El Vulgate es una versión temprana del siglo V de la biblia en el latino que es en gran parte el resultado de los trabajos Jerónimo, que fue comisionado por papa Damasus I en 382 para hacer una revisión de las viejas traducciones latinas . Su viejo testamento es la primera versión latina traducida directo hebreo Tanakh algo que griego Septuagint . Se convirtió en la versión latina definitiva y oficialmente promulgada de la biblia de la iglesia católica romana y tomó en última instancia el vulgata conocido del versio del, que significa simplemente el " el translation" publicado;. Hay 76 libros en la edición de la clementina de la biblia de Vulgate: 46 en el viejo testamento, 27 en el nuevo testamento, y 3 en el Apocrypha .

Composición

El Vulgate es un trabajo compuesto, sólo algunas piezas cuyo ser debido a Jerónimo.
Viejo latín del, enteramente sin revisar: Rezo de Manasses, 3 y 4 Esdras, sabiduría, Ecclesiasticus, Baruch, y 1 y 2 Maccabees .
Viejo latín del, revisado más o menos por una persona o personas desconocidas, quizás por Jerónimo: El actúa, las epístolas, y la apocalipsis .
Traducción libre del de Jerónimo de una versión aramea secundario : Tobias y Judith .
Traducción del Septuagint de Jerónimo: el salterio, el resto de Esther .
Traducción del del Griego Theodotion de Jerónimo: Canción tres del de los niños, historia de de Susana, y el belio y el dragón del ídolo
Revisión del de Jerónimo del viejo latín, corregido referente a los manuscritos griegos del más viejo disponibles: los evangelios .
Traducción independiente de Jerónimo hebreo: el Protocanonical reserva del viejo testamento, a excepción del salterio . Esto fue terminada en 405.

Relación con la biblia latina vieja

considera también:

Vetus Latina

En el día de Jerónimo, el Vulgata de la palabra fue aplicado al griego Septuagint . Los textos bíblicos latinos usados antes de que el Vulgate se refiera generalmente colectivamente como el Vetus Latina del, o " Bible" latino viejo;, o de vez en cuando el " Vulgate" latino viejo;. (Aquí " Latin" viejo; significa que ellos son el viejo y escrito en el latino, no de que están escritos en el viejo latín .)

Las traducciones en el Vetus Latina acumulada poco a poco durante un siglo o más; no fueron traducidas por una sola persona o una institución, ni fueron corregidas uniformemente. Los libros individuales variaron en la calidad de la traducción y del estilo, y diversos manuscritos atestiguan variaciones amplias en lecturas. Jerónimo, en su prefacio a los evangelios de Vulgate, comentó que había " tanto como hay manuscripts." Los libros del viejo testamento fueron traducidos del Septuagint griego, no del hebreo.

La más vieja versión latina seguía siendo funcionando en algunos círculos incluso después Vulgate de Jerónimo se convirtió en el estándar aceptado en la iglesia occidental. Algunos en Gaul continuaron prefiriendo la versión de Vetus Latina por siglos.

Traducción de Jerónimo

Jerónimo no emprendió el trabajo con la intención de crear una nueva versión de la biblia entera, pero la naturaleza cambiante de su programa se puede seguir en su correspondencia voluminosa. Papa Damasus en el 382 le había comisionado revisar el viejo texto latino de los evangelios cuatro de los mejores textos griegos, y antes la muerte de Damasus en el 384 él había terminado a fondo esta tarea, junto con una revisión más precipitada del Septuagint griego del viejo texto latino de los salmos . Cuánto el resto del nuevo testamento él entonces revisó es difícil de juzgar hoy, solamente poco de su trabajo sobrevivido en el texto de Vulgate. En el 385 Jerónimo era forzado fuera de Roma, y colocado eventual en el Bethlehem, en donde él produjo una nueva versión de los salmos, traducido del texto griego de Hexaplar . Él también aparece haber emprendido otras nuevas traducciones de otros libros de Septuagint en latín; pero otra vez, éstos no se encuentran en el texto de Vulgate. Pero 390 al 405 Jerónimo cambió a traducir directo hebreo, y tradujo de nuevo los 39 libros en la biblia hebrea, incluyendo un más futuro, el tercero, la versión de los salmos, que sobrevive en manuscritos muy pocos de un Vulgate.

En sus prólogos, Jerónimo describió esos libros o porciones de libros en el Septuagint que no fueron encontrados en el hebreo como siendo el non- canónico: él los llamó '' apocrypha '', pero se encuentran en todos los manuscritos y ediciones completos del Vulgate. De los textos del viejo testamento no encontrados en el hebreo, Jerónimo tradujo el Tobit y el Judith de nuevo del Aramaic; y del Griego, de las adiciones al Esther del Septuagint, y de las adiciones al Daniel Theodotion . El otros, el Baruch, sabiduría, Ecclesiasticus, 1 y 2 Maccabees, 3 y 4 Esdras y el rezo de Manasses, conservan en los manuscritos de Vulgate sus viejas representaciones latinas. Su estilo sigue siendo marcado distinguible de Jerónimo. En el texto de Vulgate, recombinan las traducciones de Jerónimo del Griego de las adiciones a Esther y a Daniel con sus traducciones separadas de estos libros del hebreo.

Salterios

considera también:

latino de los salterios

Llamó el Versio Romana o el omaso Romanum del, el salterio romano de 384 era primera revisión de Jerónimo del salterio. Fue hecho del Versio Vetus Latina, y corregido para traerlo más conforme al Septuagint. Esta versión generalmente fue substituida por versiones posteriores de Jerónimo, excepto en Inglaterra anglosajona, en donde continuó siendo utilizada hasta la conquista normanda (1066).

Aunque algunos manuscritos tempranos del Vulgate contengan la traducción de Jerónimo de los salmos del hebreo, la versión de los salmos que se contiene en todos los manuscritos y ediciones posteriores es la traducción de de '' Gallicana '' del Griego de Hexaplar .

Nuevos salterios

El vigésimo siglo consideró la creación de dos nuevos salterios para el uso litúrgico. Éstas eran el Versio Piana de 1945 y la Nova Vulgata de Versio de 1969. La versión 1945 fue publicada por la autoridad de papa Pius XII del instituto bíblico pontifical de Roma, debajo de Bea cardinal y es una versión fresca de las originales. Se encuentra en la mayoría de los breviarios impresos entre 1945 y 1970 y ha sido influyente para los que rogaron la oficina divina durante este período. La versión 1969 se utiliza en la edición de Vulgata de la Nova descrita más abajo, y es la mismo Gallican que se ha retocado en gran parte que utilizaba muchos elementos del Versio Piana. Es la versión católica oficial hoy.

Manuscritos y ediciones tempranas

Un número de manuscritos tempranos que atestiguan al Vulgate temprano todavía sobreviven hoy. Fechando a partir del siglo VIII, el códice Amiatinus es el manuscrito más temprano de la supervivencia de la biblia completa de Vulgate. El códice Fuldensis, fechando de alrededor 545, contiene la mayor parte de el nuevo testamento en la versión de Vulgate, pero los cuatro evangelios de Vulgate se armonizan en una narrativa continua derivada Diatessaron .

Sobre el curso de las Edades Medias, el Vulgate había sucumbido a los cambios inevitables labrados por error humano en las copias incontables hechas del texto en monasterios a través de Europa. A partir de sus días más tempranos, las lecturas del Vetus Latina fueron introducidas. Las notas marginales fueron interpoladas erróneamente en el texto. Nadie copia era igual que mal el otro como los escribanos agregaron, quitó, deletreados, o miscorrected los versos en la biblia latina.

Cerca de 550, Cassiodorus hicieron una tentativa en la restauración del Vulgate a su pureza original. El Alcuin de York supervisó esfuerzos para hacer un Vulgate corregido, que él presentó al Charlemagne en 801. ¿Las tentativas similares fueron hechas por el Theodulphus, obispo de Orléans (787? - 821); Lanfranc, arzobispo de Cantorbery (1070-1089); Stephen Harding, abad de Cîteaux (1109-1134); y diácono Nicolaus Maniacoria (sobre el principio del siglo XIII). La universidad de París montó listas de " correctoria" - lecturas aprobadas donde las variantes habían sido observadas. Desafortunadamente, muchas de las lecturas recomendadas ahora se saben para ser interpolaciones.

Aunque el advenimiento de la impresión redujo grandemente el potencial del error humano y aumentó la consistencia y la uniformidad del texto, las ediciones más tempranas del Vulgate reprodujeron simplemente los manuscritos que eran fácilmente disponibles a los editores. De los centenares de ediciones tempranas, el hoy más notable es la edición de Mazarin publicada por el Juan Gutenberg y el Juan Fust en 1455, famoso por su belleza y antigüedad. En 1504 el primer Vulgate con las lecturas variables fue publicado en París. Uno de los textos del Polyglot de Complutensian era una edición del Vulgate hecho de los manuscritos antiguos y corregido para convenir con el Griego. Erasmus publicó una edición corregida para convenir mejor con el griego y el hebreo en 1516. Otras ediciones corregidas fueron publicadas por Pagninus en 1518, el Cajetan cardinal, Steuchius en 1529, Clarius en 1542, y otros. En 1528, el Robertus Stephanus publicó la primera edición crítica, que formó la base de las ediciones posteriores de Sistine y de la clementina. La edición crítica de Juan Hentenius de Lovaina siguió en 1547. En el 1550, Stephanus huyó al Ginebra en donde en el 1555 él publicó su edición crítica final del Vulgate, que eran la primera biblia completa con divisiones completas del capítulo y del verso, y que se convirtió en el texto bíblico estándar de la referencia para la teología reformada último siglo XVI.

Ediciones posteriores

El " del título; Vulgate" se aplica actual a tres textos distintos que se puedan encontrar en el Internet. Se utiliza qué texto puede ser resuelto del deletreo nombre de s de Eve de 'en 3:20 de la génesis.

Heva : la clementina Vulgate, la biblia latina oficial del de la iglesia católica romana 1592 al 1979 .
Hava : la edición de Stuttgart del del Vulgate. Esta edición intenta recuperar un texto tan cerca como sea posible a el de manuscritos tempranos, especialmente por lo que se refiere al retiro de muchas lecturas interpoladas que encontraron su manera en la clementina Vulgate.
Eva : la Nova Vulgata, la biblia latina oficial del de la iglesia católica romana desde 1979. Enmendado y modificado; es en algunos pasos más una nueva versión algo que una revisión.

¡La clementina Vulgate libros de Deuterocanonical -->

La clementina Vulgate (edita del atque del recognita del iussu de Vulgatae Editionis Sixti Quinti Pontificis Maximi de los sacros de Biblia del ) es el familiar de la edición más a los católicos que han vivido antes de las reformas litúrgicas después Vatican II .

Después de la reforma, cuando la iglesia católica se esforzó contradecir los ataques y refutar las doctrinas del protestantismo, el Vulgate fue reafirmado en el consejo de Trent como la planta del pie, texto latino autorizado de la biblia. Para reforzar esta declaración, el consejo comisionó a papa hacer un texto estándar del Vulgate fuera de las ediciones incontables producidas durante el renacimiento y los manuscritos producidos durante las Edades Medias. La primera manifestación real de esto texto autorizado no apareció hasta 1590. Fue patrocinada por papa Sixtus V (1585-90) y conocida como el Sistine Vulgate. Fue basada en la edición de Robertus Stephanus corregida para convenir con el Griego, pero fue apresurada en la impresión y sufrió de muchos errores de la impresión. Pronto fue substituida por una nueva edición por el VIII clemente (1592-1605) que pidieron inmediatamente las correcciones y las revisiones que se harán. Esta nueva versión revisada fue basada más en la edición de Hentenian. Se llama hoy la Sixto-Clementina Vulgate, o simplemente la clementina, aunque sea el nombre de Sixtus que aparece en la página de título. Clemente publicado tres impresiones de esta edición, en 1592, 1593 y 1598.

La clementina diferenció de los manuscritos en los cuales fue basado en última instancia en que agrupó los varios prefacios de St. Jerónimo juntos al principio, y quitó el 3 y 4 Esdras y el rezo de Manasses del viejo testamento y los puso en un apéndice.

El salterio de la clementina Vulgate, como el de casi todas las ediciones anteriores, es el Gallicanum .

La clementina Vulgate de 1592 se convirtió en el texto estándar de la biblia del rito romano de la iglesia católica romana hasta el 1979, cuando la Nova Vulgata fue promulgada.

Impresiones posteriores

Después de la impresión clemente 1598 del Vulgate, el Vatican no publicó ninguna otra impresión oficial, dejando la tarea a otras impresoras. Aunque las otras impresoras de la clementina Vulgate reprodujeran fiel las palabras de la edición oficial, estaban a menudo absolutamente libremente en materias del deletreo, de la puntuación, de la capitalización, y de los límites del párrafo. En 1906, el capítulo Michael del sacerdote del capuchón que Hetzenauer (casquillo de OFM.) produjo una edición que restauraba el texto original de la clementina mientras que consideraba variaciones en tres impresiones clementes así como correctoria publicó oficialmente por el Vatican.

En 1982, Biblioteca de Autores Cristianos publicó una reimpresión de la clementina Vulgate (ISBN 8-479-14021-6) que omitía los Apocrypha, pero conteniendo extractos de documentos magistrales del vario y de la versión de Piana de los salmos además de la versión del vulgate.

Más nuevas ediciones críticas

Después de la publicación de la clementina Vulgate, pocas ediciones críticas fueron publicadas. En Vallarsi 1734 publicado una edición corregida del Vulgate. La mayoría de las otras ediciones posteriores se limitaron al nuevo testamento, especialmente edición de la mancha de 1840, edición de s de Constantino von Tischendorf 'de 1864, y la edición de Oxford de obispo J. Wordsworth y del blanco de H.

En el 1907 del papa Pius X comisionó a monjes de la abadía benedictina de St. Jerónimo en Roma preparar una edición crítica de Vulgate de Jerónimo como base para una revisión de la clementina. Solamente el viejo testamento fue terminado nunca, que sin embargo complementó la edición del nuevo testamento de Wordsworth y del blanco; la fruta de este trabajo llevó a la creación de la Nova Vulgata del . La edición crítica benedictina fue utilizada como base para mucho del viejo testamento de la Stuttgart Vulgate.

Edición de Stuttgart

Este Vulgate primero fue publicado en 1969 (la 4ta edición, 1994) por la sociedad alemana de la biblia (Deutsche Bibelgesellschaft), basada en Stuttgart. Esta edición, alternativo titulada los sacros Vulgata de Biblia del o el versionem (ISBN 3-438-05303-9) del vulgatam del iuxta de los sacros de Biblia del, es un " edition" manual; en que reduce mucha de la información en las ediciones críticas multivolúmenes grandes que la precedieron en un solo volumen compacto. Intenta reconstruir un texto temprano de Vulgate más cercano a el que Jerónimo produjo hace 1. Se basa en ediciones críticas anteriores del Vulgate, incluyendo la edición benedictina y el nuevo testamento latino producidos por Wordsworth y blancos, que proporcionó lecturas variables de los manuscritos diversos e imprimió las ediciones del Vulgate y de la comparación de diversos wordings en sus notas al pie de la página. La Stuttgart Vulgate intenta, con la comparación crítica de los manuscritos importantes, históricos del Vulgate, reconstruir un texto temprano, limpiado de los errores scribal de un milenio.

Una característica importante en la edición de Stuttgart para ésos que estudian el Vulgate es la inclusión de todos los prólogos de Jerónimo a la biblia, los testamentos, y los libros y las secciones principales (Pentateuch, evangelios, profetas de menor importancia, etc. Esto se adhiere al estilo de las ediciones medievales del Vulgate, que nunca estaban sin los prólogos de Jerónimo. En su deletreo, la Stuttgart también conserva una ortografía de un latín más medieval que la clementina, a veces usar el oe del algo que el AE, y tener nombres más propios el comenzar con el H (es decir, Helimelech en vez del Elimelech ), pero el deletreo es contrario en todas partes, como en los manuscritos. La Stuttgart Vulgate también sigue los manuscritos medievales al usar la línea roturas, algo que el sistema moderno de signos de puntuación, para indicar la estructura de cada verso. Debido a estas características, presenta inicialmente un aspecto desconocedor a los lectores acostumbrados al texto de la clementina.

Contiene dos salterios, el tradicional Gallicanum del y el juxta Hebraicum, que se imprimen en las páginas de revestimiento para permitir la comparación fácil y para poner en contraste entre las dos versiones. Tiene un ampliado Apocrypha, conteniendo el salmo 151 y la epístola al Laodiceans además 3 y 4 Esdras y el rezo de Manasses .

Además, sus prefacios modernos son una fuente de información valiosa sobre la historia del Vulgate.

Vulgate electrónico

Una razón de los restos de la importancia de la edición de Stuttgart en el hecho de que sea el que está diseminado más en el Internet. Esta versión electrónica se mutila generalmente, careciendo todo el formato, notas, los prefacios y el aparato, y la falta del salterio, de los Apocrypha, y de los libros Gallican, y a menudo contener de Deuterocanonical solamente los primeros tres capítulos de Daniel, parando en el punto donde la canción deuterocanonical del de los tres niños santos comenzaría.

Nova Vulgata

La Nova Vulgata (editio del vulgata de la Nova de Bibliorum Sacrorum del, ISBN 88-209-2163-4) del es la edición latina típica publicada por el ve actual de Roma y aprobado para el uso en la liturgia . El consejo de Vatican en el Sacrosanctum Concilium del asignó en segundo lugar una revisión por mandato del salterio latino de acuerdo con estudios textuales y lingüísticos modernos, mientras que preservaba o refina su estilo latino cristiano. En el papa 1965 Paul VI designó a comisión para revisar el resto del Vulgate que seguía los mismos principios. La Comisión publicó su trabajo en ocho secciones anotadas, invitando a críticas de eruditos católicos mientras que las secciones fueron publicadas. El salterio latino fue publicado en 1969; el nuevo testamento fue terminado antes de 1971 y la Nova entera Vulgata fue publicada en 1979. Una segunda edición fue publicada en 1986.

El texto fundacional la mayor parte de la Nova Vulgata del es la edición crítica hecha por los monjes de la abadía benedictina de St. Jerónimo bajo Pius  X . El texto fundacional de los libros de Tobit y Judith son de los manuscritos Vetus Latina algo que el Vulgate. Todos estos textos bajos fueron revisados para acordar con las ediciones críticas modernas en griego, hebreo, y Aramaic. Hay también un número de cambios donde los eruditos modernos sentían que Jerónimo no había podido agarrar el significado de las idiomas originales.

La Nova Vulgata del no contiene el algunos libros que encontró en las ediciones anteriores pero omitido por el canon Trent, a saber el rezo de Manasses, el 3ro 4to libro de y de Esdras, y la epístola al Laodiceans .

En 1979, después de décadas de preparación, la Nova Vulgata del fue publicada y declaró la versión latina oficial actual de la iglesia católica en el tesoro apostólico de Scripturarum de la constitución promulgada por el Juan Pablo II del papa.

La Nova Vulgata del no ha sido abrazada extensamente por los católicos conservadores, muchos de quién la ven como siendo en algunos versos del viejo testamento una nueva traducción algo que una revisión del trabajo de Jerónimo. También, algunas de sus lecturas suenan desconocedoras a las que estén acostumbradas a la clementina.

En 2001, el Vatican lanzó el Liturgiam Authenticam del de la instrucción, estableciendo la Nova Vulgata como punto de la referencia para todas las traducciones de la liturgia del rito romano en el vernáculo de las idiomas originales, " para mantener la tradición de la interpretación que es apropiada al Liturgy" latino;.

Novum Testamentum Latine

En Kurt 1984 y 1992 y Barbara Aland publicó el Novum Testamentum Latine (ISBN 1-598-56175-8). El texto es una reimpresión del nuevo testamento de la Nova Vulgata del a la cual se ha agregado un aparato crítico que daba las lecturas variables de ediciones anteriores. Las ediciones descritas en el aparato son la edición de Stuttgart, la biblia de Gutenberg, el texto latino del Polyglot de Complutensian, la edición Wittenberg favorecido por el Luther, las ediciones de Robertus Stephanus, Christophor Plantinus, papa Sixtus V, papa Clement VIII, y Wordsworth y blanco.

Esta nueva edición del Novum Testamentum Latine es una puesta al día de una más vieja publicación del mismo nombre a partir de 1906, que presentaron el texto de Vulgate de la clementina con un aparato crítico que lo comparaba a las ediciones de Sixtus V (1590), de Wordsworth y de blanco, Lachman (1842), y Tischendorf (1854), así como el códice Amiatinus de los manuscritos y el códice Fuldensis .

Aplicaciones la traducción

El Vulgate fue traducido de una fuente griega para el nuevo testamento, los salmos, la mayor parte de los libros de Deuterocanonical, y el apocrypha al Joshua, y a los reyes del, que también se llama el Prologus Galeatus . Después de éstos están los prólogos a las crónicas, Esdras, Tobias, Judith del, Esther, Trabajo del, Salmos del, Solomon, Isaias, Jeremias, Ezechiel, Daniel, Profetas de menor importancia del, los evangelios del, y el prólogo final que está a Las epístolas de Paulina del y son más conocidas como quaeritur de Primum del . Se relaciona con éstos Jerónimo Notas del sobre el resto de Esther y el suyo Prólogo del a los salmos hebreos .

Un tema que se repite de los prólogos del viejo testamento es preferencia de Jerónimo por el '' veritas '' (es decir, verdad hebrea) de Hebraica al Septuagint, una preferencia que él defendió de sus detractores. Él indicó que el texto hebreo prefigura más claramente el Cristo que el Griego. Entre el más notable de estos prólogos está el Prologus Galeatus, en el cual Jerónimo describió un canon del viejo testamento de 22 libros, que él encontró representados en 22 el alfabeto hebreo de la letra. Alternativo, él numeró los libros como 24, que él describió mientras que las 24 ancianos en el libro de la revelación que echaba sus coronas antes del cordero .

También de la nota está el quaeritur de Primum del, que defendió la profesión de escritor de Paulina de la epístola a los hebreos, y las letras de Paul comparado diez a las iglesias con los diez mandamientos. El autor del quaeritur de Primum del es desconocido. Los redactores de la Stuttgart Vulgate comentan que esta versión de las epístolas primero llegó a ser popular entre el Pelagians .

Además del quaeritur de Primum del, muchos manuscritos contienen pequeñas notas a cada uno de las epístolas que indican donde fueron escritos, con las notas sobre donde moraron los recipientes. Adolfo von Harnack, sostenido que estas notas fueron escritas por el Marcion de Sinope o uno de sus seguidores. Harnack observó: " ¡Hemos sabido de hecho de largo que las lecturas de Marcionite encontraron su manera en el texto eclesiástico de las epístolas de Paulina, pero ahora por siete años que hemos sabido que las iglesias aceptaron realmente los prefacios de Marcionite a las epístolas de Paulina! De Bruyne ha hecho uno de los descubrimientos más finos de días posteriores en probar que esos prefacios, que leemos primero en el códice Fuldensis y entonces en números de manuscritos posteriores, son Marcionite, y que las iglesias no habían notado el hoof." hendido;

Influencia en cultura occidental

En términos de su importancia para la cultura, el arte, y la vida de las Edades Medias, el Vulgate se coloca supremo. Con las Edades Medias y sobre el trabajo monumental del renacimiento y de la reforma, del St. Jerónimo de pie como pilar pasado de la gloria romana y la roca de fondo de la iglesia latina como se esforzó unir una Europa fracturada con la fe católica. Como la versión del familiar de la biblia a y leído por el fiel por durante mil años (ANUNCIO 400&ndash de la C.; 1530), el Vulgate ejerció una influencia de gran alcance, especialmente en arte y música, pues sirvió como inspiración para las pinturas incontables, los himnos y los juegos religiosos popular. Incluso mientras que el Genevan reformó la tradición intentada para substituir el Vulgate latino por las versiones vernáculas traducidas de las idiomas originales, sin embargo conservó y amplió el uso del Vulgate en el discusión teológico. En ambos los sermones latinos publicados John Calvin, y las ediciones griegas del nuevo testamento Theodore Beza, el texto latino de acompañamiento de la referencia es el Vulgate; y donde las iglesias protestantes tomaron su plomo del ejemplo del Genevan - como en el Inglaterra y el Escocia - el resultado era un aprecio de ensanchamiento de la traducción de Jerónimo en su estilo dignified y prosa que fluía. El equivalente más cercano en inglés, el rey James Version o versión autorizada, demuestra una influencia marcada del Vulgate (especialmente por la comparación con la versión vernácula anterior Tyndale ), por lo que se refiere a la demostración de Jerónimo de cómo un vocabulario religioso Latinate técnico exacto se puede combinar con prosa dignified y ritmos poéticos vigorosos.

Traducciones basadas en el Vulgate

Antes de la publicación Divino Afflante Spiritu de s de XII Pius de el ', el Vulgate era el texto original usado para muchas traducciones de la biblia en idiomas vernáculas. En inglés, la traducción interlineal de los evangelios de Lindisfarne así como otras viejas traducciones inglesas de la biblia, la traducción de Juan Wycliffe, la biblia de Douay-Reims, la biblia de la confraternidad, y el Ronald traducción de s de Knox que la 'era toda hicieron del Vulgate.

Influencia en la lengua inglesa

El Vulgate tenía una influencia grande en el desarrollo de la lengua inglesa, especialmente en materias de la religión y de la biblia . Muchas palabras latinas fueron tomadas del Vulgate en inglés casi sin cambiar en el significado o el deletreo: creatio (e. 1:1 de la génesis, 9:11 de Heb), salvatio (e. Es el 37:32, Eph 2: 5), justificatio (e. 4:25 de la ROM, Heb 9: 1), testamentum (e. 26:28 del Mt), sanctificatio (1 1:2 de la PTR, 1 1:30 del corazón), regeneratio (19:28 del Mt), y raptura (de una forma del sustantivo del rapiemur verbo en 1 4:17 de Thes). El " de la palabra; " del publicano ; viene del publicanus latino (e., Mt 10 del : 3), y el " de la frase; lejos sea " es una traducción del absit latino (e., 16:22 del de la expresión del Mt en el rey James Bible ). Otros ejemplos incluyen el apostolus, el ecclesia, el evangelium, el Pascha del, y el ángelus .

Ver también

Libros del Vulgate latino

.

  • Zenithic
  • Vulgate
    Random links:Puerto de juego | Richard Kerry | Renta fija | Reserva del parque nacional de Nahanni | Confianza de Wellcome

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">