En los países en donde se habla el alemán (básicamente Alemania, Suiza y Austria ), un Zugereister (traducción literal del del alemán: " alguien que tiene aquí viajado stayed") es alguien para quien, cualquier razón (trabajo, unión, libre albedrío ), ha movido a una diversa región y ha colocado allí para siempre. Tendrán no o apenas cualquier dificultad que comunican con los locals pero por siempre serán reconocidos por su acento y mirados por ellos como " no uno de us". Un hombre es ein Zugereister, un eine Zugereiste de la mujer.
Sin embargo, este fenómeno se aplica principalmente a las zonas rurales, mientras que no tachan a la gente que se traslada a las granes ciudades generalmente según de donde ella viene.
La gente cuya primera lengua no es el alemán es el no designado el Zugereiste (incluso si el concepto de A a de B y de establecimiento que viajan abajo en B es igual).
La palabra existe en muchas variantes regionales, con diversos deletreos y pronunciaciones.
En el Hamburgo, Quitje se utiliza con el mismo significado. La palabra viene en última instancia del Quittung (inglés. El - conclusión del je es el equivalente bajo del alemán diminuto alemán estándar - chen . A algunas hamburguesas, el estado de Quitje del extiende a los niños, pero se pierde en nietos.
| Random links: | Roundedness | Cyril Huberto Frisby | Mucormicosis | Locutores religiosos internacionales de la televisión | Tres ríos y St. Mauricio |