberto Gorman lanzaron después de que la publicación para defender a Joyce de las acusaciones de la obscenidad haga los acoplamientos a la odisea, y estructura mucho interna, enlazable.
Cada episodio del Ulises tiene un tema asignado, técnica y, tellingly, correspondencias entre sus carácteres y las de la odisea del . Los títulos del episodio y las correspondencias no fueron incluidos en el texto original sino se saben Linati y del esquema de Gilbert . Joyce refirió a los episodios por sus títulos homéricos en sus letras. Él tomó los títulos del Les Phéniciens y l' Odyssée del dos-volumen de Bérard del vencedor que él consultó en 1918 en el Zentralbibliothek de Zürich. El libro de Bérard era la fuente de la representación idiosincrásica de Joyce de algunos de los títulos homéricos: “Nausikaa”, el “Telemachia”. Se cree que Joyce escribió algo de la novela en la casa de Mullingar en Chapelizod.
Episodio 2,
de Nestor Stephen está en la escuela, intentando enseñar los colegiales aburridos a historia e inglés, aunque son desagradecidos de sus esfuerzos. Antes de ver a los muchachos fuera de la sala de clase, Stephen intenta decir una criba, que baja completamente. Un estudiante permanece detrás de modo que Stephen pueda demostrarle cómo hacer un sistema de ejercicios aritméticos. Esta escena es la fuente de una de las líneas más famosas de la novela, cuando Dedalus clama contra ese " ¡Dios es un grito en la calle! " Luego, Stephen visita a director antisemítico de la escuela, Sr. Deasy, de quien él recoge su paga y una letra para llevar una oficina de periódico para la impresión.
Episodio 3,
del proteus En este capítulo, caracterizado por su con frecuencia cambio y lengua amorfa, Stephen encuentra su manera al filamento y a las personas abatidas alrededor por algún tiempo, pensando de las varias ideas filosóficas (el más prominente cuyo es la aplicación el significar contra significado) como él recuerda el pasado y camina alrededor en la playa. Él se acuesta entre algunas rocas, mira un par y un perro, escribe algunas ideas de la poesía, escoge su nariz, y orina detrás de una roca.
Parte II del : El
de la odisea Episodio 4,
del Calypso La narrativa cambia de puesto precipitadamente. El tiempo es otra vez 8 mañanas, pero nos hemos trasladado a través de la ciudad a la calle de Eccles y al segundo protagonista del libro, floración, un part- judío de Leopold que hacía publicidad del canvasser. La floración vive en la calle del No. 7 Eccles y está preparando el desayuno al mismo tiempo que Mulligan en la torre. Él camina a un carnicero para comprar un riñón del cerdo para su desayuno y vuelve para acabar su cocinar. Él trae su esposa, el Molly, su desayuno y el correo y lee su propia letra de su hija, Milly . El capítulo se cierra con el suyo que anda con paso pesado a la dependencia y que defeca.
Episodio 5, el
de los comedores de loto La floración ahora comienza su día apropiado, furtivo haciendo su manera a una oficina de correos (por una ruta intencionalmente indirecta), donde él recibe una letra de amor a partir de una “Martha Clifford” tratado a su seudónimo, la “flor de Henry”. Él compra un periódico y resuelve un conocido, C.M'Coy; mientras que charlan, la floración intenta ogle medias que usan de una mujer, pero es prevenida por una tranvía de paso. Después, él lee la letra y rasga para arriba el sobre en un callejón. Él hace su salida vía un culto católico y piensa de qué se está encendiendo dentro de él. Él va a un químico, después resuelve otro conocido, Lyon pequena, a la cual él da inintencionalmente una extremidad que compite con para el Throwaway del caballo. Finalmente, la floración visita los baños para lavarse para el resto del día.
Episodio 6,
de Hades El episodio comienza con la floración que entra en un carro fúnebre con tres otros, incluyendo el Simon Dedalus del padre de Stephen. Hacen su manera entierro de s de Dignam arroz a ', pasando a Stephen y haciendo pequeña charla en la manera. La floración explora su periódico. Hay discusión de varias muertes, de las formas de muerte, y de la tranvía-línea antes de llegar y de salir. Entran en la capilla en el servicio y se van posteriormente con el carro del ataúd. La floración considera a hombre misterioso el usar de un Mackintosh durante el entierro y refleja sobre varios temas. El irse, él precisa una abolladura en el sombrero de un amigo.
Episodio 7,
de Aeolus En la oficina de periódico, la floración intenta colocar un anuncio, mientras que llega Stephen causando la letra de Deasy enfermedad “aftosa”. Los dos no se encuentran. El episodio está quebrado para arriba en secciones cortas por los títulos del periódico-estilo, y es caracterizado por una abundancia deliberada de figuras y de dispositivos retóricos. El Lenehan y Corley aparece en esta sección.
Episodio 8, el
de Lestrygonians La floración busca para el almuerzo, eventual cenando en un emparedado del queso de Queso Gorgonzola y un vidrio de Borgoña en el pub de Davy Byrne.
Episodio 9, Scylla del y
de Charybdis En la biblioteca nacional, Stephen explica a los varios eruditos su teoría biográfica de los trabajos Shakespeare, especialmente el Hamlet del, que él demanda se basa en gran parte en el adulterio postulado de la esposa de Shakespeare, Anne Hathaway . La floración entra en la biblioteca para mirar algunas estatuas en objeto expuesto, pero no encuentra a Stephen excepto breve y unknowingly en el final del episodio. El Mulligan del dólar ve la floración, sin embargo, y jocosamente advierte a Stephen de la homosexualidad posible de la floración.
Episodio 10, el
de las rocas que vaga En este episodio, diecinueve ilustraciones cortas representan los wanderings de varios carácteres, principal y de menor importancia, a través de las calles de Dublín. El capítulo termina con una cuenta de la cabalgata del señor teniente, Guillermo humilde, conde de Dudley, a través de las calles, donde es encontrado por los varios carácteres que hemos resuelto en el episodio. Ni Stephen ni la floración ve a procesión del virrey.
Este capítulo es único en que dibuja paralelos homéricos a un incidente que sea tercero-mano descrita en la odisea del . es decir, las rocas que vagan se hablan alrededor en la odisea del, pero nunca son experimentados por su protagonista, Odysseus. Esto está quizás porqué Joyce libera la narrativa de los tres carácteres principales.
Episodio 11,
de las sirenas el ' En este episodio, dominado por adornos de la música, la floración cena con el tío de Stephen que el Richie Goulding en el hotel de Ormond, mientras que se arde el amante de Molly, Boylan, procede a su cita con ella. Mientras que cena, la floración mira el atractivo Lydia Douce de las camareras y el Mina Kennedy y escucha el canto de Simon Dedalus y otros.
Episodio 12, el
del de los Cyclops Este capítulo es narrado en gran parte por un morador innomado de Dublín, aunque su estilo del discurso se modele pesadamente en el Juan Joyce, el padre de Joyce. Él funciona en el Hynes y entran en un pub para una bebida. En el pub, resuelven el Alf Bergan y un carácter designado solamente el “ciudadano”, que se modela en gran parte en el Michael Cusack, fundador de la asociación atlética gaélica . Eventual, la floración de Leopold incorpora esperar para encontrar a Martin Cunningham. Descubren para ser un feroz feniano y comienza al ciudadano a regan@ar la floración. La atmósfera se convierte en rápidamente escapes antisemíticos y de la floración sobre la llegada de Cunningham. El capítulo es marcado por las digresiones extendidas hechas fuera de la voz del narrador innomado: hipérboles de la jerga legal, de los pasos bíblicos, mitología irlandesa, etc., con las listas de nombres que prolongan a menudo mitad de una página. El de los Cyclops del título del episodio se refiere al narrador, con quien se cotiza a menudo “dice I”, y al ciudadano, que no puede ver la locura de su pensamiento intolerante.
Episodio 13,
del de Nausicäa de Tres mujeres jovenes, Caffrey Cissy, Edy Boardman, y Gerty MacDowell, han venido al filamento mirar una exhibición de fuegos artificiales. El capítulo se abre por la corriente del sentido de Gerty siguiente mientras que ella soña despierto de encontrar a alguien para amarla. Eventual, la floración aparece y comienzan a ligarse de una distancia. Las muchachas están a punto de irse cuando los fuegos artificiales comienzan. Sigue habiendo la licencia Cissy y de Edy para conseguir una mejor visión, pero Gerty. La floración ha hecho su manera a las rocas del filamento de Sandymount donde él encuentra la belleza joven. La floración siente bien al extranjero romántico a Gerty mirándola de una distancia. Ella ve la cara preocupada de la floración y reflexiona sobre qué cosa terrible pudo haber echadolo hacia fuera sobre esta orilla rocosa. Es aquí que Gerty se convierte como la Virgen Maria, el " del faro; al corazón sacudido por la tempestad del man" (346). Sus nociones románticas de la unión y de la pasión llegan a ser más abundantes mientras que ella ve la floración. Gerty llega a estar impaciente por para que sus amigos se vayan e investiga del tiempo como indirecta sutil que deban conseguir en su manera. Una de las muchachas se acerca a la floración, pidiendo por el tiempo. La floración descubre que su reloj ha parado en la mitad más allá de cuatro. El lector descubre más adelante que éste es probablemente el tiempo en el cual la esposa de la floración, Molly, cometía adulterio con los resplandores Boylan. La floración no pega encima de una conversación con la muchacha sino guarda algo su foco en Gerty que sea plenamente consciente ahora de su admirador. Las muchachas deciden que es atrasada y comienzan a irse. Mientras que están embalando encima de las cosas de los niños, Gerty comienza a tentar al extranjero con la explotación de su cuerpo. Aproximadamente este vez la bendición en la iglesia ha dibujado a un cierre y los fuegos artificiales se fijan apagado. Cada uno funciona para ver los fuegos artificiales a excepción de Gerty y de la floración. Gerty, llenado de la pasión, es tentado por los fuegos artificiales mientras que ella inclina su cuerpo al revés para ver. Mientras que ella mueve hacia atrás en las rocas ella se expone deliberadamente completamente a la floración. En este momento a la vela romana larga se tira apagado en el aire. Gerty ve el cohete largo mientras que va " más arriba e higher" (Joyce 366) e inclina detrás incluso más futuro, exponiendo aún más a la floración. El entusiasmo sexual de Gerty crece pues ella es " temblor en cada limb" (Joyce 366). Las imágenes del cohete largo corresponden con la edad viril de la floración mientras que él masturbating a la exhibición de Gerty a tiempo con el cohete. Finalmente el alcance dos que su clímax como la vela romana estalla en el aire y de ellas que chorrea " una corriente del threads" del pelo del oro de la lluvia; (Joyce 367). Hojas de Gerty entonces, revelándose para ser cojo, y saliendo de la floración meditating en la playa. La exhibición de Gerty de su cuerpo es inserción con alusiones a la bendición del sacramento bendecido que ocurre a través de la calle del filamento en una iglesia católica. Esto se lee generalmente como hacer juegos de palabras juguetón de Joyce en la exhibición ceremonial del “cuerpo de Cristo” bajo la forma de anfitrión juntado con Gerty que exhibe su propio cuerpo para florecer (quién es claramente actuando hacia fuera su propia versión de una adoración ). La revelación final de Gerty de ser “hoja de metal” también se lee como opinión de Joyce del estado de la iglesia católica romana, especialmente en Irlanda. La primera mitad del episodio es marcada por un estilo excesivamente sentimental, y es confusa cuánto del monólogo de Gerty es imaginada realmente por Bloom.
Episodio 14, los bueyes del
del de Sun La floración visita el hospital de maternidad en donde el Mina Purefoy está dando a luz, y finalmente encuentra a Stephen, que está bebiendo con Mulligan del dólar y sus amigos del estudiante de medicina. Continúan encendido a un pub continuando la consumición, siguiendo el nacimiento acertado del bebé. Este capítulo es notable para el wordplay de Joyce, que parece recapitular la historia entera de la lengua inglesa para describir una escena en un hospital de la obstetricia, del de Carmen Arvale de
Deshil Holles Eamus.
algo que se asemeja a poesía anglosajona aliterado el
del en la sala cuidadosa la audiencia del vigilante viene que el hombre mildhearted el eft que se levantaba con el swire ywimpled a él que su puerta deshizo de par en par. Lo, salto del levin aligera en el welkin que va hacia el oeste de Irlanda del eyeblink. Ella teme por completo que dios el Wreaker que toda la humanidad fordo con agua para sus pecados malvados. La cruz de Cristo hecha ella en el esternón y él dibujaron que él infare del rathe debajo de su paja. Que hombre que ella el wotting worthful entró en la casa de Horne.
y encendido a través de los parodiar expertos de, entre otros, Malory, el rey James Bible, Bunyan, Pepys, Defoe, Addison y Steele, Sterne, orfebre, Junius, Gibbon, cordero, De Quincey, Landor, Dickens, Newman, Ruskin y Carlyle, antes de concluir en una calina del argot casi incomprensible. De hecho, Joyce organizó este capítulo como tres secciones divididas en nueve subdivisiones totales, representando los trimestres y los meses de la gestación.
Este capítulo extremadamente complejo puede ser más futuro analizado estructural. Consiste en sesenta párrafos. Los primeros diez párrafos son parodiar la lengua anglosajona latina, los dos precursores principales de y a la lengua inglesa, y se pueden considerar como cópula y concepto. Los cuarenta párrafos siguientes, representando las 40 semanas de la gestación en el desarrollo embrionario humano, comienzan con las sátiras medias del inglés, la forma más temprana de inglés; se mueven cronológicamente adelante con los varios estilos mencionados anteriormente. En el final del quincuagésimo párrafo, el bebé en el hospital de maternidad nace, y los diez párrafos finales son el niño, combinando todas las formas diferentes de inglés del argot y de la calle que fue hablado en Dublín en la parte anterior del vigésimo siglo.
Episodio 15,
del de Circe de En una secuencia alucinante extendida, la floración y Stephen entran burdel de s de Cohen Bella a '. Este episodio, el más largo de la novela, se escribe bajo la forma de juego. La letra de Molly de Boylan y la floración de Martha se vuelven a trabajar en una serie de letras atractivas que terminan en un ensayo. Las infidelidades sexuales de la floración, comenzando con el Lotty Clarke y terminando con Gerty McDowell, se vuelven a vivir y se reconcilian.
Parte III del : El
de Nostos Episodio 16,
del de Eumaeus de La floración y Stephen van al abrigo del taxista a comer. Allí encuentran a marinero borracho, así como señor Juan Corley . Episodio 17,
del de Ithaca de La floración vuelve a casa con Stephen, que rechaza su oferta de un lugar para permanecer para la noche. Los dos hombres orinan en el patio trasero, Stephen va a casa, y la floración se va a la cama. El episodio se escribe bajo la forma de catecismo rígido organizado, y era según se informa episodio preferido de Joyce en la novela.
Episodio 18,
del de Penélope de El episodio final consiste en el soliloquio de la floración de Molly: Ocho oraciones enormes (sin la puntuación) escritas del punto de vista de la esposa adúltera de la floración. Molly acepta Leopold en su cama, trastes sobre su salud, después recuerda el pasado sobre su primera reunión y sobre cuando ella sabía ella estaba en amor con él. El período que concluye que sigue las palabras finales de su ensueño es uno de solamente tres signos de puntuación en el capítulo, los otros que están después del cuarto y octavo " sentences".
Escrito durante un período de siete años a partir de 1914 a 1921, la novela era serializado en el americano del del diario la pequeña revisión a partir de 1918 hasta que la publicación del episodio de Nausicäa del llevara a un procesamiento para la obscenidad . En 1919, las secciones de la novela también aparecían en el literario del del diario de Londres el egoísta . El libro primero fue publicado en su totalidad por la playa de Sylvia en el Shakespeare y Company en el París en 1922, pero prohibido en el Estados Unidos y el Reino Unido hasta los años 30. El trabajo fue puesto por las aduanas irlandesas .
La historia de la publicación del Ulises se disputa y obscurece. Ha habido por lo menos dieciocho ediciones. Para complicar materias, hay variaciones entre diversas impresiones de cada edición. Las ediciones notables incluyen la primera edición, publicada en el París el el 2 de febrero 1922 (solamente 1000 copias impresas); la edición pirateada de Roth, publicada en el Nueva York en 1929; la edición de la prensa de la odisea de 1932 (algunas revisiones incluyendo de Estuardo Gilbert, y por lo tanto a veces considerado la edición más exacta); la primera edición americana oficial de la casa al azar, 1934; la primera edición inglesa del Bodley Head, 1936; la edición principal revisada de Bodley de 1960; la edición al azar revisada de la casa de 1961 (reajuste de la edición 1960 de la cabeza de Bodley) y la edición de Gabler de 1984.
En 1920 después del del compartimiento la pequeña revisión serializó un paso del libro que se ocupaba del carácter principal masturbating, un grupo llamado la sociedad de Nueva York para la supresión de vice, que se opuso al contenido del libro, tomó medidas para intentar guardar el libro fuera de los Estados Unidos. En un ensayo en 1921 el compartimiento fue declarado que obsceno y consecuentemente el Ulises fue prohibido en los Estados Unidos. El editor, casa al azar, decidía intentar conseguir la interdicción levantada. En 1933, el editor dispuesto para importar la edición francesa y para hacer una copia agarrar por aduanas cuando la nave fue descargada. El editor entonces disputó el asimiento, y en el Estados Unidos v. Un libro llamó a Ulises, Juan M. Woolsey del juez de distrito de los E. gobernado el el 6 de diciembre, 1933 que el libro no era pornográfico y por lo tanto no podría ser obsceno. La decisión de Woolsey se ha llamado " época-making" por el Estuardo Gilbert, y el " entre civilizado impuesto nunca por un Court." americano; El Tribunal de Circuito de Apelaciones segundo afirmó el acto en 1934 en una opinión por la mano noble de Augustus del juez.
Según el Gato Dalton (P. 102, 113), la primera edición del Ulises contenido sobre dos mil errores pero seguía siendo la edición más exacta publicada. Mientras que cada edición subsecuente intentó corregir estos errores, incorporó más sus los propios. edición 1984 de s de Gabler Gualterio Juan 'era una tentativa de producir un texto corregido, pero ha recibido muchas críticas, especialmente Juan Kidd . Las críticas teóricas principales de Kidd están de la opción de Gabler de un remiendo de manuscritos como su Copia-texto (la edición baja con la cual el redactor compara cada variante). Esta opción es problemática, en que no hay manuscrito unificado como tal: Joyce escribió el aproximadamente 30% del texto final como notas marginales en los mecanografiados y las hojas de prueba. Quizás más confuso es el hecho que para los centenares de páginas que el manuscrito existante es una “copia justa” Joyce hizo simplemente para la venta a un patrón. Para alrededor la mitad los capítulos de la versión final de Ulises Joyce del se pierden. Para éstos, el mecanografiado existente es el testigo pasado. Gabler intentó reconstruir lo que él llamó “el texto continuo del manuscrito”, que había existido nunca físicamente, agregando juntos todos los aumentos de Joyce de las varias fuentes. Este Gabler permitido para producir un “texto sinóptico” que indica la etapa en la cual cada adición fue insertada. Kidd e incluso algo de propios consejeros de Gabler creen que este método significó los cambios finales de Joyce que perdía en cerca de dos mil lugares. Lejos de ser “continuos”, los manuscritos parecen estar enfrente de. El Jerónimo McGann describe detalladamente los principios editoriales de Gabler en su artículo para las críticas del del diario, edición 27, 1985 de . Todavía otros comentaristas han cargado que los cambios quizás falsos de Gabler fueron motivados por un deseo de asegurar a derechos reservados frescos y a otros setenta y cinco años de derechos más allá de una fecha de vencimiento que asomaba.
En junio de 1988 Juan Kidd publicó “el escándalo del Ulises” en la revisión de Nueva York de los libros, cargando que no sólo lo hicieron las revisiones pasadas de Joyce el vuelco de los cambios de Gabler, pero en otros cuatrocientos lugares Gabler no podido para seguir cualquier manuscrito lo que, haciendo el absurdo de sus propias premisas. Kidd acusó Gabler innecesariamente de cambiar el deletreo de Joyce, la puntuación, el uso de acentos, y todos los pequeños detalles que él demandó haber restaurado. En lugar, Gabler era realmente ediciones impresas siguientes tales como el de 1932, no los manuscritos. Más fatal, Gabler fue encontrado para haber hecho las equivocaciones genuinas, el ser más famoso el suyo que cambiaba el nombre del ahorro de Harry del Dubliner a la “confesión” y de capitán Buller del héroe del grillo a Culler. (Estas “correcciones” fueron deshechas por Gabler en 1993.)
En diciembre de 1988, el nuevo Ulises de Charles Rossman “: la controversia ocultada” para la revisión de Nueva York del reveló que propios consejeros de Gabler sentían que demasiados cambios eran realizados, pero que los editores impulsaban tantas alteraciones como sea posible. Entonces Kidd produjo una crítica de 174 páginas que llenó una aplicación entera los papeles de la sociedad de Bibiographical de América, anticuada el mismo mes. Esta “investigación en el Ulises : El texto corregido” era el próximo año publicado en formato del libro y en el del disco blando por el centro de investigación de James Joyce en la universidad de Boston, que Kidd fundó y llevó a partir de 1988 a 2000.
En la casa al azar 1990 del editor americano de Gabler traída reservado detrás su versión 1961, y en el Reino Unido la prensa de la cabeza de Bodley restableció su versión 1960. En el Reino Unido y los E., los libros del Everyman, republicaron también el 1960 Ulises . En el pingüino 1992 Gabler caído y reimpreso el texto 1960. La versión de Gabler está actualmente solamente disponible del International de la vendimia. A partir del ciento por ciento de ventas del libro en rústica del mundo en 1986-1990, la edición de Gabler ha caído al quizás diez por ciento del mercado. Las reimpresiones de la primera edición 1922 imperfectos están extensamente - disponibles ahora, a pesar de la demanda de Gabler (disputado a menudo) que tenía “cinco mil errores”.
El Ulises contuvo el " más largo; sentence" en literatura inglesa hasta que fuera sobrepasada en 2001 por el Jonatán Coe “ de s el club de los Rotters”, que contuvo una cadena de 13. La oración más larga de de Ulises del se da a la floración de Molly y contiene 4. En la primera edición esta oración estiró sobre más de cuarenta páginas.
Más recientemente, una versión del grande-presupuesto del Ulises llamado la floración del fue hecha y lanzada en el temprano 2004 . El Stephen Rea de los actores de cine como el personaje principal.
El texto íntegro del Ulises ha sido realizado por el Jim Norton, con el Marcela Riordan . Esta grabación fue lanzada por los expedientes de Naxos en 22 Cdes audios en 2004. Sigue una grabación abreviada anterior con los mismos agentes.
Difusión de radio de la BBC que un dramatisation del Ulises leyó por el Sinéad Cusack, James Greene, Stephen Rea, Rodway normando y otros en 1993. Este funcionamiento tenía un tiempo en marcha de 5 horas y de 50 minutos.
En 1958, una adaptación de la etapa de la novela, nombrada Ulises en Nighttown, fue producida, starring Mostel cero . El juego incorporó muchas de las partes diálogo-pesadas de la novela, y como él comenzó en la torre en Sandycove y terminó con el soliloquio de Molly. Fue restablecido en los años 70.
En 1974, el capítulo 15 fue efectuado en el polaco Teatr Ateneum bajo el nombre del nuevo Bloomusalem . Fue efectuado otra vez en 1999 en el Teatr Narodowy (teatro nacional). Ambos juegos fueron dirigidos por el Jerzy Grzegorzewski .
En Bloomsday 1982, el RTÉ irlandés ventiló lleno-echó la producción de radio dramatizada de Ulises que, que funcionó con ininterrumpido para 29 horas y 45 minutos, siendo quizás el programa de radio más largo hizo nunca. Se ha lanzado comercialmente en el CD y el mp3.
Cada el 16 de junio, espacio de la sinfonía en el New York City se realiza como lectura efectuada, durante el día entero, muchos pasos del libro. Culmina con una estrella de huésped que lee el capítulo final, terminando áspero en la medianoche.
El Samuel Rosenberg, en su del libro desnudo es el mejor disfraz, semejanzas conocidas entre la sección en la cual la floración sigue Dedalus y una sección en de s de sir Arthur Conan Doyle 'un estudio en el escarlata . Rosenberg también observa otras referencias a las escrituras de Doyle.
Joyce una vez que está dicho de Ulises “que quiero dar un cuadro de Dublín tan completo que si la ciudad desapareció repentinamente de la tierra podría ser reconstruida fuera de mi libro.” El paso casi de un siglo ha cambiado Dublín de Joyce, pero muchas de los lugares y de las señales ofrecidos en el Ulises se pueden todavía encontrar, por ejemplo la torre de Martello donde la novela comienza (ahora un museo de Joyce) y el pub de Davy Byrne. De hecho, el caminar alrededor de la ciudad como la floración y Dedalus hizo, uno puede todavía conseguir un sentido de cómo la ciudad influenció la novela de Joyce.
El soliloquio es cotizado por el teatro de Firesign en su del álbum cómo puede usted estar en dos lugares inmediatamente cuando usted no está dondequiera en todo el .
El portero instruido de Jimmy en mirada detrás en cólera describe su relación con una amante Madeline del tiempo con una referencia a la novela. “Estar con ella era una aventura, apenas sentarse encima de un autobús con ella era como la exposición en Ulises.” ¡Mandingo de Roberto y de s de Wilson Antón Roberto 'el Illuminatus! La trilogía debe una deuda pesada al Ulises y Joyce, que se menciona muchas veces en las novelas. Un monólogo femenino en el tercer libro es tarde una paráfrasis del soliloquio de Molly, terminando en lugar de otro en “no”.
El soliloquio se ofrece en una película de Rodney Dangerfield, de nuevo a la escuela, en donde es leído en voz alta a una clase inglesa de la universidad por el Dr. Diane Turner (jugado por el Sally Kellerman ). ¡Su lectura apasionada hace el melón sobreexcitado de Thornton (jugado por Sr. Dangerfield) blurt hacia fuera “SÍ! SÍ!” durante la clase.
La herencia de Joyce también ha extendido a los músicos tales como Syd Barrett, que registró una versión del pelo de oro poema de Joyce en el suyo a solas del principio las risas atolondradas, y, especialmente en vista de el Ulises, Kate Bush, cuyo de la canción el mundo sensual tiene líricas levantadas o parafraseadas enteramente del soliloquio de Molly.
El ReJoyce de la canción del aeroplano de Jefferson, escrito por la tolerancia pulido, tiene líricas que sean inspiradas pesadamente por la novela de Joyce.
del principio de los libertinos el 'solo un qué Waster también hace referencia al “Ulises íntegro”.
En la séptima pista Evol del álbum de s de la juventud de acústico el ', Kim Gordon canta, “yo es el muchacho, que puede gozar, invisibilidad”. Esto se toma directo del episodio de Telemachus.
Bailar las piezas también sí usadas ambarinas del artista del soliloquio de Molly para el estribillo de su solo 2001.
A Ulises en sus líricas influenciaron a los Minutemen americanos de la venda del punk rock también pesadamente, y también en una pista instrumental llamó el 16 de junio, de los níqueles dobles del álbum en la moneda de diez centavos .
En las películas de Mel Brooks y el musical de la etapa los productores, uno de los nombres de los carácteres es la floración (Leo) de Leopold, y el día en la cual él y la reunión máxima de Bialysctock es, de hecho, el 16 de junio. En la versión de 2005 Musical de la película, Leo Bloom, jugó por Matthew Broderick, preguntado “cuando es que va a ser día de la floración?” - en realidad, ese día era día de la floración.
En el de la película de Roberto De Niro el buen pastor, jefe de Rusia de los nombres de código de Edward Wilson (director del carácter de Matt Damon de la contrainteligencia de la Cia) de la contrainteligencia como “Ulises”. “Ulises” refiere a Edward Wilson como “madre”. El libro hace varios aspectos a través de la película. Es dentro de los hallazgos de Wilson del atascamiento de libro un plan para la tarjeta del día de San Valentín, evidencia del pasaporte y del escape que él es espía soviético.
El de la película de Richard Linklater antes de que la salida del sol se fije el 16 de junio de 1994, que es exactamente 90 años después original Bloomsday . Hay algunas otras referencias obvias al libro a través de la película.
El bramido de Saul nombró el carácter central de su nuevo Herzog del después de un individuo nombrado Moses Herzog, que ofrece en una anécdota contada de nuevo por “yo” carácter en el episodio de los Cyclops del .
El Jack Kerouac hace varias referencias al " de Joyce; Ulysses" en su " del libro; Vanidad del " de Duluoz ;
Las aguas de Rogelio Pink Floyd hacen referencia a la floración de Leopold en su " de la canción; " de la llama que oscila;
La canción cómica del golpe por el Allan Sherman, hola Muddah, hola Fadduh tiene las líneas " El primer entrenador no quiere a ninguna mariquita, así que él lee a nosotros algo Ulysses." llamado; La canción está sobre un hogar de la escritura del niño a sus padres del campamento de verano. Desesperado ser tomado a casa, él intenta persuadirlos que él está en peligro físico y moral mientras él permanezca en el campo Granada.
Minnesota basó a masón del cantante de la gente-roca que Jennings tiene un título Ulises de la canción en su 2004 uso nombrado el álbum su voz, la canción está sobre la búsqueda del cantante para el libro.
" de la canción de s de Bush Kate '; el " sensual del mundo ; fue inspirado por el soliloquio de Molly Bloom's. Es la pista del título del sexto álbum de Bush, lanzado en el 1989, y era la primera pista de él que se lanzará como solo (también en 1989).
| Random links: | Microscopio de ion de campo | ABN AMRO | Comité republicano de la libertad | 278o Regimiento de caballería acorazada (Estados Unidos) | Competencia 2006 de la canción de la Eurovisión |