El viejo francés era la serie continua romántica del dialecto hablada en los territorios que correspondían áspero a la mitad norteña moderno Francia y a las partes de moderno Bélgica y Suiza alrededor 1000 al 1300 . Era conocido en ese entonces como el '' d'oïl '' del langue para distinguirlo del d'oc del langue (también entonces llamado Provençal ) que confinó estas áreas al sur.

Gramática y fonología

Influencias históricas

Gaulish

El Gaulish, uno de los sobrevivientes principales de las idiomas célticas continental en las épocas romanas, llegó a estar lentamente extinto durante los siglos largos de dominación romana. Solamente un puñado de palabras Gaulish sobrevive en francés contemporáneo: Por ejemplo, el charrue '' arado del árbol' de roble del `del el '' chêne '', y '' del `de ' son supervivencias Gaulish; pero menos de doscientas palabras del francés moderno - Delamarre (2003, pp.389-90) enumera 167 - tienen una etimología Gaulish . El latín casi era, después de todos, el lenguaje común del mundo romano occidental entero; por lo tanto su influencia creció a expensas de Gaulish.

Latino

En un sentido, el viejo francés comenzó cuando el imperio romano conquistó el territorio que llamó el Gaul durante las conquistas Julio César, que fueron terminadas substancialmente por el 51 A. Los romanos introdujeron la lengua latina en Francia meridional que comenzaba adentro alrededor 120 A., cuando ocuparon Gaul meridional durante las guerras púnicas .

Comenzando durante el período cuando el Plautus escribía, la estructura fonológica del latín clásico comenzó a cambiar, rindiendo al el latín vulgar que era la lengua hablada común del mundo romano occidental. Este latín vulgar comenzó a variar fuerte de la lengua clásica en su fonología ; el latín hablado, algo que la lengua literaria de un más viejo del latín clásico, era el antepasado de las idiomas románticas incluyendo viejo francés. Algunas palabras Gaulish influenciaron a latín vulgar y así, no sólo viejo francés pero también otras idiomas románticas. Por ejemplo el equus del latín clásico fue substituido en lenguaje común por el caballus del latín vulgar, derivado de los caballos Gaulish (Delamare del 2003 p.96) así que daban a francés moderno del cheval, cavall catalán, cavallo italiano, cavalo portugués, caballo español, rumano caloría del, y (pedido prestado de normando) caballería inglesa .

Frankish

La vieja lengua Frankish tenía un impacto grande en el vocabulario del viejo francés como resultado de la conquista, al lado de la tribu germánica de las cartas francas, de las porciones romano Gaul que ahora son Francia y Bélgica durante el período de la migración. Los français conocidos del se derivan del nombre de esta tribu. Un número de otra gente germánica, incluyendo el borgoñones, era activa en el territorio en aquel momento; las idiomas germánicas habladas por las cartas francas, borgoñones, y otras no eran idiomas escritas, y en esto quitan es a menudo difícil identificar de qué fuente germánica específica se deriva una palabra germánica dada en francés. Filólogos tal como 1934) estimaciones del papa (que el quizás quince por ciento del vocabulario del francés moderno deriva de fuentes germánicas, incluyendo una gran cantidad de palabras del campo común como haïr '' `del '' de para odiar', hache '' hacha '' del barco' del `de del '' barco '', y del `de '. Se ha sugerido que el composé del passé del y otros verbos del compuesto usados en la conjugación francesa son también el resultado de influencias germánicas.

Además de las palabras germánicas que fueron introducidas con Frankish, otras palabras germánicas en viejo francés aparecieron como resultado de establecimientos normandos en el Normandía durante el siglo X . Estas palabras vinieron de los nórdises viejos habladas por los Norsemen que colocaron en Francia norteña durante el período; su establecimiento fue legitimado e hizo permanente en el 911 bajo Rollo de Normandía . Algunos términos de la marinería, notablemente los cuatro puntos del compás, también fueron pedidos prestados vía los normandos del viejo inglés .

Viejo francés lo más temprano posible escrito

Mientras que los documentos más tempranos dijeron ser escritos en francés son los juramentos de Estrasburgo (los tratados y las cartas en que Charles del rey el calvo inscribieron en el 842 ), él son probables que el texto representa un más viejo d'oïl de Langue o el Gallo-Romance, una etapa transitoria entre el latín vulgar y el romance temprano: favorable Deo amur del

l y favorable salvament cristiano del commun del poblo y del nostro, d' ist di en avant, en savir de la cantidad Deus y podir yo dunat, fradre Karlo del meon del cist del eo del salvarai del si, y en aiudha y en el cadhuna Cosa…

l del
(para el amor de dios y para la gente cristiana, y nuestra salvación común, a partir de este día adelante, como dios me dará el conocimiento y la energía, defenderé a mi hermano Charles conmigo ayuda en todo…)

La casa real de Capet, fundada por el Hugh Capet en el 987, inauguró el desarrollo de la cultura francesa norteña, que lentamente pero firmemente afirmado su ascendency sobre las áreas más sudeñas Aquitaine y Tolosa ( Toulouse ). El d'oïl, el precursor de Langue del Capetians del francés estándar moderno, no comenzó a convertirse en el discurso común de la nación entera de Francia, sin embargo, hasta después de la Revolución Francesa .

Otro ejemplo de un d'oïl de Langue o de un texto temprano del Gallo-Romance es la secuencia de Eulalia, que es probablemente mucha más cercano a la lengua hablada del tiempo que los juramentos de Estrasburgo . Es difícil determinar exacto cómo estos viejos textos franceses existantes eran pronunciados.

De latín vulgar al viejo francés

Un cambio profundo en el latín muy tarde hablado (es decir, romance común temprano, el precursor de todas las idiomas románticas ) cuyos efectos se reflejan claramente en viejo francés, era la reestructuración del sistema de la vocal de latín clásico. El latín tenía diez vocales distintas: versiones largas y cortas de A, E, I, O, U, y tres (o cuatro) diptongos AE, OE, AU, y según alguno, UI. Qué sucedió al latín vulgar se dispone en la tabla. ¡defecto al ms de Arial Unicode debe hacer la hacia fuera-de--caja del trabajo de IPA en el IE-->

Cambios del sonido de latino al viejo francés

Con Proto-Occidental-Romance:
Reducción del sistema de la diez-vocal a siete vocales; diptongos “AE” y “oe” reducido a /ɛ/ y /e/; mantenimiento del diptongo del “au”.
Pérdida del final - m (excepto en monosílabos, e. el moderno rien < el rem ).
Pérdida de /h/.
“ns” > “s”.
“rs” > “ss” al originar del viejo latín “RTT”, pero conservado cuando origina del viejo latín “rct” (así dorso del > DOS francés moderno del, pero ursus del (comparar los arktos griegos del ) > francés moderno los nuestros ).
Final “er” > “con referencia a”, “o” > “ro” (cf. cuatro, sobre españoles del < quattuor del, estupendo).
Pérdida unstressed de la vocal del latín vulgar: Pérdida (es decir unstressed y en una sílaba interior) de vocales intertonic entre /k/, /g/ y /r/, /l/.
Reducción de “e” y del “mí” en hiato a /j/, seguida por el Palatalization . Palatalization de /k/ y de /g/ antes de vocales delanteras. /kj/ se dobla al parecer a /kkj/ antes del palatalization.
' '/(/y de /d de /g de /dj/, de /gj/, y de /g/ antes de una vocal delantera) se convierte en /j/.

Con Proto-Gallo-Ibero-Romance:
' '/fusión, '/(/y de /k de /t de /ts que se convierte todavía tratado como solo sonido).
Primer diphthongization (solamente en algunos dialectos): diphthongization de /ɛ/, /ɔ/ en el “IE, el uo” (más adelante, “uo” > “ue ") en tensionado, abre sílabas. Esto también sucede en sílabas cerradas antes de un palatal, absorbido a menudo más adelante: PEIOR >> /pejro/ > /piejro/ >> " del “pire”; worst" ; NOCTE > /nojte/ > /nuojte/ >> /nujt/ “nuit”; pero TERTIU > /terts ' o >> “Tierz”.
Primer lenition (no sucedió en una pequeña área alrededor de los Pyrenees): cambio de cadena que implica consonantes intervocálicas: las paradas expresadas y las fricativas sordas se convierten en las fricativas expresadas (/ð/, /v/, /j/); las paradas sordas se convierten en paradas expresadas. NOTA: se pronuncia como '/(de /kk (e,)/, de i /kj/) de un solo sonido y expresado a /dz '/, pero de /tts es geminado y no se expresa así '/(de /k (e,)/, de i /tj/) de /ts. Consonantes antes de que /r/ lenited, también, y /pl/ > /bl/. /t/ final y /d/ cuando después de una vocal lenited.
/jn/, /nj/, /jl/, /gl/ (del latín vulgar /gn/, '/, /gl/, /kl/ de /ng, respectivamente) se convierte /ɲ/ y /ʎ/, respectivamente.
Primera pérdida unstressed de la vocal: Pérdida (es decir unstressed y en una sílaba interior) de vocales intertonic, excepto /a/ cuando es pretonic. (Nota: Esto ocurrió al mismo tiempo que el primer lenition, y cambio individual de la demostración una de las palabras contrario antes de la otra. Por lo tanto MANICA > “Manche” pero GRANICA > “granero”. CARRICARE llega a ser “más charchier” o “más chargier” adentro DE.)

A través de viejo francés temprano, en orden aproximada:
Extensión y disolución del palatalization: Protegido /j/ (no precedido por una vocal), el provenir inicial /j/ o contra /dj/, /gj/, o /g (e,)/cuando de i es precedido por una consonante, se convierte en /d ʒ /.
/j/ seguido por otra consonante tiende a palatalize esa consonante; estas consonantes se pudieron haber reunido por pérdida intertonic. MEDIETATE > /mejetate/ > /mejt ' comieron > “moitié”. PEIOR > /pejro/ > /piejr ' e > “pire”, pero IMPEIORARE > /empejrare/ > /empejr ' son > /empejri ɛ r/ > de " “más empoirier”; al worsen".)
Los sonidos Palatalized pierden su calidad palatal y expulsan /j/ en el final de la sílaba precedente, cuando están abiertos; también en el principio de la sílaba siguiente cuando se tensiona, abierto, y del frente (es decir /a/ o /e/). Por lo tanto el *CUGITARE > /kujetare/ > /kujdare/ > /kujd ' son >> /kujdi ɛ r/ De " “más cuidier”; al think". MANSIONATA > /maz nj de ' onada/> de /maz ' Nada > /majz ' ɛ ðə/> del " del “maisniée”; household". /t ʃ /y /d ʒ /(ésos incluyendo de fuentes posteriores, ven abajo) expulsar /j/ siguiente normalmente, pero no expulsa ningún /j/ precedente.
' Doble/< de /ss /ssj/ y de otras combinaciones también expulsa /j/ precedente.
Solo /dz/ expulsa tal /j/, pero no el doble /tts/, evidentemente puesto que es un sonido doble y hace la sílaba anterior cerrarse; ver el comentario arriba, debajo del lenition.
' Palatal real '/(/y de /l de /n en comparación con las variedades simplemente patalized de los otros sonidos) conserva su naturaleza palatal y no emite /j/ anterior. O algo, ' palatal/de /l no expulsa /j/ precedente (o bien, se absorbe siempre, incluso cuando depalatalized); ' palatal/emite de /n /j/ precedente cuando depalatalized, incluso si la sílaba precedente es cerrada, e. JUNGIT > *YŌNYET > /d ʒ o ɲ t/ > /d ʒ ojnt/“empalme”.
' Palatal/expulsa de /r /j/ precedente como normal, pero /j/ metathesizes cuando /a/ precede, por lo tanto OPERARIU > /obrar ' o > /obrjaro/ (no */obrajro/) >> " “más ouvrier”; worker".

  • Segundo diphthongization: diphthongization de /e/, /o/, /a/ a “E-I, ou, AE” (más adelante, “E-I” > “oi”, “ou” > “eu”, “AE” > “e ") en sílabas tensionadas, abiertas, no seguido por un sonido palatal (no en todo el Gallo-Romance).
    Pérdida en segundo lugar unstressed de la vocal: La pérdida de todas las vocales exceptúa /a/ en sílabas unstressed, finales; adición de un final, /e/ favorable cuando es necesario, evitar palabras con los racimos finales impermissible.
    Segundo lenition: Igual cambia como en el primer lenition, aplicado otra vez (no en todo el Gallo-Romance). NOTA: Las pérdidas de vocales unstressed pudieron haber bloqueado este cambio del suceso.
    Palatalization de /ka/ > de /t ʃ a, /ga/ > /d ʒ a.
    Otros cambios vocálicos (parte 1):
    /ae/ > /ɛ/ (pero > /j ɛ /después de un palatal, y > /aj/ antes de nasals cuando no después de un palatal).
    Cambios más futuros de la consonante:
  • Las paradas geminadas se convierten en solas paradas.
    El final para y las fricativas devoiced.
    /dz/ > /z/, cuando es no final.
    /t/ se inserta entre palatal /ɲ/, /ʎ/ y /s/ de siguiente (los PAROS > “combaten en duelo” " usted hurt" pero COLLIGIS > *COLYES > “cuelz, " del cueuz”; usted gather" ; JUNGIS > *YŌNYES > " del “joinz”; usted join" ; FILIUS > " del “filz”; son").
    Palatal /ɲ/, /ʎ/ depalatalized a /n, l cuando es final o después de una consonante. En formas del verbo de la primero-persona, pueden seguir siendo palatales cuando final debido a la influencia de los subjuntivos palatalized.
    /ɲ/ > /jn/ al depalatalizing, pero /ʎ/ > /l/, sin un yod. (*VECLUS > /v ɛ l'o/> /vi ɛ l'o/> " del “viel”; old" pero CUNEUM > /kon ' o > “moneda”. BALNEUM > /banyo/ > “bain” pero MONTANEA > /montanya/ > “montagne”.)
  • Otros cambios vocálicos (parte 2):
    /jej/ > /i/, /woj/ > /uj/. (PLACERE > /plajdzjejr/ > “plaisir”; NOCTE > /nuojt/ > “nuit”.)
    Los diptongos se rinden constantemente como diptongos descendentes, es decir la tensión principal está en el elemento del primero, incluyendo para el “IE, el ue, el ui, el etc.” al contrario de la pronunciación española normal.
  • A través de viejo francés, del ANUNCIO 1100 de la C.:
    /f/, /p/, /k/ perdió antes de /s/ final, /t/. (DEBET > juramentos “dift” /deift/ de Estrasburgo > del “doit”.)
    “E-I” > “oi”.
    “wo” > “nosotros”.
    /a/ antes de /s/ se convierte en " darker": un trasero más lejano y redondeado. (Más adelante, esto se convierte en un fonema separado, después de /ts/ > de /s/.)
    Pérdida de/θ/y de/ð/. Cuando esto da lugar a un hiato de /a/ con una vocal siguiente, /a/ se convierte en un schwa/ə/.
    Pérdida de /s/ antes de la consonante expresada (quizás pasando con /h/), con el alargamiento de la vocal precedente. Produce un nuevo sistema de fonemas largos de la vocal.

    A través de último viejo francés: c. ANUNCIO 1250-1300:
    /o/ > /u/.
    /l/ antes de la consonante se convierte en /w/.
    Cambio de los diptongos al segundo elemento.
    “nosotros” y “guerra electrónica” >/œ/.
    “oi” > “nosotros”.
    “ai” > /ɛ/ .
    /ɛ/ y fusión de /e/ en sílabas cerradas.
    /ts/ > /s/, /t ʃ/ > /ʃ/, /d ʒ/ > /ʒ/ .
    Pérdida de /s/ antes de cualquie consonante, con el alargamiento de la vocal precedente.

    Sustantivos

    El viejo francés mantuvo un sistema del dos-caso, con un caso nominativo y un caso oblicuo, más de largo que algunas otras idiomas románticas (e. español e italiano). Encajonar las distinciones, por lo menos en el género masculino, fueron marcados en el artículo definido y en el sustantivo sí mismo. Así, los voisins masculinos, " del li del del sustantivo; el neighbour" (Ki de VICÍNU /wi latino ': nus/> Proto-Romance * el vetsinu del /> de los voisins /voizi ns/del ) fue disminuido como sigue:

    Singular del :

    Nominativo: voisins del li (vicinus latino del ille del ) Oblicuo: le voisin (vicinum latino del illum del )

    Plural del :

    Nominativo: voisin del li (vicini latino del illi del ) Oblicuo: voisins de los les (vicinos latinos de los illos del )

    En viejo francés posterior, estas distinciones llegaron a ser moribundas. Cuando las distinciones fueron marcadas bastantes, ambas formas sobrevivieron a veces, con una diferencia léxica : padre (nominativo, MAYOR latino) del li del y le seigneur SENIORE de (oblicuos, latinos (M)) sobreviven en el vocabulario del francés posterior como maneras diferentes de referir a un señor feudal . Como en la mayoría de las otras idiomas románticas, era la forma de caso oblicuo que sobrevivió generalmente para convertirse en la forma francesa moderna: el l'enfant (el niño) representa el viejo acusativo; de nominativo eran los enfes del li del . Pero algunos sustantivos franceses modernos perpetúan el viejo nominativo; el soeur francés moderno del (del suer del ) representa el nominativo latino SÓROR; del seror oblicuo del de la forma, del acusativo latino SORÓREM, sobrevive no más.

    Como en español e italiano, el género neutral fue eliminado, y los viejos sustantivos neutrales llegaron a ser masculinos. Algunos plurales neutrales latinos fueron reanalizados como singulares femeninos, aunque; por ejemplo, GAUDIU latino (M) era más ampliamente utilizado en la forma plural GAUDIA, que fue tomada para un singular en latín vulgar, y llevado en última instancia al joie francés moderno, " del la del ; joy" (singular femenino).

    Los sustantivos fueron disminuidos en las declinaciones siguientes:
    Clase I (femenina, ninguna marca del caso): fama del la, fama del la, famas de los les, " de las famas de los les; woman"
    Clase II (masculina): voisins del li, le voisin, voisin del li, " de los voisins de los les; neighbor" ; sergenz del li, le sergent, li sergent, " del sergenz de los les; servant"
    Clase Ia (híbrido femenino): los riens del la, la rien, los riens de los les, " de los riens de los les; thing" ; citéz del la, cité del la, citéz de los les, " del citéz de los les; city"
    Clase IIa (híbrido masculino): pere del li, le pere, pere del li, " de peres de los les; father"
    Clase IIIa (masculino): chantere del li, le chanteor, chanteor del li, " de los chanteors de los les; singer"
    Clase IIIb (masculino): azufaifas del li, le barón, barón del li, " de los barones de los les; baron"
    Clase IIIc (femenina): la ningunos, nonain del la, nonains de los les, " de los nonains de los les; nun"
    Clase IIId (formas aisladas, irregulares): suer del la, seror del la, serors de los les, " de los serors de los les; sister" ; enfes del li, l'enfant, li enfant, " del enfanz de los les; child" ; prestre del li, le prevoire, prevoire del li, " de los prevoires de los les; priest" ; padre del li, le seigneur, seigneur del li, " de los seigneurs de los les; lord" ; cuens del li, le conte, conte del li, " de los contes de los les; count"

    La clase I se deriva de la primera declinación latina. La clase II se deriva de la segunda declinación latina. La clase Ia viene sobre todo de sustantivos femeninos de la tercero-declinación en latín. La clase IIa proviene generalmente los sustantivos de la segundo-declinación que terminan adentro - er y de sustantivos masculinos de la tercero-declinación; observar que en ambos casos, el singular nominativo latino no terminó adentro - s, y éste se preserva en viejo francés.

    Los sustantivos de la clase III demuestran una forma separada en el singular nominativo que no ocurre en un de los otras formas. Los sustantivos de IIIa terminaron adentro - ÁTOR, - ATÓREM en latín, y preservan el cambio de la tensión; Los sustantivos de IIIb tenían además un cambio de la tensión - O - de ÓNEM. Los sustantivos IIIc son una vieja creación francesa y no tienen ningún antecedente latino claro. Los sustantivos de IIId representan otros tipos de sustantivos latinos de la tercero-declinación con el cambio o el singular masculino irregular (SÓROR, SORÓREM de la tensión; ÍNFANS, INFÁNTEM; PRÉSBYTER, PRESBÝTEREM; SÉNIOR, SENIÓREM; CÓMES, CÓMITEM).

    Verbos

    El verbo en viejo francés era algo menos distinto del resto de Proto-Romance que era el sustantivo. Compartió en la pérdida de la voz pasiva latino, y la reducción de los futuros latinos del tipo de AMABO (amaré) al Proto-Romance * habeo del amare del (encendido. " Tengo que love"), que se convirtió en el amerai del en viejo francés.

    En verbos latinos, ciertos cambió de puesto la sílaba acentuada basada en el sistema acentual latino, que dependió de longitud de la vocal. Así, el verbo latino ÁMO, " Amo, " tensionado en la primera sílaba, cambiada a AMÁMUS, " nosotros love". Porque la sílaba tensionada latina afectó a viejas vocales francesas, este cambio de la sílaba creó una gran cantidad de verbos fuertes en viejo francés. ÁMO rindió el j'aim del, mientras que AMÁMUS, moviendo la tensión lejos de la primera sílaba, rindió a los amons nous . Había por lo menos 11 tipos de alternaciones; los ejemplos de estos varios tipos son j'aim del, amons nous; j'achat, achetons nous; j'adois, adesons nous; mein del je, menons de los sustantivos; j'achief, achevons nous; conchi del je, concheons nous; pris del je, proisons nous; demeur del je, demourons nous; muer del je, mourons nous; j'aprui, aproions nous . En francés moderno casi todos estos verbos se han nivelado, generalmente con el " weak" (unstressed) formar el apuntador de predominio (solamente moderno del /los aimons nous es una excepción). Algunas alternaciones siguen siendo, sin embargo, en qué ahora se conocen como verbos irregulares, tal como tiens del je del, espigas nous o meurs del je del, los mourons nous .

    Los viejos verbos franceses demuestran generalmente la reforma mucho menos analógica que en francés moderno. La vieja puntería singular francés primero, por ejemplo, viene directo del AMO latino, mientras que el aime moderno del tiene un analógico - e agregada. El subjuntivo forma el j'aim del, ains del tu, IL que el aint es preservaciones directas del latino AMEM, AMES, AMET, mientras que el j'aime moderno del de las formas, aimes del tu, aime de IL se ha reformado totalmente en base de verbos en las otras conjugaciones. El pasado simple también demuestra la reforma y la simplificación analógicas extensas en francés moderno con respecto a viejo francés.

    El latino pluscuamperfecto fue preservado en viejo francés muy temprano como tiempo pasado con un valor similar a un Preterite o al imperfecto. (Cantilène de sainte Eulalia, ANUNCIO 878) “avret” < HABUERAT, “voldret” < VOLUERAT (el viejo Occitan también preservó este tiempo, con un valor condicional ).

    Ejemplo del regular - er verbo de

    Ejemplo del regular - verbo del ir

    Ejemplos de los verbos auxiliares

    sistema de pesos americano (tener)

    etre (ser)

    Dialectos

    Puesto que el viejo francés no consistió en un solo estándar, las variedades administrativas competentes fueron propagadas por las cortes y las cancillerías provinciales.

    El francés de París era uno de un número de estándares, incluyendo:

    el borgoñón Borgoña, entonces un ducado independiente cuyo capital estaba en el Dijon ;
    la lengua de Picard Picardía, cuyas ciudades principales eran Calais y Lille . Fue dicho que la lengua de Picard comenzó en la puerta del este del Notre-Dame de Paris, así que de gran envergadura era su influencia;
    Viejo normando, hablado en el Normandía, cuyas ciudades principales eran Caen y Ruán . La conquista normanda Inglaterra trajo a muchos aristócratas de Normando-discurso en las islas británicas. La mayor parte de el más viejo normando (a veces llamado " French") las palabras en la lengua inglesa reflejan la influencia de esta variedad de lengua de Oïl que se convirtió en un conducto para la introducción en el reino del Anglo-Norman, al igual que control del Anglo-Norman de Anjou y Gascoña y otras posesiones continentales. La lengua del Anglo-Norman reflejó una cultura compartida en ambos lados del canal inglés . En última instancia, esta lengua disminuyó y bajó, la ley francés, una jerga que se convertía hablada por los abogados, que fue utilizada en la ley inglesa hasta el reinado Charles II . El normando, sin embargo, todavía sobrevive en Normandía y las islas de canal como lengua regional;
    la lengua valona, centrada alrededor Namur en el actual Valonia ;
    la lengua de Gallo Bretaña, lengua del ducado de Bretaña ;

    Idiomas derivadas

    Esta lengua de Oïl es el antepasado de varias idiomas habladas hoy, incluyendo:
    Bourguignon-Morvandiau
    Champenois
    Franco-Comtois
    francés Francés acadiense
    Francés belga
    Cajun francés
    Francés metropolitana ( Francia metropolitana )
    Quebec francés
    Francés suizo
    Lengua de Gallo
    Lorrain
    normando Dgèrnésiais
    Jèrriais
    Picard
    Poitevin-Saintongeais
    valón

    Literatura

    Artículo principal del en la literatura francesa medieval

    Ver también: Idiomas de Francia, literatura del Anglo-Norman

    .

  • Zenithic
  • Queen Elizabeth Islands
    Random links:Condado de Letcher, Kentucky | Blondie (venda) | David Chalmers | Lista de gobernadores coloniales en 1702 | Prisión de Changi

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">