el

l esta página está sobre el novelista. Para su padre, el político, ve el Vladimir Dmitrievich Nabokov .

Vladimir Vladimirovich Nabokov ( Влади́мирВлади́мировичНабо́ков, nɐˈbokəf de vlɐˈdʲimʲɪr ) (, St Petersburg - 2 de julio, 1977, Montreux ) eran un novelista americano ruso y el escritor de la narración breve .

Nabokov escribió sus primeras nueve novelas en el ruso, después se levantó a la prominencia internacional como estilista inglés de la prosa principal . Él también hizo contribuciones significativas a la entomología y tenía un interés en los problemas del ajedrez

El Lolita (1955) del de Nabokov se cita con frecuencia como su novela más importante, y es de todos modos el suyo lo más extensamente posible conocida, exhibiendo el amor del Wordplay intrincado y del detalle descriptivo que caracterizó todos sus trabajos. Nabokov mismo miró su traducción del cuatro-volumen Eugene Onegin del de s de Pushkin Aleksandr de 'como su otro logro importante.

Biografía

El más viejo hijo Vladimir Dmitrievich Nabokov y su esposa, née Elena Ivanovna Rukavishnikova, él nació a una familia ortodoxa rico y prominente de la nobleza sin título St Petersburg . Él pasó su niñez y juventud allí y en el Vyra del estado del país cerca Siverskaya . Niñez de Nabokov, que él llamó " perfect", era notable de varias maneras. La familia habló el ruso, el inglés y el francés en su hogar, y Nabokov era trilingüe de una edad temprana. De hecho, mucho al disgusto patriótico de su padre, Nabokov podría leer y escribir inglés antes de que él podría ruso. En hablar, los detalles numerosos de memorias de la memoria Nabokov de su niñez privilegiada, y su capacidad de recordar en memorias vivas del detalle de su pasado era un favor a él durante su exilio permanente, así como el abastecimiento de un tema que repite de su primer libro, Maria del, hasta el final a trabajos posteriores tales como Ada o Ardor: Una crónica de la familia. En Nabokov 1916 heredado el estado Rozhestveno, al lado de Vyra, de su tío Ruka, pero perdido lo en la revolución un año más tarde; ésta era la única casa que él poseería nunca.

La familia de Nabokov salió de St Petersburg como consecuencia de la revolución 1917 para el estado de un amigo en el Crimea, en donde permanecían por 18 meses. La familia no esperaba estar fuera de St Petersburg para muy de largo, sino que de hecho nunca volverían. Después de la derrota del ejército blanco en 1919, el Nabokovs se fue para el exilio en Europa occidental. La familia colocó breve en Inglaterra, en donde Vladimir alistó en la universidad de la trinidad, Cambridge y estudió el Slavic y las idiomas románticas . Sus experiencias de Cambridge le ayudarían más adelante en la escritura de la gloria nueva .

En 1922, a los monárquicos rusos asesinó al padre de Nabokov en Berlín como él intentó abrigar su blanco verdadera, Pavel Milyukov, un líder del Democratic constitucional Partido-en-exilia. Este episodio de la muerte equivocada, violenta repetiría repetidas veces en la ficción del autor, donde los carácteres resolverían sus muertes bajo términos equivocados. En el fuego pálido, por ejemplo, la cortina del poeta se confunde desde un juez que se asemeje a él y se asesina.

En 1923 Nabokov graduó de Cambridge y usar un pasaporte de Nansen volvió a poner al Berlín, en donde él ganó una reputación dentro de la colonia de los émigrés rusos como un novelista y poeta, escribiendo bajo seudónimo “V. El Sirin refiere a un buho tan bien como a un pájaro mitológico, y él utilizó al parecer el seudónimo en cuanto a que no se confundirá con su padre. Él casó el Véra Evseyevna Slonim en el Berlín en 1925. Su hijo único, Dmitri, nació en 1934.

Nabokov salió de Alemania con su familia en 1937 para el París y en 1940 huidos de las tropas alemanas de avance a los Estados Unidos. Era aquí que él resolvió el Edmundo Wilson, que introdujo el trabajo de Nabokov a los redactores americanos, eventual llevando a su reconocimiento.

Nabokov vino a la universidad de Wellesley en 1941 como conferenciante residente en literatura comparativa. La posición, creada específicamente para él, con tal que una renta y un rato libre de escribir creativo y de perseguir su Lepidoptery . Nabokov se recuerda como el fundador del departamento ruso de Wellesley. Su serie de conferencia en los escritores rusos del diecinueveavo-siglo importante fue granizada como " divertido, " " docto, " y " brillante satirical." El Nabokovs residió en Wellesley, Massachusetts durante el curso académico 1941-42; se trasladaron a Cambridge, Massachusetts en septiembre de 1942 y vivieron allí hasta junio de 1948. Después de un viaje de conferencia a través de los Estados Unidos, Nabokov volvió a Wellesley por el curso académico 1944-45 como conferenciante en ruso. Él sirvió con el término 1947-48 como departamento ruso de una persona de Wellesley, el ofrecimiento cursa en la lengua rusa y la literatura. Sus clases eran populares, deuda tanto a su estilo de enseñanza único en cuanto a el interés del tiempo de guerra en todas las cosas rusas. Al mismo tiempo él era guardián Lepidoptery en museo de s de Harvard 'de la biología comparativa. Después de ser animado por el obispo de Morris, Nabokov dejó Wellesley en 1948 para enseñar a la literatura rusa y europea en la Universidad Cornell . En 1945, él hizo un el ciudadano naturalizado de los Estados Unidos.

También en 1945, Vladimir Nabokov fue dicho por un pariente que su hermano homosexual, Sergei (B. 1900,) que había vivido la mayor parte de su vida adulta en París y el Austria, había muerto en un campo de concentración nazi en el Neuengamme, derrumbamiento final de Alemania, poco antes Alemania.

Nabokov escribió su nuevo Lolita del mientras que viajaba en el Estados Unidos occidentales . En junio de 1953 él y su familia vinieron al Ashland, Oregon, alquilando una casa en la calle de Meade de profesor Taylor, jefe del departamento meridional de la universidad de Oregon de ciencias sociales. Allí él acabó el Lolita del y comenzó a escribir el nuevo Pnin del . Él vagó las montañas próximas que buscaban mariposas, y escribió las líneas de un del poema escritas en Oregon . El el el 1 de octubre, el 1953, él y su familia se fue para el Ithaca, Nueva York .

Después del gran éxito financiero Lolita, Nabokov del podía volver a Europa y dedicarse exclusivamente a la escritura. A partir de 1960 al final de su vida él vivió en el hotel de Montreux Palace en el Montreux, Suiza .

Fecha de nacimiento

Nabokov nació en el 1899 del 10 de abril según el calendario juliano funcionando en Rusia en aquel momento. El equivalente gregoriano es el 22 de abril, que es alcanzado agregando 12 días a la fecha juliana. Algunas fuentes han calculado incorrectamente una fecha del 23 de abril, por inadecuado usar la diferencia de 13 días en los calendarios que se aplicaron solamente después 1900 del 28 de febrero . En hablar, la memoria Nabokov explica la causa del error y confirma la fecha correcta del 22 de abril . Pero él sí mismo celebró su cumpleaños el 23 de abril, e indicado en una entrevista con el New York Times, " Ése es también Shakespeare y templo de Shirley, así que no tengo nada perder por decir mí nací en el 23d."

Trabajo

Las primeras escrituras de Nabokov estaban en ruso, pero él vino a su distinción más grande de la lengua inglesa. Para este logro, lo han comparado con el José Conrado ; con todo algunos ven esto como comparación dudosa, como Conrado compuesto solamente en inglés, nunca en su polaco nativo. (Nabokov mismo disdained la comparación por razones estéticas, declarando, " Diferencio de José Conradically.") Nabokov tradujo muchas de sus propias primeras obras a inglés, a veces en cooperación con su hijo Dmitri. Su educación trilingüe tenía una influencia profunda en su arte. Él metafórico ha descrito la transición a partir de una lengua a otra como el viaje lento en la noche a partir de una aldea a otra con solamente una vela para la iluminación. Nabokov mismo tradujo dos libros que él escribió en inglés en ruso, la prueba concluyente del, y el Lolita . El primer " translation" fue hecho debido a la sensación de Nabokov de la imperfección de la versión inglesa. Escribiendo el libro, él observó que él necesitó traducir sus propias memorias a inglés, y pasar mucho tiempo la explicación de las cosas que son bien sabido en Rusia; entonces él decidía reescribir el libro de nuevo, en su primera lengua materna, y eso él hizo después la versión final, habla, la memoria (Nabokov primero quiso nombrarla " Hablar, " de Mnemosyne ;).

Nabokov se observa para sus diagramas complejos, juego de palabra listo, y uso de la aliteración . Él ganó fama y notoriedad con su nuevo Lolita (1955), que dice de la pasión de voracidad de un hombre crecido para una muchacha doce-año-vieja. Esto y sus otras novelas, particularmente fuego pálido (1962) del, lo ganaron un lugar entre los novelistas más grandes del vigésimo siglo. Su novela más larga, que se encontró con una respuesta mezclada, es Ada (1969). Él dedicó más tiempo a la composición de esta novela que cualesquiera de sus otros. La ficción de Nabokov es caracterizada por su alegría lingüística. Por ejemplo, su " de la narración breve; el " de las hermanas de la paleta; es famoso en la pieza para su párrafo final del Acrostic, en el cual las primeras letras de cada encanto de la palabra hacia fuera un mensaje más allá del sepulcro.

La estatura de Nabokov como crítico literario se funda en gran parte en su traducción de y comentario del cuatro-volumen en epopeya del alma rusa, Eugene Onegin de s de Pushkin Aleksandr 'del . Que el comentario terminó con un apéndice tituló notas sobre la prosodia que ha desarrollado una reputación sus los propios. Provino su observación que mientras que los Tetrameters Iambic de Pushkin habían sido una parte de la literatura rusa para bastante brevemente dos siglos, ellas era entendida claramente por los prosodists rusos. Por una parte, él vio los tetrameters Iambic mucho de un más viejo inglés según lo embrollado y documentado mal. En sus propias palabras: me han forzado a inventar una pequeña terminología simple mis los propios, a explicar su uso a las formas de verso inglesas, y a complacer en ciertos detalles algo copiosos de la clasificación antes incluso de abordar el objeto limitado de estas notas a mi traducción del Eugene Onegin, un objeto de Pushkin que hierve abajo mismo al little— con respecto al &mdash forzado de los preliminares; a saber, a algunas cosas que el estudiante no-Ruso de la literatura rusa debe saber en vista de la prosodia rusa en general y al Eugene Onegin particularmente. La traducción de Nabokov era el foco de una polémica amarga con el Edmundo Wilson y otros; él había rendido la novela muy exacto medida y de rima en verso (por su propia admisión) que tropezaba, prosa no-rimada. Él sostuvo que todas las traducciones del verso de Onegin fatal traicionaron el uso del autor de la lengua; los críticos contestaron que la falta de hacer la traducción labrada tan maravillosamente como la original era una traición mucho mayor.

Las conferencias del de Nabokov en la literatura también revelan sus ideas polémicas referentes a arte. Él creyó firmemente que las novelas no deben apuntar enseñar y que los lectores no deben empathise simplemente con los carácteres pero que un disfrute estético “más alto” debe ser logrado, en parte prestando la gran atención a los detalles del estilo y de la estructura. Él detestó lo que él vio como “ideas generales” en novelas, y tan al enseñar al Ulises, por ejemplo, él del insistiría subsistencia de los estudiantes un ojo en donde estaban los carácteres en Dublín (con la ayuda de un mapa) algo que que enseñaban la historia irlandesa compleja a que muchos críticos ven como siendo esenciales para una comprensión de la novela.

Los detractores de Nabokov lo critican para ser un esteta y para su sobre-atención a la lengua y al detalle algo que el desarrollo del carácter. En su " del ensayo; Nabokov, o nostalgia, " El Danilo Kiš escribió que Nabokov es " un art." magnífico, complejo, y estéril;

No hasta que el Glasnost hizo el trabajo de Nabokov estar oficialmente disponible en su país nativo. El Gorbachev autorizó una edición del cinco-volumen de su escritura en 1988.

Synesthesia de Nabokov

Nabokov era un synesthete y aspectos descritos del synesthesia en varios de sus trabajos. En su de la memoria hablar, la memoria, que él observa que su esposa también exhibió synesthesia; como su marido, el ojo de su mente asoció colores a las letras particulares. Descubrieron que Dmitri compartió el rasgo, y por otra parte que los colores que él se asoció a algunas letras eran en algunos casos mezclas del hues&mdash de sus padres; " cuál es como si los genes fueran pintura en " de la acuarela ;.

El caso de Vladimir Nabokov del Synesthesia se puede describir más detalladamente que simplemente la asociación de colores con las letras particulares. Para un synesthete pone letras no se asocian simplemente a ciertos colores; son coloreado. Nabokov dotó con frecuencia a sus protagonistas con un regalo similar. En la curva siniestro Krug comenta respecto a su opinión del " de la palabra; loyalty" como siendo como una bifurcación de oro que miente hacia fuera en el sol. En la defensa, Nabokov mencionó breve cómo el padre del carácter principal, escritor, encontrado él no podía terminar una novela que él planeó escribir, que se perdía en el argumento fabricado por el " el comenzar con colors." Muchas otras referencias sutiles se hacen en la escritura de Nabokov que se puede rastrear a su synesthesia. Muchos de sus carácteres tienen un " distinto; appetite" sensorial; evocador de synesthesia.

Entomología

Su carrera como entomólogo era igualmente distinguida. A través de una carrera extensa que recogía del él nunca aprendió conducir un coche, y lo dependió de su esposa Véra para traerlo a recoger sitios. Durante los años 40, como profesor investigador en zoología, él era responsable de organizar la colección de la mariposa del museo de la zoología comparativa en la Universidad de Harvard . Sus escrituras en esta área eran alto - técnicas. Esto, combinado con su especialidad en el relativamente poco espectacular Polyommatini de la tribu del Lycaenidae de la familia, ha dejado esta faceta de su vida poco explorada por la mayoría de los admiradores de sus trabajos literarios. Él identificó el Karner azul. El género Nabokovia de fue nombrado después de que él en honor de este trabajo, al igual que un número de especies (e. muchos de la mariposa y de la polilla de los géneros Madeleinea del y Pseudolucia del ).

el Stephen Jay Gould del paleontólogo y del ensayista discutió el lepidoptery de Nabokov en un ensayo reimpreso en su del libro que he aterrizado. Gould observa que Nabokov era de vez en cuando un " científico; palillo-en--mud" ; por ejemplo, Nabokov nunca aceptó esa genética o la cuenta de los cromosomas podría ser una manera válida de distinguir la especie de insectos, y confiado en (para los lepidopterists) la comparación microscópica tradicional de sus órganos genitales . El museo de Harvard de la historia natural, que ahora contiene el museo de la zoología comparativa, todavía posee el " de Nabokov; cabinet" de los órganos genitales;, donde el autor almacenó su colección de órganos genitales azules masculinos de la mariposa., " Nabokov era taxonomist serio, " según la selección de Nancy del escritor de personal del museo, autor el más raro del raro: Historias detrás de los tesoros en el museo de Harvard de la historia natural . " Él hizo realmente absolutamente un buen trabajo en la distinción de la especie que usted no pensaría estaba diferente-por la mirada de sus órganos genitales debajo de un microscopio seis horas por día, 7 días a la semana, hasta que su vista fuera permanentemente impaired."

Muchos de los ventiladores de Nabokov han intentado atribuir al valor literario a sus papeles científicos, notas de Gould. Inversamente, otros han demandado que su trabajo científico enriqueció su salida literaria. Gould aboga una tercera visión, sosteniendo que las otras dos posiciones son ejemplos del error lógico hoc de poste ergo hoc del propter. Algo que si se asume que cualquier lado del trabajo de Nabokov causó o estimuló el otro, Gould propone que el ambos proviniera el amor de Nabokov del detalle, de la contemplación y de la simetría.

Problemas del ajedrez

Nabokov pasó considerable tiempo durante su exilio en la composición de los problemas del ajedrez. Tales composiciones que él publicó en la prensa rusa del émigré, poemas y los problemas (18 composiciones del ajedrez) y el hablan, la memoria (1 problema). Él describe el proceso de componer y de construir en su memoria: " La tensión en la mente es formidable; el elemento del tiempo cae de un " de los consciousnesss…; A él, el " originalidad, invención, concisión, armonía, complejidad, e insincerity" espléndido; de crear un problema del ajedrez era similar como en cualquier otro arte.

Lista de trabajos

Ficción

Novelas y novellas

Novelas y novellas escritos en ruso
(1926) Mashen'ka (Машенька); Traducción inglesa: Maria (1970) del
(1928) ayudantes de cámara (Король, дама, валет) del Dama de Korol del ; Traducción inglesa: rey, reina, bribón (1968)
(1930) Zashchita Luzhina (ЗащитаЛужина); Traducción inglesa: la defensa de Luzhin o la defensa (1964) (también adaptado a la película, la defensa de Luzhin, en 2001)
(1930) Sogliadatai (Соглядатай (cotilla)), novela corta; primera publicación como libro 1938; Traducción inglesa: el ojo (1965)
(1932) Podvig (Подвиг (hecho)); Traducción inglesa: gloria (1971)
(1932) Kamera Obskura (КамераОбскура); Traducciones inglesas: Cámara Obscura (1936), risa del en el oscuro (1938)
(1936) Otchayanie (Отчаяние); Traducción inglesa: desesperación (1937, 1966)
(1938) na kazn' de Priglasheniye del ; (Приглашениенаказнь (invitación a una ejecución)); Traducción inglesa: invitación a un de decapitación (1959)
(1938) Dar (Дар); Traducción inglesa: el regalo (1963)
(Novela corta inédita, escrita en 1939) Volshebnik (Волшебник); Traducción inglesa: el Enchanter (1985)

Novelas escritas en inglés
(1941) la vida real del caballero de Sebastian
(1947) curvas siniestro
(1955) Lolita del, uno mismo-traducido a ruso, (1965)
(1957) Pnin del
(1962) fuegos pálidos
(1969) Ada o Ardor: Una crónica de la familia
(1972) cosas transparentes
¡(1974) miradas en los Harlequins!
(1977) la original de Laura (inacabada/inédita)

Colecciones de la narración breve

(1929) Vozvrashchenie Chorba (" La vuelta de Chorb"). Quince narraciones breves y veinticuatro poemas, en ruso, por el " V.
(1947) historias nueve del
(1956) drugie rasskazy (" de Vesna v Fial'te i del ; Resorte en el Fialta y el otro stories")
(1958) Nabokov docena del : Una colección de trece historias (también reimpresas como resorte del en Fialta y amor y otras historias del el primer.)
(1966) cuartetos de Nabokov
(1968) congeries de Nabokov; reimpreso como el Nabokov portable (1971)
(1973) una belleza rusa y otras historias
(1975) tiranos destruidos y otras historias
(1976) detalles de una puesta del sol y de otras historias
(1995) las historias de Vladimir Nabokov ( del título alternativo las historias recogidas ) -- terminar la colección de todas las narraciones breves
(2005) nubes, castillo, lago

Drama

(1938) Izobretenie Val'sa ( la invención de vals ); inglés de la traducción la invención de vals: Un juego en tres actos (1966)
(1974) Lolita del : Un guión (a pesar de los créditos dados en la versión anterior de la película, esto no fue utilizada.)
(1984) el hombre de la URSS y otros juegos

Poesía

(1916) Stikhi (" Poems"). Sesenta y ocho poemas en ruso.
(1918) Al'manakh: Dva Puti (un almanaque: Dos Paths"). Doce poemas de Nabokov y ocho de Andrei Balashov, en ruso.
(1922) Grozd (" El Cluster"). Treinta y seis poemas en ruso, por el " V.
(1923) Gornii Put (" El Path" empíreo;). Cientos y veintiocho poemas en ruso, por el " Vl.
(1929) Vozvrashchenie Chorba (" La vuelta de Chorb"). Quince narraciones breves y veinticuatro poemas, en ruso, por el " V.
(1952) Stikhotvoreniia 1929– 1951 (" Poemas 1929– 1951") Quince poemas en ruso. El contenido fue incorporado más adelante dentro de los poemas y de los problemas del .
(1969) ISBN 0-07-045724-7 de los poemas y de los problemas (una colección de problemas de la poesía y del ajedrez)
(1979) Stikhi (" Poems"). Doscientos y veintidós poemas en ruso.

Traducciones

De francés en ruso
(1922) traducciones de Nikolka Persik del nuevo Colas Breugnon del de s de Román Rolland de '.

De inglés en ruso
(1923) aventuras de Alicia en el país de las maravillas (como Анявстранечудес - Anya en el país de las maravillas )

De ruso en inglés
(1945) poetas rusos del tres: Selecciones Pushkin, Lermontov, y Tyutchev . Edición británica ampliada: Pushkin, Lermontov, Tyutchev: Poemas (1947)
(1958) un héroe de nuestro tiempo, por el Mikhail Lermontov . (Colaboración con su hijo Dmitri.)
(1960) la canción de la campaña de Igor: Una epopeya del siglo XII
(1964) Eugene Onegin del, por el Aleksandr Pushkin, en prosa. Incluye el " Notas sobre " de la prosodia ;. Edición revisada (1975).

Nonfiction

Críticas

(1944) Nikolai Gogol del
(1963) notas del sobre la prosodia (aparecida más adelante dentro del Eugene Onegin .)
(an o 80) dan una conferencia en la literatura
(an o 80) dan una conferencia en el Ulises . Facsímiles de las notas de Nabokov.
(1981) dan una conferencia en la literatura rusa
(1983) dan una conferencia en el Don Quijote

Autobiográfico y otro

(1951) pruebas concluyentes del : Una memoria - primera versión de la autobiografía de Nabokov. (La edición británica titulada habla, memoria: Una memoria )
(1954) Drugie Berega (Другиеберега, " El otro Shores") - versión revisada de la autobiografía
(1967) hablan, memoria: Una autobiografía revisitó - edición revisada y extendida del final de la prueba concluyente del . Incluye la información sobre su trabajo como lepidopterist.
(1973) opiniones fuertes . Entrevistas, revisiones, letras a los redactores.
(1979) el Nabokov-Wilson letra letras de entre Nabokov y el Edmundo Wilson
(1984) Perepiska s Sestroi (ПерепискасСестрой (correspondencia con la hermana)) Correspondencia entre Nabokov y Elena Sikorski; también incluye algunas letras a su hermano Kirill
(1987) carruseles . Tres textos cortos long-forgotten que habían sido vueltos a descubrir recientemente.
(1989) seleccionaron las letras
(2001) estimado Bunny, estimado Volodya: El Nabokov– Letras de Wilson, 1940– 1971 . Una edición revisada y aumentada del que el Nabokov-Wilson pone letras.

Lepidoptery

(2000) mariposas, trabajos recogidos de Nabokov sobre mariposas. ISBN 0-8070-8540-5

Trabajos recogidos

Boyd, Brian, ed. ISBN 978-1-88301118-5 del Vladimir Nabokov, de las novelas y de las memorias 1943-1951 (biblioteca de América, 1996)
Boyd, Brian, ed. Vladimir Nabokov, ISBN 978-1-88301119-2 de las novelas 1955-1962 (biblioteca de América, 1996)
Boyd, Brian, ed. Vladimir Nabokov, ISBN 978-1-88301120-8 de las novelas 1969-1974 (biblioteca de América, 1996)

Trabajos sobre Nabokov

Biografía

Boyd, Brian. Vladimir Nabokov: Los años rusos. Princeton, New Jersey: Prensa de la Universidad de Princeton, 1990. ISBN 0-691-06794-5 (libro encuadernado) 1997. ISBN 0-691-02470-7 (libro en rústica). Londres: Chatto y Windus, 1990. ISBN 0-7011-3700-2 (libro encuadernado)
Boyd, Brian, Vladimir Nabokov: Los años americanos. Princeton, New Jersey: Prensa de la Universidad de Princeton, 1991. ISBN 0-691-06797-X (libro encuadernado) 1993. 0-691-02471-5 (libro en rústica). Londres: Chatto y Windus, 1992. ISBN 0-7011-3701-0 (libro encuadernado)
Campo, Andrew. VN la vida y el arte de Vladimir Nabokov. Nueva York: Editores de la corona. ISNB 0-517-56113-1
Proffer, Elendea, ed. Vladimir Nabokov: Una biografía ilustrada. ISBN 0-87501-078-4 (una colección de fotografías)
Schiff, Stacy. Véra (señora Vladimir Nabokov).: House al azar, 1999.
  • Zenithic
  • Vladimir Nabokov
    Random links:Halifax (banco) | D.J. Enright | Lista de gente en el playboy 1990-1999 | Guillermo Brassington | Programa de las matemáticas del instituto integrado

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">