Urdu (, ''' del اردو del ''' del ur, transporte. El Urdū, el históricamente deletreado Ordu ) es una lengua Indo-Aryan de la rama Indo-Iranian, perteneciendo a la familia indoeuropea de idiomas. Se convirtió bajo persa y a un poco influencia árabe de Turkic de del grado y en el Apabhramshas durante el sultanato de Delhi y el imperio (de Mughal ANUNCIO 1526-1858) en el Asia del Sur . El Urdu es un registro estandardizado llamado Hindustani khaṛībolī, de que del emergió como dialecto estándar . La descripción gramatical en este artículo se refiere a este Urdū estándar. Generalmente el " del término; Urdū" puede abarcar dialectos de Hindustani con excepción de las versiones estandardizadas.

El Urdu estándar tiene aproximadamente la vigésima población más grande de nativos, entre todas las idiomas. Es la lengua nacional Paquistán así como una de las idiomas oficiales 23 la India .

El Urdu es a menudo puesto en contraste con el Hindi, otra forma estandardizada de Hindustani. Las diferencias principales entre los dos son que el Urdu estándar está escrito convencionalmente en el estilo de la caligrafía de Nastaliq de la escritura Perso-Árabe y extrae vocabulario más pesadamente de persa y de árabe que Hindi, mientras que el Hindi estándar se escribe convencionalmente en el Devanāgarī y extrae vocabulario sánscrito comparativamente más pesadamente. Los lingüistas no obstante consideran Urdu e Hindi ser dos formas estandardizadas de la misma lengua.

Altavoces y distribución geográfica

El Urdu se habla en la India, Paquistán, los UAE, la Arabia Saudita, Isla Mauricio, Canadá, Alemania, los E., Irán, Afganistan, Tajikistan, Uzbekistan, Maledives, Kuwait, Qatar, Bahrein, Suráfrica, Omán, Australia, Fiji, Trinidad And Tobago, Guyana, Kenia, Libia, Malawi, Botswana, Irlanda y Reino Unido. Hay entre 60 y 80 millones de nativos del Urdu estándar ( Khari Boli ). Según el Ethnologue (1999 datos), Hindi/Urdu SIL está el quinto la mayoría de la lengua hablada en el mundo. Según Comrie (1998 datos), el Hindi-Urdu es la segunda lengua hablada en el mundo, con 333 millones de nativos, después del mandarín y posiblemente inglés. Debido a la semejanza del Urdu al Hindi, los locutores de las dos idiomas pueden entender generalmente uno otro, si ambos lados se refrenan de usar vocabulario especializado. De hecho, los lingüistas los cuentan a veces como siendo parte del mismo Diasystem de la lengua. Sin embargo, el Urdu y el Hindi son diferentes socio-político, y la gente que uno mismo-describe como el ser altavoces del Hindi preguntaría su que es contado como nativos del Urdu, y viceversa.

En el Paquistán, Urdu es hablado y entendido por una mayoría de habitantes urbanos en las ciudades tales como el Karachi, Lahore, Rawalpindi / Islamabad, Abbottabad, Faisalabad, Hyderabad, Multan, Peshawar, Gujranwala, Sialkot, Sukkur y Sargodha . El Urdu se utiliza como la lengua oficial en todas las provincias Paquistán . También se enseña como lengua obligatoria hasta High School secundaria en los sistemas escolares medios ingleses y Urdu. Esto ha producido a millones de locutores Urdu cuya lengua materna es una de las idiomas regionales de Paquistán tales como Punjabi, Hindku, sindhi, Pashto, Gujarati, Kashmiri, Balochi, Siraiki, y Brahui . El Urdu es la lingua franca de Paquistán y está absorbiendo muchas palabras de idiomas regionales de Paquistán. Las idiomas regionales también están siendo influenciadas por el vocabulario de Urdu. Hay millones de pakistaníes cuya lengua materna no sea Urdu sino que puesto que ha estudiado en escuelas medias Urdu que puede leer y escribir Urdu pero sabe hablar solamente su lengua materna. La mayor parte de casi cinco millones de refugiados afganos de diversos orígenes étnicos (tales como Pathan, tayico, Uzbek, Hazarvi, y turcomano) que permanecía en Paquistán por más de veinticinco años también han hecho fluidos en Urdu. Un número muy grande de periódicos se publica en Urdu en el Paquistán, incluyendo el Jang diario, Nawa-i-Waqt, Millat, entre muchos otros (véase la lista de periódicos en Paquistán ).

En el la India, Urdu se habla en lugares donde hay las minorías musulmanes grandes o las ciudades que eran bases para los imperios musulmanes en el pasado. Éstos incluyen partes de Uttar Pradesh (a saber Lucknow ), de Delhi, de Bhopal, de Hyderabad, de Bangalore, de Kolkata, de Mysore, de Patna, de Ajmer, y de Ahmadabad . Algunas escuelas indias enseñan a Urdu como primera lengua y tienen su propio programa y exámenes. El indio Madrasahs también enseña a árabe así como Urdu. La India tiene más de 29 periódicos Urdu. Los periódicos tales como Urdu Salar diario de Sáhara, Hindustan expreso, Pasban diario, Siasat diario, Munsif diario y Inqilab se publican y se distribuyen en Bangalore, Mysore, Hyderabad, y el Mumbai (véase la lista de periódicos en la India ).

Fuera de Asia del Sur, es hablado por una gran cantidad de trabajadores asiáticos del sur migratorios en los centros urbanos principales de los países y la Arabia Saudita del Golfo Pérsico . El Urdu también es hablado por una gran cantidad de inmigrantes y sus niños en los centros urbanos principales Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Noruega y Australia .

Países con una gran cantidad de altavoces Urdu nativos:

Estado oficial

El Urdu es la lengua nacional Paquistán y se habla y se entiende en el país. Comparte estado de la lengua oficial con inglés. Se utiliza en el negocio de la educación, de la literatura, de la oficina y de la corte (debe ser observado que en los tribunales inferiores en Paquistán, a pesar de los procedimientos que ocurren en Urdu, los documentos están en inglés. En las tribunales más superiores, el IE, las tribunales superiores y el Tribunal Supremo los procedimientos y los documentos están en inglés.), los medios, y en instituciones religiosas. Sostiene en sí mismo un depósito herencia social cultural de, religiosa y del país. Aunque el inglés se utilice en la mayoría de los círculos de la élite, y el Punjabi tiene una pluralidad de nativos, se espera que el Urdu es la lingua franca y prevalezca.

El Urdu es también una de las idiomas oficialmente reconocidas del estado en el la India y tiene estado de la lengua oficial en los estados indios Andhra Pradesh, Bihar, Jammu y Cachemira, y Uttar Pradesh, y el capital nacional, Delhi . Mientras que el sistema escolar del gobierno en la mayoría de los otros estados acentúa el Hindi estándar, en las universidades en ciudades tales como Lucknow, Aligarh y Hyderabad, el Urdu se habla, se aprende, y se mira como lengua del prestigio.

Clasificación e idiomas relacionadas

El Urdu es un miembro de la familia Indo-Aryan de idiomas (es decir, esas idiomas que descienden sánscrito), que es alternadamente una rama del grupo Indo-Iranian (que abarca del iraní las ramas Indo-Aryan y), que sí mismo es un miembro de la familia lingüística indoeuropea . El Urdu (junto con el Hindi ) se considera ser una parte de una serie continua del dialecto que extienda a través de Irán del este, de Afganistán y de Paquistán-derecho moderno en la India del este. Estos idiomas todos tienen estructuras gramaticales similares y comparten una porción grande de su vocabulario. El Punjabi, por ejemplo, es muy similar al Urdu; El Punjabi escrito en la escritura de Shahmukhi puede ser entendido por los locutores del Urdu con poca dificultad, pero el Punjabi hablado tiene una fonología muy diversa (sistema de la pronunciación) y puede ser más duro de entender para los altavoces Urdu.

Dialectos

El Urdu tiene cuatro dialectos reconocidos: Dakhini, Pinjari, Rekhta, y Urdu vernáculo moderno (basado en el dialecto de Khariboli de la región de Delhi). Los Sociolinguists también consideran el Urdu sí mismo uno de las cuatro variantes principales del Hindi - serie continua Urdu del dialecto.

El Urdu vernáculo moderno es la forma de la lengua que es lo más menos posible extensa y se habla alrededor Delhi, Lucknow y de la variante paquistaní de la lengua hablada en el Karachi y el Lahore, él llega a ser cada vez más divergente de la forma original de Urdu pues pierde algo del vocabulario persa y árabe complicado usado en términos diarios.

El Dakhini (también conocido como Dakani, Deccani, Desia, Mirgan) se habla en estado del maharashtra en la India y alrededor Hyderabad y de otras partes de Andhra Pradesh . Tiene pocas palabras persas y árabes que Urdu estándar. Dakhini se habla extensamente en todas las partes de Karnatka, del Tamil Nadu y de Andhra Pradesh . El Urdu se lee y se escribe como en otras partes de la India. Un número de diarios y varios compartimientos mensuales en Urdu se publican en estos estados.

Además, el Rekhta (o Rekhti), la lengua de la poesía Urdu, se cuenta a veces como dialecto separado.

Gramática

considera también:

la gramática del Hindi-Urdu

Niveles de formalidad en Urdu

La orden de palabras en Urdu no es tan rígido fija como está probablemente por los gramáticos tradicionales. Sin embargo, una oración Urdu comienza generalmente (pero no no invariable) con un tema y los extremos con un verbo. Ése es porqué el Urdu a menudo se llama una lengua del SOV (e. lengua del Tema-Objeto-Verbo). Sin embargo, los locutores o los escritores Urdu disfrutan de la considerable libertad en poner palabras en una elocución para alcanzar efectos estilísticos, ven Bhatia y Koul (2000, págs.

El Urdu en su registro menos formalizado se ha referido como Rekhta (el ریختہ del, ), significando el " mixture" áspero;. El registro más formal del Urdu se refiere a veces como zabān-e-Urdu-e-mo'alla (زبانِاردوِمعلہ del, e: moəllaː del eː del ʊrd̪uː ), el " Lengua del campo y de Court".

La etimología de la palabra usada en la lengua Urdu en general decide a cómo es cortés o refinado su discurso es. Por ejemplo, los altavoces Urdu distinguirían entre el pānī پانی y el āb آب, ambo " del significado; water" por ejemplo, o entre el ādmi آدمی y el mard مرد, significando el " man". El anterior en cada sistema se utiliza familiar y tiene orígenes Hindustani de un más viejo, mientras que este 3ultimo se utiliza formalmente y poético, el estar de origen persa .

Si una palabra está origen árabe persa de o, el nivel de discurso se considera ser más formal y magnífico. Semejantemente, si el las construcciones árabes persas de la gramática de o, tales como el Izafat, se utiliza en Urdu, el nivel de discurso también se considera más formal y magnífico. Si una palabra se hereda sánscrito, el nivel de discurso se considera más familiar y personal.

Esa distinción tiene semejanzas con la división entre las palabras de un origen inglés francés o viejo mientras que habla inglés.

Cortesía

El Urdu se supone para ser una lengua sutil y polished; un anfitrión de palabras se utiliza en él para demostrar respecto y cortesía. Este énfasis en la cortesía, que se refleja en el vocabulario, se conoce como aadaab y hasta cierto punto como takalluf en Urdu. Estas palabras se utilizan generalmente al dirigirse a ancianos, o a la gente con quien uno no es conocido. Por ejemplo, el pronombre inglés “usted” puede ser traducido a tres palabras en Urdu el tu de las formas singulares (informal, extremadamente intimate, o despectivo) y el tum del (informal y demostrando intimidad llamó el " pun" del apna; en Urdu) y el āp del de la forma plural (formal y respetuoso). Semejantemente, verbos, por ejemplo, " venido, " puede ser traducido con grados de formalidad de tres maneras: آئے āiye/ o آئیں āen/del

  • (formal y respetuoso) آو āo/ (informal y íntimo con menos grado)
  • آ ā/ (extremadamente informal, íntimo y potencialmente despectivo).

    Ejemplo en un Sher por el Daag Dehlvi del poeta:

    Transileration
    lagii
    de la piedra de afilar del guftaguu del pinchazo del kii del ranj
    del lagii de la piedra de afilar del tuu del SE del tum del tum del SE del āp

    del lustre Pena/señal de socorro de cuando la conversación comenzó el happening
    Usted (formal) a usted (informal), usted (informal) a usted (intimate) comenzó el happening

    Vocabulario

    El Urdu tiene ricos de un vocabulario en palabras con el los orígenes medio-orientales indios de y . Los préstamos son dominados por palabras persa y árabe. Hay también una pequeña cantidad de préstamos turco, portugués, y más recientemente inglés. Muchas de las palabras del origen árabe tienen diversos matices del significado y del uso que hacen en árabe.

    Lo más frecuentemente palabras usadas

    ka (کا) del junto con su otro ki del de las variantes, kay, ko (کی, کے, کو) es lo más frecuentemente la palabra usada en Urdu escrito. Es verdad que como el inglés, Urdu prestado pesadamente de otras idiomas pero sus palabras más usadas: los sustantivos, los pronombres, los números, las partes del cuerpo y muchas otras palabras son sus los propios.

    Sistema de escritura

    considera también:

    Urdu del alfabeto

    considera también:

    l [[ortografía Hindustani]]

    considera también:

    l [[Uddin y Begum Romanization Urdu-Hindustani]]

    Hoy en día, el Urdu se escribe generalmente derecho-a izquierda en una extensión del alfabeto persa, que es sí mismo una extensión del alfabeto árabe . El Urdu se asocia estilo del liq Nasta' de la caligrafía árabe, mientras que el árabe se escribe generalmente en el estilo modernizado de Naskh . Liq de Nasta del el' es notorio difícil de componer tipo, así que los periódicos Urdu eran manuscritos por los amos de la caligrafía, conocidos como el katib del o khush-navees del, hasta el final de los '80.

    Históricamente, el Urdu también fue escrito en la escritura de Kaithi . Una forma highly-Persianized y técnica de Urdu era la lingua franca del de las cortes de ley de la administración británica en el Bengala, Bihar, y las provincias y el Oudh del noroeste. Hasta el siglo de fines del siglo diecinueve, todos los procedimientos y transacciones de la corte en este registro del Urdu fueron escritos oficialmente en la escritura persa. En 1880, la competencia política eliminó a sir Ashley Eden, el Teniente-Gobernador de Bengala suprimió el uso del alfabeto persa en las cortes de ley Bengala y Bihar y pidió el uso exclusivo Kaithi, una escritura popular usada para el Urdu y la asociación del Hindi Kaithi con el Hindi del Urdu y en última instancia entre estas idiomas y sus escrituras, en las cuales la escritura persa fue ligada definitivo al Urdu.

    Más recientemente en la India, altavoces de Urdū han adoptado Devanagari para publicar los periódicos Urdu y tienen nuevas estrategias innovadas para marcar Urdū en Devanagari a diferencia de Hindi en Devanagari el compartimiento mensual popular de Urdū, महकताआंचल ( Mahakta Anchal ), se publica en Delhi en Devanagari para apuntar la generación de muchachos y de muchachas musulmanes que no saben la escritura persa. Tales editores han introducido nuevas características orthográficas en Devanagari con el fin de representar los sonidos de Urdū. Un ejemplo es el uso del अ ( de Devanagari un ) con las muestras de la vocal de mímico contextos de ع (` ain ). A los editores de Urdū, el uso de Devanagari les da una mayor audiencia, pero les ayuda para preservar la identidad distinta de Urdū cuando está escrito en Devanagari.

    El Jang diario era el primer periódico Urdu que se compondrá tipo digital en liq de Nasta del el' por la computadora. Hay esfuerzos en curso desarrollar una ayuda Urdu más sofisticada y más de uso fácil en las computadoras y el Internet. Hoy en día, casi todos los periódicos, compartimientos, diarios, y periódicos Urdu se componen en las computadoras vía varios programas informáticos Urdu.

    Una lista del alfabeto y de la pronunciación Urdu se da abajo. El Urdu contiene muchos deletreos históricos de árabe y de persa, y por lo tanto tiene muchas irregularidades. El yaa del de las letras del árabe y el haa del están partidos en dos en Urdu: una de las variantes del yaa del se utiliza en los finales de las palabras para el sonido, y una de las variantes del haa del se utiliza para indicar las consonantes aspiradas . Las consonantes vueltas hacia atrás necesitaron ser agregadas también; esto fue lograda poniendo un ط potencia (to'e del ) sobre las consonantes dentales correspondientes varias letras que representan consonantes distintas en árabe se combinan en persa, y ésta ha transportado al Urdu.

    Transcripción

    El Urdu de vez en cuando también se escribe en la escritura romana. El Urdu romano se ha utilizado desde los días Raj británico, en parte como resultado de la disponibilidad y del bajo costo del tipo movible romano para las prensas. El uso del Urdu romano era común en contextos tales como etiquetas del producto. Está recuperando renombre entre usuarios de la texto-mensajería y de los servicios de Internet y está desarrollando hoy a su propio estilo y convenciones. Sulemani dice, " La generación más joven de gente de Urdu-discurso en todo el mundo está utilizando el Urdu de Romanised en el Internet y ha llegado a ser esencial para ella, porque utilizan el Internet y el inglés es su lengua. Una persona de Islamabad charla con otra en Delhi en el Internet solamente en Urdū romano. Ambos hablan la misma lengua pero con diversas escrituras. Por otra parte, la generación más joven de las que sean de las escuelas medias inglesas o se coloquen en el oeste, sabe hablar Urdu pero no puede escribirlo en la escritura árabe tradicional y el Urdu romano es así una bendición para tal population." Urdū romano también lleva a cabo la significación entre los cristianos la India del norte . Urdū era la lengua materna dominante entre cristianos de Madhya Pradesh, de Uttar Pradesh, y de Rajasthán en la parte anterior de 1900s y todavía es utilizado por alguna gente en estos estados indios. Cristianos indios de uso frecuente la escritura romana para escribir Urdū. Así Urdū romano era una manera de escritura común entre cristianos indios en estos estados hasta los años 60. La sociedad de la biblia de la India publica las biblias romanas de Urdū que disfrutaron de venta tarde en los años 60 (todavía se publican sin embargo hoy). Los cancioneros de la iglesia son también campo común en Urdū romano. Sin embargo, el uso de Urdū romano está disminuyendo con el uso más amplio del Hindi y del inglés en estos estados. Las industrias del cine asiáticas del sur importante del Hindi-Urdu, el Bollywood y el Lollywood, son también significativos para su uso de Urdū romano para sus títulos de la película.

    Generalmente, las transcripciones peladas del Urdu en las letras romanas omiten muchos elementos del fonema que no tengan ningún equivalente en inglés u otras idiomas escritas comúnmente en el alfabeto latino . Debe ser observado que un sistema comprensivo ha emergido con las notaciones específicas para significar sonidos no-Ingleses, pero puede ser leído solamente correctamente por alguien ya familiar con Urdu, persa, o el árabe para las letras por ejemplo: ژخغطص del ur o Hindi del ق y del ur para las letras tales como ڑ del ur. Esta escritura se puede encontrar en el Internet, y permite que la gente que entiende la lengua pero sin el conocimiento de sus formas escritas comunique con uno a.

    Ejemplos

    Texto de la muestra

    considera también: Hindi#Sample_Text

    Lo que sigue es un texto de la muestra adentro muʻallā del urdū-e del zabān-e (Urdu formal), del artículo 1 de la declaración universal de los derechos humanos (por el Naciones Unidas ):

    Texto Urdu دفعہ 1 del de

    : تمامانسانآزاداورحقوقوعزتکےاعتبارسےبرابرپیداہوۓہیں. انہیںضمیراورعقلودیعتہوئیہی. اسلۓانہیںایکدوسرےکےساتھبھائیچارےکاسلوککرناچاہیۓ.

    Transcripción ( ALA-LC ) de

    Dafʻah 1: Paidā barābar HU' e heṇ del SE del iʻtibār de KE del ʻizzat del ḥuqūq o del aur del āzād del insān de Tamām. Ī de HU del wadīʻat del ʻaql del aur del zamīr de Unheṇ' él. Bhā' chāhi' e del sāth de KE del dūsre del ek de e unheṇ de Isli' del karnā del sulūk del kā del chāre del ī .

    Transcripción IPA de

    eːk del d̪əfaː del : t̪əmaːm ɪnsaːn aːzaːd̪ ɔːr hʊquːq oː ʔizːət̪ keː ɪʔt̪ɪbaːr seː bəraːbər pɛːdaː hʊeː hẽː. ʊnɦẽː zəmiːr ɔːr ʔəqəl ʋədiːət̪ hʊiː heː. ɪslɪeː ʊnɦẽː eːk d̪uːsreː keː saːt̪ʰ bɦaːiː tʃaːreː kaː sʊluːk kərnaː tʃaːhiːeː .

    Lustre (palabra por palabra) artículo 1 del del de

    : todos los seres humanos libres y las derechas y dignidad * (') la consideración s de igual llevado es. A ellos la conciencia y el intelecto dotados está. Por lo tanto, ella uno otro * (') la fraternidad s * (') el tratamiento s hace necesidad.

    Traducción (gramatical) artículo 1 del del de

    : Todos los seres humanos de son libres e iguales natos en dignidad y las derechas. Los dotan con razón y conciencia. Por lo tanto, deben actuar hacia uno otro en un alcohol de la fraternidad.

    Nota del : de * ('s) representa un caso posesivo de el cual cuando está escrito sea precedido por el poseedor y seguido por haber poseído, desemejante del inglés “”.

    Dificultades comunes hechas frente en el aprendizaje de Urdu

    El mecanismo fonético de alguno suena peculiar al Urdu (eg. ṛ, ADO etc): La distinción entre las consonantes aspiradas y unaspirated será difícil para las personas de habla inglesa. Además, la distinción entre las consonantes dentales y alveolares (o vueltas hacia atrás) también planteará problemas. Las personas de habla inglesa encontrarán que necesitan distinguir cuidadosamente entre cuatro diversos d-sonidos y cuatro diversos t-sonidos.
    Pronunciación de vocales: En vocales inglesas, unstressed tender a tener un " Schwa " calidad. La pronunciación de tales vocales en inglés se cambia a un " uh" sonido; se llama esto reducción de un sonido de vocal. La segunda sílaba del " unify" es pronunciado/ ə /, no i . Iguales para la segunda sílaba unstressed del " person" cuál también se pronuncia/ ə /algo que " oh." En Urdu, los Inglés-altavoces deben constantemente tener cuidados de no reducir estas vocales.
  • A este respecto, el error más importante estaría probablemente para que las personas de habla inglesa reduzcan el " final; ah" sonidos al " uh." Esto puede ser especialmente importante porque una pronunciación inglesa llevará a los malentendidos sobre la gramática y el género. En Urdu, el hai del boltā del voh del del وہبولتاہے es " él talks" considerando que el hai del boltī del voh del del وہبولتیہے del ur es " ella talks." Una pronunciación inglesa típica en la primera oración sería " hai del boltuh del voh, " cuál será entendido como " él talks" por la mayoría de los altavoces Urdu-nativos.
    La conclusión de “a” de muchas palabras género-masculinas del origen nativo, debido al Romanisation, es confundida alto por los altavoces extranjeros, porque el cortocircuito “a” se cae en el Urdu (es decir honā ہونا).
    La concordancia verbal : Ergativity partido de los objetos expuestos del Urdu; ver la lengua de Ergative-absolutive para un ejemplo.
    construcciones Relativo-correlativas: En pronombres relativos interrogativos e ingleses está la misma palabra. En " ¿Quién son usted? " el " de la palabra; who" es un interrogativo, o la pregunta, pronombre. En " Mi amigo que vive en Sydney sabe hablar el Urdu, " el " de la palabra; who" no es un interrogativo, o el pregunta-pronombre. Es un pariente, o ligar-pronombre. En Urdu, hay diversas palabras para cada uno. El pronombre interrogativo tiende a comenzar con el " k" sonido: " ¿kab = cuando? ¿, kahān = donde? ¿, kitnā = cuánto? Esto es similar al “W” en inglés, que se utiliza para el mismo propósito. Los pronombres relativos son generalmente muy similares pero comienzo con el " j" sonidos: pinchazo = cuando, jahān = donde, jitnā = cuánto.

    Literatura

    El Urdu se ha convertido en solamente una lengua literaria en siglos recientes, pues el persa y el árabe eran antes los idiomas de la opción para el " elevated" temas. Sin embargo, a pesar de su último desarrollo, la literatura Urdu se jacta algunos artistas mundo-reconocidos y una considerable recopilación.

    Prosa

    Religioso

    El Urdu celebra la colección más grande de trabajos sobre la literatura y el islámicos Sharia después de árabe y de persa. Éstos incluyen traducciones y la interpretación Qur'an, comentario en el Hadith, el Fiqh, la historia, la espiritualidad, el Sufism y la metafísica . Una gran cantidad de textos clásicos árabe y persa, también se han traducido a Urdu. La publicación relativamente barata, combinada con el uso del Urdu como lingua franca entre musulmanes Asia del Sur, ha significado que los trabajos Islam-relacionados en Urdu exceden en número lejos tales trabajos en cualquier otra lengua asiática del sur. Los libros islámicos populares, escritos original en Urdu, incluyen el Fazail-e-Amal, Bahishti Zewar el Bahar-e-Shariat .

    Literario

    La prosa secular incluye todas las categorías de trabajo extensamente sabido de la ficción y del non-fiction, separables en los géneros.

    El dāstān del, o cuento, una historia tradicional que puede tener muchos carácteres y trazado complejo. Esto ahora ha caído en dejar de usar.

    El afsāna del, o narración breve, probablemente el género más conocido de la ficción Urdu. Los escritores más conocidos del afsāna del, o el nigār del afsāna del, en Urdu son Saadat Hasan Manto, Qurratulain Hyder (Haider Qurat-UL-Ain), Munshi Premchand, Ismat Chughtai, Krishan Chander, Ghulam Abbas, Banu Qudsia y Ahmed Nadeem Qasmi . Munshi Premchand, se conocía como pionero en el afsāna del, aunque algo afirma que el suyo no era técnico el primer pues sir Ross Masood había escrito ya muchas narraciones breves en Urdu.

    Forma de las novelas un género sus los propios, en la tradición de la novela inglesa.

    Otros géneros incluyen el saférnāma (historia del del recorrido), el mazmoon (ensayo) del, el sarguzisht (cuenta/narrativa) del, el inshaeya (ensayo satírico) del, el murasela del (editorial), y el navvisht (autobiografía) del khud del .

    Poesía

    considera también:

    Urdu de la poesía

    El Urdu ha sido la lengua primera de la poesía en Asia del Sur por dos siglos, y ha desarrollado una tradición rica en una variedad de géneros poéticos. El “Ghazal” en Urdu representa la forma más popular de poesía subjetiva, mientras que el “ Nazm ” ejemplifica la clase objetiva, reservada a menudo para los propósitos narrativos, descriptivos, didácticos o satíricos. Bajo jefe amplio del Nazm podemos también incluir las formas clásicas de poemas sabidos por nombres específicos tales como “ Masnavi ” (un poema narrativo largo en pareados de rima en cualquie tema: romántico, religioso, o didáctico), el “ Marsia ” (una elegía significó tradicionalmente conmemorar el martirio del salam del silbido de Hussain Alla del imán de Hazrat, del nieto del sallam lal del wa del allahe del wa del allaha del laho de la sal de Mohamed del profeta, y de sus camaradas de la fama de Karbala ), o “Qasida” (un panegyric escrito en alabanza de un rey o de un noble), porque todos estos poemas tienen un solo tema de presidencia, desarrollado y concluido lógicamente. Sin embargo, estas especies poéticas tienen una aureola del Viejo Mundo sobre su tema y estilo, y son diferentes del Nazm moderno, supuesto para haber entrado en voga en la parte posterior del siglo XIX.
    Diwan (دیوان) del


    Doha (دوہا) del
    Geet (گیت) del
    Ghazal (غزل) del, según lo practicado por muchos poetas en la tradición árabe. El MIR, el Ghalib, el Momin, el Dagh, el Iqbal, el Jigar Muradabadi, el Faiz, el Firaq Gorakhpur, el Iqbal, el Zauq, el Makhdoom, el Waheed Akhtar, el Wali Dakhni, el Akhtarul Iman, el Ali Sardar Jafri, el Jaan Nisar Akhtar, el Majrooh Sutanpuri, el Shaaz Tamkenat, el Akbar Ilahabadi, el Seemab Akbarabadi y el Jigar Muradabadi son compositores bien conocidos del Ghazal .
    Hamd (حمد) del
    Kalam (کلام) del
    Kulyat (کلیات) del
    Marsia (مرثیہ) del
    Masnavi (مثنوی) del
    Musaddas (مسدس) del
    Mukhammas
    Naat (نعت) del
    Nazm (نظم) del
    Noha (نوحہ) del
    Qasida (قصیدہ) del
    Qat'ã (قطعہ) del
    Rubai del (a. Rubayyat o Rubaiyat) (رباعیات)
    Sehra (سہرا) del
    Shehr a'ashob
    Soz (سوز) del Las formas extranjeras tales como el soneto, nazm del azad del o (el verso libre ) y Haiku también han sido utilizadas por algunos poetas Urdu modernos.

    El género probablemente lo más extensamente posible recitado, y memorizado de la poesía Urdu contemporánea es &mdash del nāt ; poesía panegyric escrita en la alabanza del sallam lal del wa del allahe del wa del allaha del laho de la sal de Mohamed del profeta. El Nāt puede estar de cualquier categoría formal, pero está lo más comúnmente posible en la forma ghazal del . La lengua usada en el nāt Urdu del se extiende del intenso familiar alto a un lenguaje formal de Persianised. El gran a principios de siglo 20 Ahmad Raza Khan del imán del erudito del siglo, que escribió muchos de los nāts más bien conocidos del en Urdu, personificó esta gama en un ghazal de nueve estrofas (bayt del ) en las cuales cada estrofa contiene mitad de una línea cada uno de Urdu árabe, persa, formal, y de Hindi familiar. El mismo poeta compuso un &mdash del salām del ; un poema del saludo al sallam lal del wa del allahe del wa del allaha del laho de la sal de Mohamed del profeta, derivado de la práctica poco ortodoxa del qiyam, o colocación del, durante el Mawlid del, o la celebración del nacimiento del Prophet— Mustafā Jān-e Rahmat, que, debido a ser recitado el viernes en algunas mezquitas de discurso Urdu en el mundo entero, es probablemente los poemas Urdu más con frecuencia recitados de la era moderna.

    Otro género importante de la prosa Urdu es los poemas que conmemoran el martirio del salam del silbido de Hussain Allah del imán y la batalla de Karbala, llamada Noha (نوحہ) del y Marsia del . el Anees y el Dabeer son famosos a este respecto.

    Prosodia Urdu اردوعروض

    Algunos libros importatant en prosodia Urdu (Arooz o Urooz, Aruz o Uruz) son
    Qawaaidul Arooz del, por Ghulaam Hasnain Qadr Bilgerami
    Bahrul Fasaahat del, por Moulavi Najmul Ghani Rampuri
    Aor Arooz de Aaahang del del, por el Dr. Kamal Ahmed Siddiqui
    Arooz del, por el عروض del de Obaid Azam Azmi…. عبیداعظماعظمی
    Aaeena-e-Balaaghat del, corregido por Shamsur Rahman Faruqi

    Terminología Urdu de la poesía

    Ash'ār (اشعار) (pareado). Consiste en dos líneas, Misra (مصرعہ); la primera línea se llama Misra-e-oola (مصرعاولی) y el segundo se llama “Misra-e-sānī” (مصرعہثانی). Cada verso incorpora un solo She'r (شعر) del pensamiento o del tema (cantar).

    Ejemplo Urdu de la poesía

    Como en pareado famoso de s de Ghalib 'donde él se compara a su gran precursor, el principal '' MIR '' del poeta: style=" del ریختاکےتمہیاستادنہیںہوغالب
    کہتےہیںاگلےزمانےمیںکوئیمیربھیتھا

    Transcripción thā del bhī de Mīr del ko'ī del zamāne mein del agle de Kahte hain del del
    de Ghālib del ho del ustād nahīn de Rekhta KE tumhin del del de

    Traducción de
    usted no es el único amo de la poesía O'Ghalib,
    que dicen, en el pasado; estaba también alguien MIR

    Historia

    considera también: Historia Urdu de

    El Urdu desarrollado como dialectos Indo-Aryan locales vino bajo influencia de las cortes musulmanes que dictaminaron Asia del Sur a partir del siglo XIII temprano. La lengua oficial del sultanato, el imperio de Mughal, y sus estados de Delhi del sucesor, así como la lengua cultivada de la poesía y de la literatura, era el persa, mientras que la lengua de la religión era el árabe. La mayor parte de los sultanes y la nobleza en el período del sultanato eran turcos de Persianised Asia central que habló el turco como su lengua materna. El Mughals era también de Persianized Asia central, pero de turco del rayo como su primera lengua; sin embargo el persa más adelante adoptado de Mughals. El persa hizo la lengua preferred de la élite musulmán de la India del norte antes de que el Mughals incorporara la escena. La lengua materna de Babur era turca y él escribió exclusivamente en turco. Su hijo y sucesor Humayun también hablaron y escribieron en turco. Muzaffar Alam, erudito conocido de Mughal e historia Indo-Persa, sugiere que el persa hizo la lingua franca imperio debajo de Akbar para los varios factores políticos y sociales debido a su naturaleza no sectaria y flúida. La mezcla de estas idiomas llevó a un vernáculo que es el antepasado del Urdu de hoy. Los dialectos de este vernáculo se hablan hoy en ciudades y aldeas a través Paquistán y norteño la India . Las ciudades con una tradición particularmente fuerte del Urdu incluyen el Delhi, el Hyderabad, el Karachi, el Lucknow y el Lahore .

    El Urdu conocido del

    El Urdu del término entró en uso cuando el Shah Jahan construyó la fortaleza roja en Delhi. El Urdu sí mismo del de la palabra viene de un ordu, " del de la palabra de Turkic ; tent" o " army", de que el inglés también consigue el " de la palabra; horde". Por lo tanto el Urdu a veces se llama " Zabān" de Lashkarī; o la lengua del ejército. Además, los ejércitos de la India contuvieron a menudo a soldados con las varias lenguas maternas. Por lo tanto, el Urdu era la lengua elegida para dirigirse a los soldados pues abrevió varias idiomas.

    Dondequiera que los soldados musulmanes y los funcionarios colocados, ellos llevaran Urdu con ellas. Estado en jefe disfrutado Urdu en las cortes literarias de las últimos reglas y musulmanes Nawabs y prosperado bajo su patrocinio, desplazando parcialmente el persa como la lengua de la élite en la sociedad india de entonces.

    El Urdu continuó como una de muchas idiomas en la India del noroeste. En 1947, el Urdu fue establecido como la lengua nacional de Paquistán con la esperanza de que este movimiento uniera y homogeneizaría los varios grupos étnicos de la nueva nación. El Urdu fue repentinamente de una lengua de una minoría a la lengua de la mayoría. También se convirtió en la lengua oficial de algunos de los varios estados de la India . Hoy, el Urdu se enseña en escuelas paquistaníes y se habla en posiciones del gobierno, y es también campo común en mucha de la India norteña. La lengua de la hermana del Urdu, Hindi, es la lengua oficial de la India.

    Urdu e Hindi

    Debido a su gramática idéntica y vocabularios casi idénticos de la base, la mayoría de los lingüistas no distinguen entre el Hindi y el Urdu como separado lengua-en lo menos no en referencia a los registros hablados informales. Para ellos, el Urdu y el Hindi informales ordinarios se pueden considerar como variantes de la misma lengua ( Hindustani) con la diferencia que es ese Urdu se complementa con un vocabulario y un Hindi Perso-Árabes un vocabulario de Sanskritic. Además, hay la convención del Urdu que es escrito en escritura Perso-Árabe, e Hindi en Devanagari. El estándar, " proper" las gramáticas de ambas idiomas se basan en la gramática de Khariboli - el dialecto de la región de Delhi. Así pues, con respecto a la gramática, las idiomas son mutuamente inteligibles cuando están habladas, y se pueden pensar en dos variantes escritas la misma lengua.

    Hindustani es el nombre dado a menudo a esta lengua como él se convirtió sobre centenares de años en la India (que incluyó antes cuál ahora es Paquistán). De la misma manera que el vocabulario de la base del inglés se desarrolló del viejo inglés (anglosajón) pero incluye una gran cantidad de palabras prestadas del francés y de otras idiomas (cuyas pronunciaciones cambiaron a menudo naturalmente para llegar a ser más fáciles para los altavoces del inglés de pronunciar), qué pueden ser llamadas el Hindustani se puede decir para haberse desarrollado de sánscrito mientras que pide prestadas muchas palabras persas y árabes durante los años, y cambia las pronunciaciones (y a menudo incluso los significados) de esas palabras para hacerlas más fáciles para que los altavoces Hindustani pronuncien. Por lo tanto, Hindustani es la lengua como se desarrolló orgánico.

    Lingüístico hablando, el Hindi estándar es una forma familiar Hindustani, con poco uso de loanwords persas y árabes, mientras que hereda su vocabulario formal de sánscrito; El Urdu estándar es también una forma de Hindustani, de de-Sanskritised, con su partes significativas de loanwords que consisten en del vocabulario formal de persa y de árabe. La diferencia, así está en el vocabulario, y no la estructura de la lengua.

    La diferencia es también sociolingüística: Cuando la gente habla Hindustani (es decir, cuando él está hablando familiar) los locutores que son musulmanes dirán generalmente que están hablando Urdu, y los que sean Hindus dirán típicamente que están hablando Hindi, aunque está hablando esencialmente la misma lengua.

    Los dos registros estandardizados del &mdash Hindustani; &mdash Hindi y Urdu; se han convertido así que atrincherado como idiomas separadas que a menudo los nacionalistas, los musulmanes y el hindú, demandan que el Hindi y el Urdu han sido siempre idiomas separadas. Sin embargo, hay fuerzas unifying. Por ejemplo, se dice que las películas indias de Bollywood están hechas en " Hindi", solamente la lengua usada en la mayor parte de ellas casi es igual que la de altavoces Urdu. El diálogo se desarrolla con frecuencia en inglés y se traduce más adelante a un Hindustani intencionalmente neutral que pueda ser facilmente comprensible por los altavoces de la mayoría de las idiomas indias del norte, en la India y en Paquistán.

    También ver el Hindi .

    Urdu y Bollywood

    Llaman la industria del cine india basada en el Mumbai a menudo Bollywood (بالیوڈ). Los diálogos en las películas de Bollywood se escriben usar un vocabulario que se podría entender por Urdu y los locutores Hindi igualmente. La industria del cine quiere alcanzar a la audiencia posible más grande, y no puede hacer que si el vocabulario de los diálogos es demasiado unilateralmente Sanskritized o Persianized. Esta regla está quebrada solamente para las líricas de la canción, que utilizan lengua elevated, poética. A menudo, este medios usar palabras Urdu poéticas (del origen árabe y persa) o palabras Hindi poéticas (del origen sánscrito). Algunas películas, como el Umrao Jaan, el Pakeezah, y el Mughal-e-azam, han utilizado el vocabulario que se inclina más hacia Urdu, pues representan lugares y las épocas en que el Urdu habría sido utilizado. Las películas Hindi que se basan en historias mitológicas hindúes utilizan siempre el Hindi de Sanskritized.

    A partir de los años 50 con los años 70, las películas de Bollywood exhibieron el nombre de la película en Hindi, Urdu, y las escrituras romanas. La mayoría del Bollywood filma hoy los actuales títulos de la película en el alfabeto romano, aunque algo también incluya las escrituras del liq del `de Devanagari y de Nasta.

    Urdu de Dakkhini

    El Urdu de Dakkhini es un dialecto de la lengua Urdu hablada en la región de Deccan de la India meridional. Es distinto por su mezcla de vocabulario del Marathi y del Telugu, así como un cierto vocabulario del árabe, del persa y de los turcos que no se encuentran en el dialecto estándar del Urdu. En términos de pronunciación, la manera más fácil de reconocer un nativo es su pronunciación del " de la letra; qāf" (ق) como " kh" (خ). La mayoría de la gente que habla esta lengua es de Bangalore, de Hyderabad, de Mysore y de las partes de Chennai . El Urdu de Dakkhin hablado principalmente por los musulmanes que viven en estas áreas se puede también dividir en 2 dialectos, Dakkhini del norte hablados en una amplia gama del maharashtra del sur, el Gulbarga y principalmente el Hyderabad mientras que el Dakkhini del sur se habla a lo largo central Karnataka, Bangalore, del norte Chennai y Nellore del uptil del Tamil Nadu que extiende en el Andhra Pradesh .

    Palabras distintas, muy típicas del dialecto de Dakkhini del Urdu:

    =No de Nakko (en vez de Nahi en Urdu tradicional)

    =Yes de Hau (en vez de Han en Urdu tradicional)

    Kaiku (en vez de Kyun en Urdu tradicional) =Why

    Mereku (Dakkhini del norte), Manje (Dakkhin del sur) (en vez de Mujhe en Urdu tradicional) = para mí

    Tereku (Dakkhini del norte), =For de Tuje (Dakkhini del sur) (en vez de Tujhe en Urdu tradicional) usted

    También ver: Dakkhini

    Notas al pie de la página

    .

  • Zenithic
  • Urdu
    Random links:Paul el diácono | intercambio de la Cruz-plataforma | Edwin Augustus Stevens | Riona Hazuki | Regencia de Donggala

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">